"أن يستطيع" - Traduction Arabe en Français

    • que
        
    • pouvoir
        
    • qu
        
    • pourra
        
    La délégation de Russie exprime l’espoir que cet organe pourra rapidement soumettre pour examen à la CNUDCI un projet de convention sur la matière. UN ويُعرب وفد روسيا عن أمله في أن يستطيع هذا الجهاز بسرعة تقديم مشروع اتفاقية في هذا الصدد لتبحثه اﻷونسيترال.
    J'espère que les autres pourront faire de même. UN وأملي أن يستطيع الآخرون أن يفعلوا نفس الشيء.
    Nous espérons que les Africains pourront ainsi agir plus efficacement pour réaliser leurs objectifs. UN ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم.
    Le recours aux moyens de règlement doit pouvoir aboutir en dernier ressort à un règlement obligatoire fondé sur le droit international. UN ويجب أن يستطيع اللجوء الى وسائل التسوية الوصول في آخر المطاف الى تسوية إلزامية تستند الى القانون الدولي.
    Les migrants devraient pouvoir dénoncer des abus sans craindre que cela ait une incidence sur leur statut au regard des lois sur l'immigration. UN وينبغي أن يستطيع المهاجرون الإبلاغ عن الاعتداءات دون خشية ما لذلك من انعكاسات على وضعهم كمهاجرين.
    trouver la sécurité intégrée avant qu'il puisse publier une vidéo salace. Open Subtitles نجد شريكه قبل أن يستطيع أن يطلق الفديوهات البذيئة.
    Mme Gabr espère que la délégation malawienne pourra fournir des données complémentaires sur le secteur parallèle. UN وأعربت عن أملها في أن يستطيع الوفد تقديم معلومات عن القطاع غير الرسمي.
    - Quoi, tu penses que c'est possible de ramener les gens dans une vie antérieure, et que deux hommes partagent la même ? Open Subtitles ليس فقط أن يستطيع شخص ما العودة إلى الحياة السابقة لكن وجود شخصين يشتركان في نفس الأمر ؟
    Comment un petit pays tel que la Libye pourrait-il menacer la sécurité des États-Unis? UN إنه ﻷمر مضحك أن يستطيع بلد صغير مثل ليبيا أن يهدد أمن أمريكا.
    Il n'en est pas moins vrai que nous avons encore beaucoup à faire avant que la Conférence ne puisse mener ses travaux à bonne fin. UN بيد أنه ما زال على المؤتمر أن يقطع شوطا طويلا قبل أن يستطيع اختتام أعماله بنجاح.
    Il n'y a aucune garantie que le requérant pourra se rendre en République Dominicaine, surtout du fait de son passé criminel. UN ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي.
    La délégation algérienne est prête à vous apporter son appui pour permettre à la Conférence du désarmement d'adopter dès que possible un rapport consensuel. UN ووفد الجزائر مستعد لدعمكم في مسعاكم لضمان أن يستطيع المؤتمر في أقرب وقت ممكن اعتماد تقرير يحظى بتوافق الآراء.
    Cuba espère que ce groupe de travail pourra poursuivre ses travaux, afin d'examiner plus en profondeur les points inscrits à son ordre du jour et de prendre des décisions à leur sujet. UN وتأمل كوبا في أن يستطيع الفريق العامل مواصلة عمله لمناقشة المواضيع المدرجة في جدول أعماله على نحو أعمق والبت فيها.
    Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. UN والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان.
    Il n'y a aucune garantie que le requérant pourra se rendre en République dominicaine, surtout du fait de son passé criminel. UN ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي.
    Je crois fermement que ce peuple peut gagner la bataille de la reconstruction malgré tous les doutes et tous les problèmes que je viens d'énumérer. UN وكلني أمل أن يستطيع هذا الشعب أن يكسب معركة البناء رغم كل التحديات وكل التوقعات التي سردتها أمام حضراتكم.
    La Lettonie a mis en oeuvre des réformes éducatives importantes pour que les enfants et les enseignants puissent travailler dans un environnement pédagogique moderne. UN وقد قامت لاتفيا بإصلاحات هامة لكفالة أن يستطيع الأطفال والمعلمون أن يعملوا في بيئة تعليمية عصرية.
    La Haut-Commissaire devrait ainsi pouvoir prendre la parole devant le Conseil de sécurité chaque fois que celui-ci examine des questions pertinentes. UN ويجب أيضا أن يستطيع المفوض السامي أن يتحدث أمام مجلس الأمن في كل مرة ينظر فيها المجلس في المسائل ذات الصلة.
    En 2007, il a été saisi de plus de 1 000 cas et compte pouvoir les examiner en 2008. UN غير أنه تلقى، في عام 2007، أكثر من ألف حالة ويتوقع أن يستطيع معالجتها في عام 2008.
    Ça lui a pris deux mois pour pouvoir laisser les lumières allumées avec moi. Open Subtitles استغرق الأمر مني شهرين قبل أن يستطيع ترك الأنوار مشتعلة
    Les autres souverains recrutèrent des assassins pour tuer Ie roi avant qu"iI ne les soumette tous. Open Subtitles الحكام الآخـرون قاموا باستخدام قتلـة لقتل الملك قبل أن يستطيع التغلب عليهم جميـعاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus