Sa conviction que la communauté internationale pouvait les aider, elle et les autres enfants dans sa situation, était particulièrement inspirante. | UN | إن إيمانها بأن بوسع المجتمع الدولي أن يساعدها ويساعد أمثالها كان مثيرا للعواطف ومصدرا للإلهام. |
Plusieurs gouvernements avaient demandé au FNUAP de les aider à se défendre et à défendre le Fonds dans de telles controverses. | UN | وطلبت عدة حكومات من الصندوق أن يساعدها في الدفاع عن نفسها وعن الصندوق في وجه هذه المسائل المثيرة للخلاف. |
Cet instrument répond à l'intérêt fondamental des pays en développement au sein de l'OMC, dans la mesure où il peut les aider à contourner les barrières commerciales qu'imposent unilatéralement différents pays développés. | UN | وهذا الترتيب بصــورة أساسية من مصلحة البلدان النامية داخل منظمة التجارة العالمية، حيث أنه من الممكن أن يساعدها على تحاشي القيـود التجارية التي تفرضها من طرف واحد بلدان متقدمة النمو متعددة. |
Elle n'avait personne en République démocratique du Congo qui pouvait l'aider à obtenir de nouveaux papiers d'identité. | UN | وليس لديها أي شخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية يمكن أن يساعدها في الحصول على وثائق تعريف جديدة. |
À cet égard, elle prévoit de faire circuler un questionnaire qui pourrait l'aider dans son recensement. | UN | وتتوقع في هذا الصدد، توزيع استبيان يمكن أن يساعدها في جمع المعلومات. |
L'amélioration de la situation économique des femmes les aiderait à faire un choix plus éclairé à cet égard. | UN | ومن شأن النهوض بالمرأة في المجال الاقتصادي أن يساعدها على إجراء اختيار مستنير في هذا الخصوص. |
8.2 L'auteur affirme avoir été torturée alors qu'elle était détenue au secret, du 7 au 9 juin 1996; pendant cette période, elle n'a eu le droit ni d'être assistée par l'avocat de son choix ni de communiquer avec sa famille. | UN | 8-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تعرضت للتعذيب أثناء وضعها رهن الحبس الانفرادي أيام 7-9 حزيران/يونيه 1996، وحرمت خلالها من الحق في أن يساعدها محام من اختيارها ومن التواصل مع أسرتها. |
En attendant, la communauté internationale devra les aider à renforcer leurs capacités afin d’atténuer l’impact des changements climatiques et de l’élévation du niveau de la mer en leur fournissant une assistance technique financière. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي في غضون ذلك، أن يساعدها على بناء قدراتها لمواجهة أثر تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر عن طريق تزويدها بالمساعدة التقنية والمالية. |
Plusieurs gouvernements avaient demandé au FNUAP de les aider à se défendre et à défendre le Fonds dans de telles controverses. | UN | وطلبت عدة حكومات من الصندوق أن يساعدها في الدفاع عن نفسها وعن الصندوق في وجه هذه المسائل المثيرة للخلاف. |
Le fonctionnement fiable du système de surveillance international ainsi que l'application pratique d'autres aspects du régime de vérification, et l'exemple donné par le nombre croissant de ratifications devraient les aider à prendre une décision positive. | UN | ومن شأن عمل نظام الرصد الدولي بصورة يعتمد عليها، فضلا عن التطوير العملي لجوانب أخرى من نظام التحقق، وكذلك الاقتداء بالعدد المتنامي من الدول المصدّقة على الاتفاقية، أن يساعدها على اتخاذ قرار إيجابي. |
Le fonctionnement fiable du système de surveillance international, ainsi que l'application pratique d'autres aspects du régime de vérification, et l'exemple donné par le nombre croissant de ratifications devraient les aider à prendre une décision positive. | UN | ومن شأن عمل نظام الرصد الدولي الموثوق، فضلاً عن التطوير العملي لجوانب أخرى من نظام التحقق، وكذلك الاقتداء بالعدد المتزايد من الدول المصدقة على المعاهدة، أن يساعدها على اتخاذ قرار إيجابي. |
La communauté internationale devrait donc les aider à tirer pleinement profit de ces mesures en leur offrant une assistance technique et en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | ومن المتعين على المجتمع الدولي إذن أن يساعدها في استغلال هذه التدابير على نحو كامل، من خلال تزويدها بمساعدة تقنية ومعاونتها في تعزيز قدراتها. |
Consciente de la valeur que présentent pour le commerce international les méthodes de règlement des litiges commerciaux suivant lesquelles les parties demandent à un tiers ou des tiers de les aider à tenter de régler leur différend à l'amiable, | UN | إذ تدرك القيمة العائدة للتجارة الدولية من طرق تسوية المنازعات التجارية التي تطلب فيها أطراف النزاع من شخص ثالث أن يساعدها في محاولات لفض النزاع بالتراضي، |
S'il revient aux États Membres de donner le ton, j'estime toutefois que le présent rapport peut les aider à s'acquitter de cette tâche en deux phases. | UN | ولئن كانت الدول الأعضاء هي التي ستحدد إيقاع هذه العملية، ففي اعتقادي أن هذا التقرير يمكن أن يساعدها على المضي فيها على مرحلتين. |
Le Gouvernement népalais a demandé à la CNUCED de l'aider à mettre en œuvre les recommandations formulées dans le cadre de l'examen. | UN | وطلبت حكومة نيبال من الأونكتاد أن يساعدها في تنفيذ التوصيات المقدَمة في الاستعراض. |
Aussi le Yémen demande-t-il à la communauté internationale de l'aider à faire face à cette situation et à limiter les entrées illégales. | UN | لذلك ينبغي على المجتمع الدولي أن يساعدها في التحكم في الوضع، وفي الحد من حالات الدخول غير المشروع. |
Le Comité consultatif peut entendre toute personne susceptible de l'aider à s'acquitter de ses responsabilités. | UN | للجنة الاستشارية أن تستمع لأي شخص ترى أنه بإمكانه أن يساعدها على الاضطلاع بوظائفها. |
Cette analyse les aiderait à participer aux futures négociations multilatérales et régionales. | UN | ومن شأن مثل هذا التحليل أن يساعدها على المشاركة في المفاوضات المقبلة، المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية. |
8.2 L'auteur affirme avoir été torturée alors qu'elle était détenue au secret, du 7 au 9 juin 1996; pendant cette période, elle n'a eu le droit ni d'être assistée par l'avocat de son choix ni de communiquer avec sa famille. | UN | 8-2 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها تعرضت للتعذيب أثناء وضعها رهن الحبس الانفرادي أيام 7-9 حزيران/يونيه 1996، وحرمت خلالها من الحق في أن يساعدها محام من اختيارها ومن التواصل مع أسرتها. |
L'Autorité palestinienne doit maîtriser les éléments extrémistes et la communauté mondiale doit l'y aider. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تضبط العناصر المتطرفة ويجب أن يساعدها المجتمع العالمي على القيام بذلك. |
À cet égard, il a convenu qu'un dialogue et un échange d'expériences communes pourraient aider tous les pays à appliquer les retombées des techniques spatiales afin de trouver des solutions à des problèmes communs. | UN | واتفقت اللجنة في هذا الصدد على أن من شأن قيام حوار بين البلدان وتبادل الخبرات في مجالات الاهتمام المشتركة أن يساعدها جميعا على استخدام تكنولوجيات الفضاء في حل المشاكل المشتركة. |
La publication de données intéressant des communautés locales peut aider celles-ci à exploiter au mieux les possibilités locales, à contrôler les fonctionnaires locaux et à se protéger contre des menaces telles que les risques environnementaux. | UN | كما أن نشر البيانات التي تمس المجتمعات المحلية من شأنه أن يساعدها في مضاعفة الفرص المحلية ورصد المسؤولين المحليين وحماية نفسها من تهديدات مثل المخاطر البيئية. |