Les diplomates et journalistes qui ont visité les camps de Tindouf pourraient en témoigner. | UN | ويمكن أن يشهد على ذلك الدبلوماسيون والصحفيون الذين زاروا مخيمات تندوف. |
Non, il peut témoigner du fait que tu essayais juste de protéger ma sœur. | Open Subtitles | لا , يٌمكنه أن يشهد أنكَ كٌنتَ فقط تٌحاول حماية شقيقتي |
Feu le Dr Whitcomb devait témoigner contre lui. Faute professionnelle ? | Open Subtitles | الدكتور الراحل تكومب وكان من المقرر أن يشهد ضده. |
La région devrait connaître une croissance modeste, bien en deçà des potentialités. | UN | ويتوقع أن يشهد النمو الإقليمي تسارعاً معتدلاً، إنما دون المستوى الممكن تحقيقه بكثير. |
Grâce à de bonnes récoltes et à l’assouplissement de la politique monétaire, le taux de croissance de l’Inde devrait augmenter légèrement cette année. | UN | ومـع تحسـن المحاصيل وتخفيف السياسة النقدية، من المتوقع أن يشهد النمو في الهند انتعاشا طفيفا هذا العام. |
D'après le dossier, le 12 décembre 2000 le requérant a fait des aveux à la police; il était interrogé en tant que témoin et on lui a expliqué que conformément à l'article 51 de la Constitution de la Fédération de Russie il n'était pas obligé de déclarer contre lui-même. | UN | إذ يشير ملف القضية إلى أن صاحب الشكوى أدلى باعترافه للشرطة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ واستجوب بصفته شاهداً وأُفهم أنه غير مجبر، وفقاً للمادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، على أن يشهد ضد نفسه. |
M. Abul-Ethem peut témoigner que le pouvoir exécutif n'est jamais intervenu dans l'action des tribunaux dans lesquels il a exercé. | UN | وقال إن بوسعه أن يشهد بأن السلطة التنفيذية لم تتدخل أبدا في إجراءات المحاكم التي مارس فيها مهنته. |
Le Rapporteur spécial connaît ces personnes depuis plusieurs années et peut témoigner de leur attachement à la cause des droits de l’homme et du fait qu’elles n’ont pas d’autre mobile. | UN | والمقرر الخاص يعرف هؤلاء اﻷشخاص منذ عدة سنوات ويمكن أن يشهد على التزامهم بحقوق اﻹنسان وعلى عدم توفر أي سلوك مغرض لديهم. |
On rapporte qu'il fut abattu d'une balle dans la tête devant son appartement, semble-t-il pour l'empêcher de témoigner contre le Gouvernement iraquien. | UN | وقد أطلق عليه الرصاص في رأسه أمام شقته، كما تفيد التقارير، وذلك لمنعه فيما يبدو من أن يشهد ضد حكومة العراق. |
Dans cette requête écrite, il indiquait que pendant l'enquête, il avait subi des mesures d'ordre physique et mental qui l'avaient obligé à témoigner contre lui-même. | UN | وقد ذكر في التماسه المكتوب أن تدابير بدنية وعقلية استُخدمت ضدّه خلال التحقيق وأنه أُجبر على أن يشهد على نفسه. |
Et qui le procureur veut-il faire témoigner à nouveau ? | Open Subtitles | ومن هذا الذي يريد المدعي العام منه أن يشهد ضده؟ |
Si l'avocat aimerait témoigner, qu'il aille à la barre. | Open Subtitles | ,لربّما إن أراد المحامي أن يشهد فعليه الصعود للمنصّة |
Le témoin n'est pas autorisé à témoigner des détails de cet accord. | Open Subtitles | ليس مسموحًا للشاهد أن يشهد بتفاصيل تلك التّسوية |
Je serais stupide de vouloir blesser un témoin sur le point de témoigner contre moi ? | Open Subtitles | إلى أيّ درجة سأكون غبيّا حتى أرغب في إلحاق أذى بشاهد هو على وشك أن يشهد ضدّي؟ |
Et si le procureur décide de lancer des poursuites, l'étudiant va devoir témoigner contre son propre parent. | Open Subtitles | الآن، إن كانوا يتابعون تهم.. على الطالب فيها أن يشهد ضد أحد والديه |
Diederik est le seul à pouvoir témoigner contre ce trou du cul. | Open Subtitles | ديديريك هو الوحيد الذي يمكنه أن يشهد ضد هذا الحقير |
Votre Honneur, si le juge Creary veut témoigner, il est le bienvenu, mais il devrait s'abstenir d'exprimer son opinion. | Open Subtitles | إن أراد القاضي كريري أن يشهد فنحن نرحب بذلك ولكن عليه التوقف عن إلقاء التعليقات الشخصية |
J'ai un indic, Damien Ortiz, il va témoigner sur des meurtres commandités par les Disciples Latinos. | Open Subtitles | على وشك أن يشهد على القتل المأجور داخل عصابة التابعين اللآتينيين. |
Cirella, un employé de Janero, allait témoigner contre lui... dans un procès pour paris clandestins et fraude fiscale. | Open Subtitles | سيريلا العضو في منظمة جانيرو الاجرامية كان مقرراً أن يشهد ضد جانيرو بتهم التلاعب بالحسابات و التهرب من دفع الضرائب |
Quelques mois après ma prise de fonctions, beaucoup de mes collègues ont pensé que la Conférence du désarmement, grâce notamment à la diligence de ses présidents successifs, était sur le point de connaître un nouvel essor après un long sommeil. | UN | فبعد شهور من تسلمي مهام منصبي، فكر الكثيرون من زملائي أن مؤتمر نزع السلاح يوشك، بفضل مثابرة شتى رؤسائه المتعاقبين على الخصوص، أن يشهد يقظة جديدة بعد أن غطّ في سبات طويل. |
Selon les prévisions, la croissance économique moyenne de la région devrait augmenter légèrement, de 3,1 % en 2012 à 3,4 % en 2013, grâce à la production de gaz israélienne et au rebondissement de la demande des ménages en Turquie. | UN | ومن المتوقع أن يشهد متوسط النمو الاقتصادي الإقليمي ارتفاعا طفيفا من 3.1 في المائة في عام 2012 إلى 3.4 في المائة في عام 2013 بفضل إنتاج الغاز في إسرائيل وانتعاش الطلب الخاص في تركيا. |
D'après le dossier, le 12 décembre 2000 le requérant a fait des aveux à la police; il était interrogé en tant que témoin et on lui a expliqué que conformément à l'article 51 de la Constitution de la Fédération de Russie il n'était pas obligé de déclarer contre lui-même. | UN | إذ يشير ملف القضية إلى أن صاحب الشكوى أدلى باعترافه للشرطة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ واستجوب بصفته شاهداً وأُفهم أنه غير مجبر، وفقاً للمادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، على أن يشهد ضد نفسه. |
Notre boulot est de le découvrir avant qu'il témoigne et obtienne l'immunité, c'est-à-dire demain. | Open Subtitles | لا أعرف لذا ، مهمّتنا هي أن نجد الصلة قبل أن يشهد ، ويحصل على الحصانة التي ستحدث غداً |