S'il en résulte une douleur ou une souffrance aiguë et si un but précis est recherché par ce moyen, on doit même considérer que la torture est constituée. | UN | وإذا ترتب على هذا الإكراه ألم أو عناء شديد يقصد منه تحقيق هدف معين، يجب أن يعتبر هذا الفعل بمثابة تعذيب. |
Il soutient donc que ce recours ne peut pas non plus être considéré comme efficace au regard du Pacte. | UN | وهو يحتج بأن سبيل الانتصاف هذا لا يمكن أن يعتبر هو الآخر فعالاً لأغراض العهد. |
La Réunion des États parties à la Convention peut donc aussi être considérée comme faisant partie intégrante du nouveau système d'institutions. | UN | لذلك فإن اجتماع الدول اﻷطراف في الاتفاقية يمكن أن يعتبر عنصرا هاما في هذه المنظومة الجديدة لمؤسسات المحيطات. |
Il convenait de considérer la Charte des Nations Unies comme une constitution mondiale établissant un ordre juridique international liant les États Membres. | UN | وقال إن ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يعتبر دستوراً عالمياً يرسي نظاماً قانونياً دولياً تتقيد به الدول الأعضاء. |
La CNUCED doit se considérer comme le représentant des intérêts des hommes et des femmes marginalisés aussi bien du Nord que du Sud. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعتبر نفسه ممثلاً لمصالح الشعوب المهمشة في الشمال وفي الجنوب. |
Il est légitime que la communauté internationale considère ces problèmes comme une responsabilité partagée et s'efforce d'y trouver une solution pacifique et rapide sur la base d'une coopération pratique. | UN | ومن الصحيح أن يعتبر المجتمع الدولي هذه المشاكل عبئا متقاسما وأن يكافح لحلها فورا بطريقة سلمية وعلى أساس التعاون العملي. |
La compatibilité entre la législation d’application à adopter et les instruments internationaux qui ont été ratifiés devrait être interprétée comme un signe de bonne volonté du Gouvernement. | UN | وينبغي أن يعتبر اتفاق التشريعات التنفيذية المقرر تطبيقها مع الصكوك الدولية المصدَّق عليها مؤشراً لحسن نوايا الحكومة. |
En l'absence de données adéquates concernant l'homme, il est raisonnable de considérer que le chlordécone présente un risque de carcinogénicité pour l'être humain. | UN | وفي ظل عدم وجود بيانات كافية فيما يتعلق بالبشر، فمن البديهي أن يعتبر الكلورديكون مسبباً لخطر إصابة الإنسان بالسرطان. |
Cependant l'actualité nous rappelle qu'il serait hasardeux de considérer que le monde où nous vivons et le continent européen réconcilié sont entrés dans une ère de stabilité irréversible. | UN | غير أن اﻷحداث الراهنة تذكرنا بأن من المجازفة أن يعتبر أن العالم الذي نعيش فيه والقارة اﻷوروبية المتصالحة قد دخلا حقبة استقرار لا يمكن قلب اتجاهها. |
Aussi, je crois qu'on ne peut considérer que le maintien dans le couloir de la mort est en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وأنا أرى بالتالي أن البقاء في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Comme le Secrétaire général l'indique avec justesse, le rapport devrait être considéré comme provisoire. | UN | وكما يشير إليه اﻷمين العام بحق، ينبغي أن يعتبر التقرير ذا طبيعة مؤقتة. |
Le contenu des règles juridiques ainsi créées devait dans le cadre de l'étude de la Commission, être considéré comme accessoire. | UN | وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة. |
En conséquence, mettre un terme à une suspension volontaire ne saurait en aucun cas être considéré comme une violation. | UN | وعليه، فإن وضع حد لوقف طوعي لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يعتبر انتهاكا. |
Cette formulation n'indique pas expressément qu'une déclaration faite avec une telle intention doit être considérée comme inappropriée par les Etats. | UN | وهذه الصياغة لا تبين مباشرة أن اﻹعلان الذي يصدر بهذا القصد ينبغي أن يعتبر غير صحيح من جانب الدول. |
Dès lors qu'une facture est émise, une créance devrait être considérée comme acquise en totalité même si le contrat correspondant n'a que partiellement été exécuté. | UN | وينبغي أن يعتبر أن اكتساب كامل المستحق قد تم عند صدور فاتورة، حتى إذا كان العقد ذو الصلة قد تم أداؤه جزئيا فقط. |
Son prédécesseur avait constamment jugé que la détention au secret devait être considérée comme illégale. | UN | ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني. |
Les associations pro-hutues soutiennent que la communauté internationale aurait tort de considérer les Tutsis comme seules victimes de la tragédie rwandaise. | UN | فالمجموعات المؤيدة للهوتو ترى أن المجتمع الدولي لا ينبغي له أن يعتبر التوتسيين الضحايا الوحيدين للمأساة الرواندية. |
L'innovation majeure qu'il faut saluer est la possibilité pour le demandeur de décider de considérer sa notification d'arbitrage comme un mémoire en demande. | UN | والابتكار الهام الذي نرحّب به هو أنه يجوز للمدعي أن يعتبر إشعاره بالتحكيم بمثابة بيان دعوى. |
La CNUCED doit se considérer comme le représentant des intérêts des hommes et des femmes marginalisés aussi bien du Nord que du Sud. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعتبر نفسه ممثلاً لمصالح الشعوب المهمشة في الشمال وفي الجنوب. |
Aucune société ne peut se considérer comme pleinement développée si ses citoyens ne reçoivent pas une éducation. | UN | وما من مجتمع يمكنه أن يعتبر نفسه مجتمعا متطورا حقا دون أن يكون مواطنوه أناسا متعلمين. |
Elle a également demandé que le Groupe de travail considère la détention d'Oh Hae Won et d'Oh Kyu Won comme arbitraire et contraire au droit international. | UN | وطلب المصدر كذلك إلى الفريق العامل أن يعتبر احتجاز أوه هاي وون وأو كيو وون احتجازا تعسفيا وانتهاكا للقانون الدولي. |
Certains juristes considèrent cependant que cette procédure doit être interprétée comme entraînant le divorce une seule fois. | UN | ولكن يرى بعض رجال القانون أن هذا الإجراء يجب أن يعتبر بمثابة طلاق واحد. |
Il a été dit qu'un transporteur ferroviaire, même s'il fournissait un service à l'intérieur d'un port, devait être considéré comme une partie exécutante non maritime. | UN | واقتُرح أن يعتبر الناقل بالسكك الحديدية طرفا منفذا غير بحري، حتى وإن قام بخدمات داخل ميناء. |
La traite des personnes constitue le plus grave danger posé par la migration illégale. La lutte contre ce type de crime doit donc être prioritaire. | UN | إن الاتجار بالأشخاص يمثل أخطر عواقب الهجرة غير القانونية؛ ومحاربة ذلك النوع من الجريمة يجب بالتالي أن يعتبر أولوية. |
Leur action devrait être jugée nulle et non avenue par la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يعتبر عملهم لاغيا وباطلا من جانب المجتمع الدولي. |