Il est clair que les soldats de la paix ne peuvent pas rester en Haïti indéfiniment. | UN | ومن المفهوم أنه لا يمكن لحفظة السلام أن يظلوا في هايتي بصورة دائمة. |
Comment font ces manifestants pour rester ici des semaines d'affilée ? | Open Subtitles | كيف يمكن لهؤلاء المتظاهرين أن يظلوا هنا لعدة أسابيع؟ |
Or, cette population a fait clairement savoir, à maintes reprises, qu'elle souhaitait rester britannique et sous juridiction britannique. | UN | فسكان الجزر قد أوضحوا تماما أنهم يرغبون في أن يظلوا بريطانيين وتحت الولاية الشرعية البريطانية. |
Les Pays-Bas sont convaincus que les rapporteurs spéciaux doivent demeurer indépendants dans l'exercice de leurs fonctions, notamment dans le choix de leur équipe. | UN | إن هولندا موقنة أن المقررين الخاصين يجب أن يظلوا دوما مستقلين في أداء مهامهم، ولا سيما عند اختيار الفريق العامل معهم. |
Or, celle-ci a exprimé sans équivoque sa volonté de demeurer britannique. | UN | والحال أنهم أعربوا بوضوح عن رغبتهم في أن يظلوا بريطانيين. |
Il a demandé à la CNUCED de créer une plateforme virtuelle pour permettre aux membres du Groupe intergouvernemental d'experts de garder le contact. | UN | وطلب أن ينشئ الأونكتاد منتدى افتراضيا لتمكين الأعضاء في فريق الخبراء الحكومي الدولي من أن يظلوا على اتصال. |
Que leur demandons-nous aujourd'hui? De rester fidèles. Fidèles à notre identité de communauté internationale fondée sur la solidarité. | UN | فما الذي نطلبه منهم اليوم؟ أن يظلوا متمسكين بهويتنا كمجتمع دولي مبني على أساس التضامن. |
Pour cela, toutes les parties concernées devront rester disposées à faire des concessions et œuvrer ensemble dans un esprit d'unité nationale. | UN | وسيتطلب ذلك من جميع الأطراف المعنية أن يظلوا على استعداد لتقديم التنازلات والعمل معا بروح الوحدة الوطنية. |
Comment des gens qui croient en la démocratie peuvent-ils rester muets face à un tel affront? | UN | وكيف يمكن للمؤمنين بالديمقراطية أن يظلوا صامتين إزاء هذا الانتهاك. |
Or, ils ont bien fait comprendre qu'ils souhaitaient rester britanniques. | UN | فقد أعربوا بوضوح عن رغبتهم في أن يظلوا بريطانيين. |
Il faut également aider les personnes âgées à rester autonomes et faire en sorte que leur qualité de vie ne baisse pas. | UN | وينبغي أيضا مساعدة المسنين على أن يظلوا مستقلين مع العمل على عدم هبوط نوعية الحياة بالنسبة لهم. |
Tous les représentants sont également priés de rester assis afin que le processus de vote puisse se dérouler normalement. | UN | ويرجى من جميع الممثلين أيضاً أن يظلوا في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Un état de bien-être permanent permet aux individus de rester actifs au cours de la vieillesse et intégrés dans la société. | UN | ويمكِّن الرفاه المطرد الأشخاص من أن يظلوا نشطين عند الكبر ومندرجين في المجتمع. |
Les responsables du crime de génocide ne doivent pas avoir la possibilité de rester en liberté et d'échapper à la justice. | UN | ويجب ألا تسنح الفرصة للمسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية أن يظلوا طليقي السراح وألا يقدموا إلى العدالة. |
Les membres du personnel et les délégations seront priés de rester debout pour la cérémonie. | UN | ويرجى من الموظفين وأعضاء الوفود أن يظلوا واقفين أثناء هذا الحفل. |
Les membres du personnel et les délégations seront priés de rester debout pour la cérémonie. | UN | ويرجى من الموظفين وأعضاء الوفود أن يظلوا واقفين أثناء هذا الحفل. |
Ces hommes étaient en uniforme parce que personne, y compris le HCR, ne leur avait fourni des vêtements civils et le Rwanda ne pense pas qu'ils auraient dû rester dévêtus jusqu'à ce qu'ils disposent de vêtements civils. | UN | وكانوا يرتدون الزي العسكري لأنه ما من أحد، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين زودهم بملابس مدنية، ولا تعتقد رواندا بأنه ينبغي أن يظلوا دون ملابس إلى أن تتوفر لهم الملابس المدنية. |
Le Conseil de sécurité appelle tous les Burundais à demeurer engagés dans la voie de la réconciliation nationale, car de nouvelles étapes restent à franchir. | UN | " ويهيب مجلس الأمن بجميع البورونديين أن يظلوا ملتزمين بمسار المصالحة الوطنية، حيث ما زال من المتعين اتخاذ خطوات أخرى. |
Les autres candidats doivent demeurer à disposition afin d'être nommés juges internationaux en cas de vacance de siège. | UN | ويتعين على المرشحين الآخرين أن يظلوا على استعداد للتعيين كقضاة دوليين في حالة نشوء شاغر. |
Son hostilité renforce seulement les insulaires dans leur détermination de demeurer britanniques. | UN | فعدوانية الأرجنتين دعمت الموقف الحازم لسكان الجزيرة في أن يظلوا تابعين لبريطانيا. |
J'engage donc les autorités maliennes et leurs partenaires à demeurer vigilants. | UN | وأشجع سلطات مالي وشركاءها على أن يظلوا يقظين. |
Dorénavant, chacun devra garder sa carte sur lui, en permanence. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً فأنا أطلب من الجميع أن يظلوا محتفظين بالبطاقات معهم طوال الوقت |