À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات. |
La délégation cubaine tient à souligner la valeur politique que représentent les points suivants qui figurent dans la stratégie. | UN | ويود الوفد الكوبي أن يشدد على القيمة السياسية التي تمثلها النقاط التالية الواردة في الاستراتيجية. |
Le Conseil doit insister sur le fait qu'il s'agit là d'une négligence grave : il n'y a pas de déontologie possible sans sanctions. | UN | وعلى المجلس أن يشدد على أن هذا يشكل تقصيرا جسيما في أداء الواجب إذ تتطلب مدونة قواعد السلوك وجود آلية إنفاذ فعالة. |
La communauté internationale doit insister pour que les entités, régulières ou non, impliquées dans les conflits ne prennent pas les établissements d'enseignement comme cibles et s'emploient activement à les protéger; | UN | ويجب أن يشدد المجتمع الدولي على ألا تستهدف الحكومات أو الكيانات غير الحكومية المتورطة في النزاعات المرافق التعليمية، وأن تساعد بالفعل على الحماية النشطة لتلك الخدمات؛ |
Dans le même temps, à mesure que les opérations de maintien de la paix deviennent plus complexes, la formation des cadres supérieurs des missions prend une importance particulière. | UN | وأضاف أنه يود، نظرا للتعقيد المتزايد لعمليات حفظ السلام، أن يشدد على أهمية تدريب القيادات العليا بالبعثات. |
Il insiste également sur le rôle que jouent les responsables religieux. | UN | ويود أيضاً أن يشدد على دور الزعماء الدينيين. |
18. The Working Group would emphasize that the duty to immediately release Mr. Khamicen will not allow further detention, even if the further actions taken against him should satisfy the international human rights obligations of Yemen. | UN | 18- ويود الفريق العامل أن يشدد على أن واجب الإفراج الفوري عن السيد خميسان لن يتيح المضي في احتجازه حتى ولو كانت الإجراءات الأخرى المتخذة بحقه تستجيب لالتزامات اليمن الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Le Groupe tient à souligner que cette mobilisation, prometteuse pour Haïti, mérite d'être soutenue. | UN | ويود الفريق أن يشدد على أن هذه التعبئة تبشر بالخير لهايتي وينبغي مواصلتها. |
Elle doit au contraire souligner l'importance de l'universalité des droits de l'homme. | UN | واﻷحرى به أن يشدد بدلا من ذلك على أهمية عالمية حقوق الانسان. |
Ma délégation souhaite souligner l'importance de cette conférence, qui doit se tenir à la Barbade l'année prochaine. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أهمية هذا المؤتمر الذي سيعقد في بربادوس في العام القادم. |
Ma délégation voudrait souligner la décision prise selon laquelle les informations résultant d'études et de recherches sur l'Antarctique doivent être mises à la disposition de tous. | UN | يود وفدي أن يشدد على القرار الخاص بإتاحة المعلومات الناتجة عن الدراسات البحثية. |
Le Soudan tient à souligner qu'il ne faut pas politiser la justice ni utiliser les institutions internationales au service d'objectifs privés. | UN | ويود السودان أن يشدد على عدم تسييس العدالة وتسخير المؤسسات الدولية لخدمة الأجندات الخاصة. |
Pour terminer, ma délégation tient à souligner que la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale doit être un processus suivi et axé sur des mesures concrètes. | UN | في الختام، يود وفد بلدي أن يشدد على أن تنشيط أعمال الجمعية العامة ينبغي أن يكون عملية مستمرة وعملية المنحى. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres éléments appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Le PNUD doit insister notamment sur l'équité, la lutte contre la pauvreté, la croissance par l'emploi, la sécurité alimentaire durable et l'éducation pour tous, en mettant l'accent en particulier sur celle des filles et des femmes. | UN | ومهمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هي أن يشدد على القضايا المتصلة باﻹنصاف وتخفيف حدة الفقر والنمو الناجم عن توافر الوظائف واﻷمن الغذائي المستدام وتوفير التعليم للجميع، مع التشديد بصورة خاصة على الفتيات والنساء. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Le renforcement de la coopération aux niveaux régional et interrégional et la constitution de réseaux pour le transfert de technologies par les gouvernements et le secteur privé revêtent une importance particulière. | UN | واختتم كلمته بقوله إن وفد بلده يود أن يشدد على أهمية تعزيز التعاون على المستويين الإقليمي والأقاليمي، بالإضافة إلى بناء الشبكات الخاصة لنقل التكنولوجيا بواسطة الحكومات والقطاع الخاص على حد سواء. |
M. Pedroso insiste particulièrement sur le fait que toutes ces questions doivent être analysées au cours de réunions officieuses. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في أن يشدد على وجوب دراسة كل هذه المسائل في مشاورات غير رسمية. |
38. The Working Group would emphasize that the duty to immediately release Ms. Birtukan will not allow further detention, even if further actions taken against her should satisfy the international human rights obligations of Ethiopia. | UN | 38- ويود الفريق العامل أن يشدد على أن واجب الإفراج الفوري عن السيدة بيرتوكان لن يتيح المضي في عملية الاحتجاز، حتى ولو كانت الإجراءات الأخرى المتخذة ضدها تمتثل لالتزامات إثيوبيا الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il approuve le souhait exprimé pour que le prochain Forum Mondial mette l'accent sur la dimension des droits humains en matière de migration. | UN | وقال إنه يتفق مع القول إن المنتدى العالمي القادم يجب أن يشدد على بُعد حقوق الإنسان من أبعاد الهجرة. |
L'instrument devrait mettre l'accent sur la protection de la santé humaine et de l'environnement, et veiller à ce que les producteurs soient responsables de la totalité des coûts de leurs actions. | UN | وذكر أن الصك ينبغي أن يشدد على حماية صحة الإنسان والبيئة، وينبغي أن يضمن تحمُّل المنتجين التكاليف الكاملة لتصرفاتهم. |