Je viens devant cette assemblée, ce forum de nations soeurs, pour demander à la communauté internationale de continuer à apporter son aide au Nicaragua. | UN | لقد جئت إلى الجمعية العامة، إلى محفل اﻷمم الشقيقة هذا، ﻷطلب إلى المجتمع الدولي أن يستمر في مساعدة نيكاراغوا. |
Il a décidé de continuer à participer aux négociations multipartites, malgré le caractère provocateur de ces faits. | UN | وقرر الحزب أن يستمر في المحادثات المتعددة اﻷحزاب على الرغم مما اتسم به الحادث من طابع استفزازي. |
Nous nous félicitons de l'intention du Secrétaire général de continuer à déléguer son autorité en tant qu'instrument d'amélioration de la gestion. | UN | ونرحب بنية اﻷمين العام أن يستمر في تفويض السلطة بوصف ذلك أداة لتحسين اﻹدارة. |
La communauté internationale devrait continuer d'appuyer la reconstruction que la paix a rendue possible. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تقديم الدعم للتعمير الذي تيسر بفضل السلام. |
Le Conseil de sécurité devrait continuer de travailler pour veiller à ce que ses décisions sur l'Afrique soient à la mesure du temps et de l'effort qu'il dédie au continent. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يستمر في العمل لضمان أن تكون قراراته بشأن أفريقيا متناسبة مع الوقت والجهد الذي يكرسه للقارة. |
Le soutien au NEPAD doit continuer à rassembler toutes les énergies et s'inscrire dans la durée. | UN | إن دعم الشراكة يجب أن يستمر في الإفادة من حشد كامل طاقاتنا ويجب أن يصبح مسعى طويل الأجل. |
Le Groupe de travail a été prié de continuer à faire des propositions concrètes sur les moyens d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | وطُلب من الفريق العامل أن يستمر في تقديم مقترحات موضوعية بشأن الطرق والوسائل الهادفة إلى إزالة العقبات التي تعترض إعمال الحق في التنمية. |
Il y a donc lieu de continuer à coordonner activement les débats sur la question. | UN | وينبغي بالتالي أن يستمر في اقتضاء تنسيق فعال. |
Maggie Lizer, avocate aveugle II décida de continuer à la voir, afin de ne pas paraître artificiel. | Open Subtitles | لذلك قرّر أن يستمر في مواعدتها حتىلايبدوشخصاًفظ. |
Français Page I. OBJECTIF 1. Dans sa décision 93/4 du 8 février 1993, le Conseil d'administration a noté que l'Administrateur avait l'intention de continuer à approuver cas par cas des projets pour la Somalie. | UN | ١ - في المقرر ٩٣/٤ المؤرخ ٨ شباط/فبراير ١٩٩٣، أحاط مجلس اﻹدارة علما باعتزام مدير البرنامج أن يستمر في الموافقة على المشاريع المتعلقة بالصومال على أساس النظر في كل منها على حدة. |
12. Prie le Secrétaire général de continuer à fournir toutes les informations susceptibles d'être recueillies sur cette question; | UN | 12- تطلب إلى الأمين العام أن يستمر في تقديم جميع ما يمكن جمعه من معلومات بشأن هذه المسألة؛ |
En attendant, j'ai demandé à M. Liviu Bota, qui a réintégré la fonction publique de son pays, de continuer à être mon Représentant spécial à titre de non-résident. | UN | وإلى أن يحدث ذلك فإنني قد طلبت من ليفيو بوتا، الذي عاد في الوقت نفسه للخدمة في حكومته، أن يستمر في العمل كممثلي الخاص وذلك على أساس عدم اﻹقامة. |
Il est demandé à la CNUCED de continuer à réaliser des études sur les systèmes de transport en transit dans les pays en développement sans littoral et de transit. | UN | ويطلب إلى الأونكتاد أن يستمر في الاضطلاع بدراسات عن نظم النقل العابر في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
La communauté internationale devrait toutefois continuer d'exercer une certaine pression pour assurer la transition pacifique en Afrique du Sud. | UN | مع ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في ممارســـة قدر من الضغط لضمان الانتقال السلمي في جنـــوب افريقيـــا. |
Il incombe donc à la communauté internationale dans son ensemble de continuer d'oeuvrer à la création de cet État afin d'établir une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ويبقى، بالتالي، واجب المجتمع الدولي ككل أن يستمر في العمل على قيامها ليتحقق السلام العادل والدائم. |
J'encourage le Conseil des droits de l'homme à continuer d'agir pour que cela soit le cas. | UN | وأشجع مجلس حقوق الإنسان على أن يستمر في أداء دوره لضمان أن تبقي المنظمة هذه المسألة في جوهر أولوياتها. |
La communauté internationale doit continuer de coopérer à l'allégement de ce fardeau. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تعاونه لتخفيف هذا العبء. |
L'assistance technique que la CNUCED avait fournie, et devait continuer de fournir, était bien appréciée. | UN | وأعرب كذلك عن تقديره للمساعدة التقنية التي يوفرها الأونكتاد والتي ينبغي أن يستمر في توفيرها. |
Ils soulignent que le barème doit continuer à prendre en considération la situation particulière des pays en développement et appellent l'attention de tous les intéressés sur ce point. | UN | وهي تؤكد على أن جدول اﻷنصبة ينبغي أن يستمر في مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية، وتحث على وضع تلك الظروف في الحسبان. |
Le Conseil de sécurité s'est attaqué avec succès au terrorisme international, et il devrait continuer à examiner la façon de traiter du problème des armes de destruction massive. | UN | وقد تصدى مجلس الأمن بنجاح للإرهاب الدولي، وينبغي أن يستمر في التركيز على كيفية التعامل مع أسلحة الدمار الشامل. |
À l'instar d'autres délégations, nous pensons que le Groupe devrait poursuivre ses travaux. | UN | ونحن، على غرار وفود كثيرة أخرى، نعتقد أنه ينبغي للفريق أن يستمر في عمله. |
Elle peut alors décider de classer l'affaire faute de preuves, ou de poursuivre l'enquête si les éléments de preuve corroborent l'allégation portée contre l'intéressé. | UN | ويجوز أن يحمل هذا التحليل القسم على أن يقرر حفظ القضية باعتبارها غير مدعومة بدليل استنادا إلى البيِّنة المقدمة، أو على أن يستمر في معالجة المسألة حين يكون الادعاء مدعوما بالبيِّنة. |
Le Conseil doit poursuivre son rôle dans l'action multilatérale destinée à renforcer le régime de non-prolifération. | UN | وعلى المجلس أن يستمر في تأدية دوره في الجهود المتعددة الأطراف لتعزيز نظام عدم الانتشار. |
La communauté internationale ne peut continuer à rester impassible alors que l'on fait lentement disparaître toute une société de la surface de la terre. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في الوقوف موقف المتفرج بينما يتعرض مجتمع بأكمله إلى الإبادة ببطء من على وجه الأرض. |
Et je veux qu'il continue à m'aimer. | Open Subtitles | و أريده أن يستمر في حبّه لي. |
Ces renseignements n'ont pas incité le Greffier à conclure que le conseil ne pouvait pas continuer à représenter l'accusé. | UN | ولم تؤد هذه المعلومات برئيس قلم المحكمة إلى أن يستنتج أن المحامي لا يمكن أن يستمر في تمثيل المتهم. |