La délégation de Russie exprime l’espoir que cet organe pourra rapidement soumettre pour examen à la CNUDCI un projet de convention sur la matière. | UN | ويُعرب وفد روسيا عن أمله في أن يستطيع هذا الجهاز بسرعة تقديم مشروع اتفاقية في هذا الصدد لتبحثه اﻷونسيترال. |
J'espère que les autres pourront faire de même. | UN | وأملي أن يستطيع الآخرون أن يفعلوا نفس الشيء. |
Nous espérons que les Africains pourront ainsi agir plus efficacement pour réaliser leurs objectifs. | UN | ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم. |
Le recours aux moyens de règlement doit pouvoir aboutir en dernier ressort à un règlement obligatoire fondé sur le droit international. | UN | ويجب أن يستطيع اللجوء الى وسائل التسوية الوصول في آخر المطاف الى تسوية إلزامية تستند الى القانون الدولي. |
Les migrants devraient pouvoir dénoncer des abus sans craindre que cela ait une incidence sur leur statut au regard des lois sur l'immigration. | UN | وينبغي أن يستطيع المهاجرون الإبلاغ عن الاعتداءات دون خشية ما لذلك من انعكاسات على وضعهم كمهاجرين. |
trouver la sécurité intégrée avant qu'il puisse publier une vidéo salace. | Open Subtitles | نجد شريكه قبل أن يستطيع أن يطلق الفديوهات البذيئة. |
Mme Gabr espère que la délégation malawienne pourra fournir des données complémentaires sur le secteur parallèle. | UN | وأعربت عن أملها في أن يستطيع الوفد تقديم معلومات عن القطاع غير الرسمي. |
- Quoi, tu penses que c'est possible de ramener les gens dans une vie antérieure, et que deux hommes partagent la même ? | Open Subtitles | ليس فقط أن يستطيع شخص ما العودة إلى الحياة السابقة لكن وجود شخصين يشتركان في نفس الأمر ؟ |
Comment un petit pays tel que la Libye pourrait-il menacer la sécurité des États-Unis? | UN | إنه ﻷمر مضحك أن يستطيع بلد صغير مثل ليبيا أن يهدد أمن أمريكا. |
Il n'en est pas moins vrai que nous avons encore beaucoup à faire avant que la Conférence ne puisse mener ses travaux à bonne fin. | UN | بيد أنه ما زال على المؤتمر أن يقطع شوطا طويلا قبل أن يستطيع اختتام أعماله بنجاح. |
Il n'y a aucune garantie que le requérant pourra se rendre en République Dominicaine, surtout du fait de son passé criminel. | UN | ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي. |
La délégation algérienne est prête à vous apporter son appui pour permettre à la Conférence du désarmement d'adopter dès que possible un rapport consensuel. | UN | ووفد الجزائر مستعد لدعمكم في مسعاكم لضمان أن يستطيع المؤتمر في أقرب وقت ممكن اعتماد تقرير يحظى بتوافق الآراء. |
Cuba espère que ce groupe de travail pourra poursuivre ses travaux, afin d'examiner plus en profondeur les points inscrits à son ordre du jour et de prendre des décisions à leur sujet. | UN | وتأمل كوبا في أن يستطيع الفريق العامل مواصلة عمله لمناقشة المواضيع المدرجة في جدول أعماله على نحو أعمق والبت فيها. |
Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. | UN | والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان. |
Il n'y a aucune garantie que le requérant pourra se rendre en République dominicaine, surtout du fait de son passé criminel. | UN | ولا يوجد ما يضمن أن يستطيع صاحب الشكوى الذهاب إلى الجمهورية الدومينيكية، وخصوصاً بسبب ماضيه الإجرامي. |
Je crois fermement que ce peuple peut gagner la bataille de la reconstruction malgré tous les doutes et tous les problèmes que je viens d'énumérer. | UN | وكلني أمل أن يستطيع هذا الشعب أن يكسب معركة البناء رغم كل التحديات وكل التوقعات التي سردتها أمام حضراتكم. |
La Lettonie a mis en oeuvre des réformes éducatives importantes pour que les enfants et les enseignants puissent travailler dans un environnement pédagogique moderne. | UN | وقد قامت لاتفيا بإصلاحات هامة لكفالة أن يستطيع الأطفال والمعلمون أن يعملوا في بيئة تعليمية عصرية. |
La Haut-Commissaire devrait ainsi pouvoir prendre la parole devant le Conseil de sécurité chaque fois que celui-ci examine des questions pertinentes. | UN | ويجب أيضا أن يستطيع المفوض السامي أن يتحدث أمام مجلس الأمن في كل مرة ينظر فيها المجلس في المسائل ذات الصلة. |
En 2007, il a été saisi de plus de 1 000 cas et compte pouvoir les examiner en 2008. | UN | غير أنه تلقى، في عام 2007، أكثر من ألف حالة ويتوقع أن يستطيع معالجتها في عام 2008. |
Ça lui a pris deux mois pour pouvoir laisser les lumières allumées avec moi. | Open Subtitles | استغرق الأمر مني شهرين قبل أن يستطيع ترك الأنوار مشتعلة |
Les autres souverains recrutèrent des assassins pour tuer Ie roi avant qu"iI ne les soumette tous. | Open Subtitles | الحكام الآخـرون قاموا باستخدام قتلـة لقتل الملك قبل أن يستطيع التغلب عليهم جميـعاً |