Le Président, en cette qualité, ne peut pas avoir de position propre et ne peut que chercher à faire intervenir une convergence des vues. | UN | ولا يمكن أن يكون للرئيس موقف خاص به، بل لا يمكنه إلا أن يسعى إلى التقريب بين وجهات النظر. |
La communauté internationale devrait chercher énergiquement des moyens de minimiser et d'éliminer les conséquences de la prise de ces poissons non ciblés. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى بقوة لإيجاد السبل للتصدي لهذه المسألة بهدف الحد من صيد الأسماك غير المستهدفة وإيقافه. |
Elle devrait s'efforcer de retrouver l'autorité qui a été la sienne dans le passé au lieu de vouloir à tout prix faire l'impossible. | UN | ينبغي له أن يسعى مرة أخرى إلى تحقيق اﻷهمية التي كان يحظى بها في الماضي. وألا يحاول اﻹصرار على ما لا يمكن فعله. |
En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة. |
L'entité désignée devrait s'employer, en étroite consultation avec les Etats Membres, à développer le concept et les critères en la matière. | UN | وينبغي للكيان المعين أن يسعى الى وضع المفهوم والمعايير ذات الصلة، بالتشاور الوثيق مع الدول اﻷعضاء. |
Un époux qui donne son consentement au mariage suite à une erreur capitale peut demander sa dissolution. | UN | وللزوج الذي رضي بالزواج بسبب خطأ أساسي أن يسعى إلى إعلان بطلان الزواج. |
Il doit aussi s'efforcer de concilier les divergences sur les autres questions. | UN | وينبغي له أيضا أن يسعى إلى تسوية الخلافات بشأن القضايا اﻷخرى. |
Les membres de la Commission doivent veiller à apprécier ce problème en lui-même, sans être influencés par leurs alliances politiques bilatérales. | UN | فينبغي أن يسعى أعضاء اللجنة إلى ضمان أن يصدر حكمهم على الموضوع من حيث مزاياه وألا يتأثروا بالتحالفات الثنائية السياسية. |
C'est un engagement que la communauté internationale doit s'efforcer de remplir le plus rapidement possible. | UN | إن هذا التزام على المجتمع الدولي أن يسعى إلى الوفاء به في أقرب وقت ممكن. |
Chaque pays doit chercher à fixer son destin; cependant, les expériences faites ailleurs servent d'exemple, elles montrent les chemins à suivre, elles aident à définir des solutions. | UN | فعلى كل بلد أن يسعى إلى مستقبله. غير أن خبرة اﻵخرين يمكن أن تكون مثالا يحتذى، فهي تدل على الطريق وتساعد على صوغ الحلول. |
Cette situation nouvelle a poussé les deux parties à chercher à se procurer des armes et du matériel connexe supplémentaires. | UN | وأدى هذا الوضع الجديد إلى أن يسعى كل من الطرفين للحصول على أسلحة إضافية وما يتصل بها من أعتدة. |
Son application aura des conséquences sur les futures coalitions entre Croates et Bosniaques au niveau de la Fédération, étant donné que les Croates devraient chercher à obtenir la décentralisation et une plus grande autonomie pour les cantons. | UN | وسيؤثر تنفيذ هذا القرار على التحالفات المستقبلية بين الكرواتيين والبشناق على مستوى الاتحاد، حيث من المتوقع أن يسعى الكرواتيون إلى تحقيق اللامركزية والحكم الذاتي المحلي للكانتونات على نطاق أوسع. |
Chaque société doit chercher sa propre voie, et aucune voie n'est parfaite. | UN | وعلى كل مجتمع أن يسعى إلى إتباع ﻧﻬجه الخاص به، وما من نهج كامل. |
Le Secrétaire général devrait s'efforcer de régler ces questions dans le cadre de ses négociations avec les pays hôtes concernant l'accord sur le statut des forces. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يسعى إلى تسوية هذه المشاكل في سياق مفاوضاته مع البلد المضيف بشأن اتفاق مركز القوات. |
Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il existe un consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. | UN | وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها. |
La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة. |
viser à favoriser l'équilibre entre les États à l'échelon régional. | UN | يجب أن يسعى إلى تعزيز التوازن بين الدول على الصعيد الإقليمي. |
Il devrait également viser à conjuguer les efforts des pays africains et de la communauté internationale à l'appui du Nouveau Partenariat. | UN | كما ينبغي له أن يسعى إلى إدماج جهود البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي دعما للشراكة الجديدة. |
Le Bureau doit également s'employer à améliorer ses méthodes de travail et relever la qualité de son produit. | UN | وعلى المكتب أيضا أن يسعى الى تحسين أساليب عمله والارتقاء بنوعية انتاجه. |
98. La communauté internationale devrait s'employer à améliorer le fonctionnement et la transparence des marchés internationaux de produits. | UN | ٩٨ - وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى تحسين أداء اﻷسواق الدولية للسلع اﻷساسية وزيادة شفافيتها. |
De plus, les hommes et les femmes peuvent demander une préretraite après 25 ans de service. | UN | ويجوز أن يسعى أي منهما، طوعيا، إلى الحصول على التقاعد الطوعي عند إكمال 25 سنة في الخدمة. |
Compte tenu des travaux de la Commission du développement durable, il devrait veiller à ce que les commissions techniques intègrent le développement durable dans leurs activités. | UN | واستنادا إلى عمل لجنة التنمية المستدامة، ينبغي للمجلس أن يسعى لكي تعمل لجانه الفنية في إطار قوامه التنمية المستدامة. |
La communauté internationale doit s'efforcer d'empêcher ce choc à tout prix. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يسعى إلى منع هذا الصراع بأي ثمن. |
Quant à l'homme, son travail est de gagner de l'argent et de faire tous les travaux de réparation. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت وظيفة الرجل أن يسعى إلى رزقه والقيام بجميع أنواع التصليحات. |
Après avoir laissé ce clown s'en prendre à mon salaire. | Open Subtitles | بعد أن سمحت لذلك الأحمق أن يسعى خلف معاشي |
Un jour ou l'autre, Little Chino allait forcément essayer d'atteindre Joey Nuñez parce qu'il l'a balancé. | Open Subtitles | "كانت مسألة وقت فقط قبل أن يسعى (تشينو الصغير) وراء (جوي نونييز) لوشايته بهم" |