La personne inculpée peut contester toute déclaration établie en son nom. | UN | ويحق للمتهم أن يعترض على أي بيان يكون قد أدلى به. |
C'est vraisemblablement la seule Cour dans tout le Moyen-Orient où un Arabe peut contester les actions prises par son gouvernement avec la garantie que justice sera faite et non qu'il se retrouvera en prison. | UN | ومن المحتمل أن تكون المحكمة الوحيدة في الشرق الأوسط قاطبة التي يمكن فيها لعربي أن يعترض على إجراءات حكومته وان يكون متأكدا من تحقيق العدالة، بدلا من الذهاب إلى السجن. |
Lorsque le Président a annoncé le début du vote, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à son déroulement. | UN | ليس لأي ممثل أن يعترض التصويت بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Lorsque le Président a annoncé le début du vote, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à son déroulement. | UN | ليس لأي ممثل أن يعترض التصويت بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. | UN | وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا. |
Le fonctionnaire a le droit de contester la mesure disciplinaire ou administrative imposée devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, puis devant le Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | يحق للموظف أن يعترض على فرض تدبير تأديبي أو إداري أمام محكمة المنازعات ومن ثم أمام محكمة الاستئناف. |
Entretemps l'Exécutif peut y faire objection dans un délai fixé. | UN | وفي أثناء ذلك يستطيع الجهاز التنفيذي أن يعترض على القانون المذكور في غضون مدة زمنية محددة. |
Un témoin peut refuser de faire toute déclaration qui risquerait de l’incriminer. | UN | يجوز للشاهد أن يعترض على اﻹدلاء بأي بيان قد يؤدي إلى تجريمه أو تجريمها. |
Il peut opposer son veto à tout projet de loi adopté par le Congrès et à moins que celui-ci ne passe outre au veto présidentiel par une majorité des deux tiers de chaque chambre, le projet ne peut être adopté. | UN | وبوسع الرئيس أن يعترض على أي مشروع قانون يقره الكونغرس ولا يصبح هذا المشروع قانوناً ما لم يقرر تجاوز قرار الرئيس ثلثا اﻷعضاء في كل مجلس من مجلسي الكونغرس. |
Dans un tel cas, le Procureur de la République ne peut s'y opposer que dans des conditions prescrites par la loi (absence de qualification pénale). | UN | وفي هذه الحالة، لا يستطيع نائب الجمهورية أن يعترض على ذلك إلا في الظروف المنصوص عليها في القانون )عدم وجود صفة جزائية(. |
Mme Abulnaga (Égypte), s'associant aux deux orateurs précédents, dit qu'elle ne comprend pas comment une délégation pourrait objecter à une référence à la Charte. | UN | 75 - السيدة أبو النجا (مصر): قالت إنها تؤيد المتحدثَين السابقَين وإنها عاجزة عن أن تفهم كيف يمكن لأي وفد أن يعترض على الإشارة إلى الميثاق. |
Après la nomination d'un expert, une partie ne peut formuler d'objections concernant les titres, l'impartialité ou l'indépendance de celui-ci que pour des motifs dont elle a eu connaissance après la nomination. | UN | وبعد تعيين الخبير، لا يجوز لأي طرف أن يعترض على مؤهلات الخبير أو حياده أو استقلاليته إلا إذا كان الاعتراض قائما على أسباب أصبح ذلك الطرف على علم بها بعد أن تم التعيين. |
Une personne contre laquelle un mandat d'arrêt a été délivré peut contester ce mandat devant la Chambre d'accusation pour défaut de concordance avec le présent Statut. | UN | يجوز لشخص صدر أمر بإلقاء القبض عليه أن يعترض على هذا اﻷمر أمام دائرة الاتهام على أساس عدم الاتساق مع هذا النظام اﻷساسي. |
5. À l'audience, l'accusé peut contester les charges retenues provisoirement, critiquer les éléments de preuve présentés par le Procureur et présenter des éléments de preuve à décharge. | UN | ٥ - للمتهم في الجلسة أن يعترض على التهم المعروضة أو ينتقد اﻷدلة المقدمة من المدعي العام ويقدم أدلة من جانبه. |
20. Tant en vertu de la Convention de 1961 que de la Convention de 1971, une partie peut contester la décision prise par la Commission en demandant sa révision par le Conseil économique et social. | UN | 20- وبموجب كلٍّ من اتفاقية سنة 1961 واتفاقية سنة 1971، يمكن لأحد الأطراف أن يعترض على قرارات لجنة المخدِّرات عن طريق تقديم طلب للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بمراجعة القرار. |
Lorsque le Président a annoncé le début du vote, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à son déroulement. | UN | ليس لأي ممثل أن يعترض التصويت بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Lorsque le Président a annoncé le début du vote, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à son déroulement. | UN | ليس لأي ممثل أن يعترض التصويت بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Lorsque le Président a annoncé le début du vote, aucun représentant ne peut interrompre le vote, sauf pour présenter une motion d'ordre ayant trait à son déroulement. | UN | ليس لأي ممثل أن يعترض التصويت بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
Pour sa part, M. Reich tente désespérément et maladroitement de s'opposer à cette tendance qui, de l'avis de tous, ne peut être contrée. | UN | ويحاول السيد رايش، على نحو يائس ومندفع، أن يعترض هذا الاتجاه الذي يرى الجميع أنه لا يمكن وقفه. |
L'UE ne souhaite pas s'opposer au consensus qui s'est dégagé mais exprime sa préoccupation devant ce qui a conduit à cette décision comme indiqué vendredi dernier à l'occasion de l'élection des viceprésidents du Comité. | UN | لا يريد الاتحاد الأوروبي أن يعترض سبيل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه، لكنه يعرب عن قلقه إزاء العملية التي أفضت إلى هذا القرار على نحو ما ذكر يوم الجمعة الماضي بمناسبة انتخاب نواب رئيس اللجنة. |
En sa qualité de détenu, M. Platonov avait donc le droit de contester sa détention devant les tribunaux. | UN | وعليه، فإنه من حق السيد بلاتونوف، بصفته موقوفاً، أن يعترض على احتجازه أمام المحكمة. |
Ce système permettait au procureur de faire objection à des instructions illégales. | UN | ويمكن للمدعي العام بموجب هذا النظام أن يعترض على تحقيقات غير قانونية. |
Une personne peut refuser de suivre une instruction religieuse dès qu'elle a 16 ans révolus et les parents ou tuteurs d'un enfant de moins de 16 ans peuvent refuser que l'enfant dont ils ont la garde reçoive une quelconque instruction religieuse. | UN | ويجوز لأي شخص أن يعترض على تعلم الدين عندما يبلغ السادسة عشرة من العمر، ويجوز لأبوي أي طفل أصغر من هذا السن أو الأوصياء عليه الاعتراض على تلقي الطفل الذي يتولون تنشئته أي تعليم ديني. |
Il peut opposer son veto à tout projet de loi adopté par le Congrès et, à moins que celuici ne passe outre au veto présidentiel par une majorité des deux tiers de chaque chambre, le projet ne peut être adopté. | UN | وبوسع الرئيس أن يعترض على أي مشروع قانون يقره الكونغرس ولا يصبح هذا المشروع قانوناً ما لم يقرر تجاوز قرار الرئيس ثلثا الأعضاء في كل مجلس من مجلسي الكونغرس. |
Si une délégation souhaite aborder la question des infrastructures sensibles aujourd'hui, au cours de la présente séance plénière, elle peut naturellement le faire et personne ne saurait s'y opposer. | UN | فإذا أراد وفد من الوفود إثارة مسألة البنى الأساسية الضرورية اليوم في هذه الجلسة، يمكنه القيام بذلك ولا يمكن لأي وفد أن يعترض على ذلك. |
Mme Abulnaga (Égypte), s'associant aux deux orateurs précédents, dit qu'elle ne comprend pas comment une délégation pourrait objecter à une référence à la Charte. | UN | 75 - السيدة أبو النجا (مصر): قالت إنها تؤيد المتحدثَين السابقَين وإنها عاجزة عن أن تفهم كيف يمكن لأي وفد أن يعترض على الإشارة إلى الميثاق. |
Après la nomination d'un expert, une partie ne peut formuler d'objections concernant les titres, l'impartialité ou l'indépendance de celui-ci que pour des motifs dont elle a eu connaissance après la nomination. | UN | وبعد تعيين الخبير، لا يجوز لأي طرف أن يعترض على مؤهلات الخبير أو حياده (نزاهته) أو استقلاله، إلاّ إذا كان الاعتراض لأسباب يصبح الطرف على بيّنة منها بعد حصول التعيين. |