Les parents des immigrants prennent souvent soin des petits enfants pour permettre aux deux époux de travailler et d'accroître les gains de la famille. | UN | وكثيرا ما يعتني والدا المهاجرين بالأحفاد الصغار، مما يسمح لكل من الزوجين أن يعملا ويزيدا من كسب الأسرة. |
Le droit de travailler à temps partiel pour des parents ayant à charge des enfants de moins de 12 ans contribue également élever le taux de participation à la vie active. | UN | وإن حق الوالدين اللذين يعتنيان بأطفال دون سن الثانية عشرة من العمر أن يعملا دون تفرُّغ يساهم أيضاً في المشاركة مشاركةً مرتفعة في قوة العمل في النرويج. |
Les pouvoirs exécutif et législatif devront collaborer pour satisfaire les aspirations du peuple et procéder aux réformes dont il est privé depuis bien trop longtemps. | UN | وسيتعين على فرعي الحكومة التنفيذي والتشريعي أن يعملا معاً لتلبية تطلعات الشعب الهايتي وتحقيق الإصلاحات التي حرموا منها لأمد طويل. |
De plus, le Fonds multilatéral et le Secrétariat de Bâle devraient travailler ensemble afin d'assurer que la procédure d'expédition avec consentement donné en connaissance de cause est aussi claire et simple que possible pour le transport des SAO. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لأمانة الصندوق المتعدد الأطراف وأمانة اتفاقية بازل أن يعملا معا لكفالة جعل إجراء الشحن بالموافقة المسبقة عن علم جعلها واضحة ومبسطة إلى أقصى حد ممكن بالنسبة لشحنات المواد المستنفدة للأوزون. |
L'ONU et l'Union africaine doivent œuvrer ensemble à la consolidation de la paix, à la réconciliation nationale et à la mise en place d'un gouvernement largement représentatif en Libye. | UN | وعلى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي أن يعملا معاً لتعزيز السلام والمصالحة الوطنية وتشكيل حكومة شاملة للجميع في ليبيا. |
ONU-Habitat et l'Union des villes et des pouvoirs locaux (UCLG) pourraient s'employer à la mettre au point ensemble. | UN | ويمكن لموئل الأمم المتحدة والمدن المتحدة والحكومات المحلية أن يعملا معاً لإنشاء قاعدة البيانات تلك. |
Le Gouvernement et la société civile doivent agir sur tous les plans, compléter les ressources l'un de l'autre, et faire de l'aide aux enfants leur cause commune. | UN | وعلى الحكومات والمجتمع المدني أن يعملا معا، وأن يكمل أحدهما موارد الآخر، وأن يضعا قضية مشتركة لمساعدة الأطفال. |
13. L'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale doivent travailler la main dans la main pour combattre la pauvreté. | UN | ١٣ - وأضاف أنه يجب على اﻷمم المتحدة والبنك الدولي أن يعملا معا لمحاربة الفقر. |
6. Invite le Royaume du Maroc et le Front Polisario à travailler dans un esprit de coopération véritable avec le Secrétaire général et la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental à la mise en oeuvre du plan de règlement conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | " ٦ - تطلب إلى المملكة المغربية وجبهة البوليساريو أن يعملا مع اﻷمين العام والبعثة بروح من التعاون الحقيقي لتنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
J'espère donc que le Conseil de sécurité exprimera à nouveau son soutien unanime au Plan de paix et demandera une nouvelle fois aux parties de travailler avec l'ONU et l'une avec l'autre en vue de l'acceptation et de l'application de ce plan de paix. > > | UN | وبالتالي، آمل أن يعيد مجلس الأمن تأكيد ما أبداه مؤخرا من دعم بالإجماع لخطة السلام وأن يناشد مرة أخرى الطرفين أن يعملا مع الأمم المتحدة ومع بعضهما من أجل قبول خطة السلام وتنفيذها``. |
4. Demande aux parties de travailler avec l'Organisation des Nations Unies et l'une avec l'autre en vue de l'acceptation et de l'application du Plan de paix; | UN | " 4 - تطلب إلى الطرفين أن يعملا مع الأمم المتحدة وأن يعمل كل منهما مع الآخر على كفالة قبول خطة السلام وتنفيذها؛ |
Quoi qu'il en soit, cette organisation avait le droit fondamental de militer, car selon la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, il ressort des pouvoirs et fonctions du Gouvernement et de la société organisée de travailler ensemble dans le partage des responsabilités. | UN | وعلى أية حال، فإن لمثل هذه المنظمة حق أساسي في أن تكون عاملة ونشيطة، حيث ينص دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية على أنه من واجب الحكومة ومنظمات المجتمع المدني ومن حقهما أن يعملا معا وأن يتقاسما المسؤولية. |
Les États Membres et le Secrétariat devront collaborer pour permettre au nouveau Directeur général d'assumer ses fonctions à l'issue d'une transition méthodique. | UN | وعلى الدول الأعضاء والأمانة أن يعملا معا لكفالة تسلّم المدير العام الجديد مهامه بسلاسة. |
Il existait divers domaines dans lesquels l'équipe de pays des Nations Unies et la CEA pouvaient collaborer. | UN | وكانت ثمة مجالات شتى يمكن فيها لفريق الأمم المتحدة القطري واللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن يعملا معا. |
39. Les institutions nationales et les parlements devraient travailler ensemble pour améliorer leurs capacités respectives en matière de droits de l'homme et de mécanismes parlementaires. | UN | 39- ينبغي للمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وللبرلمان أن يعملا معاً من أجل تحسين كفاءة كل منهما في مجال حقوق الإنسان والعمليات البرلمانية. |
Compte tenu de la complexité de l'élaboration des documents stratégiques de lutte contre la pauvreté, la Banque mondiale et le FMI devraient travailler avec les gouvernements membres et d'autres partenaires du développement. | UN | " 59 - ونظرا لتعقد عملية الورقات المتعلقة باستراتيجيات الحد من الفقر، فإنه ينبغي على البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن يعملا بصفة مشتركة مع الحكومات الأعضاء وغيرها من الشركاء في التنمية. |
Le Cabinet palestinien élu et le Gouvernement israélien doivent œuvrer ensemble pour surmonter les obstacles au processus de paix. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
Avec cet accord au niveau de nos approches, le Japon et l'ONU peuvent et doivent œuvrer ensemble. | UN | وبالتالي، باعتماد نهجينا المتناغمين، يمكن، بل ينبغي لليابان والأمم المتحدة أن يعملا معا. |
L'Organisation et la communauté internationale doivent aussi s'employer, en partenariat avec la population de Guam, à protéger les ressources naturelles et l'environnement en garantissant le développement économique et social. | UN | ويجب على المنظمة والمجتمع الدولي أن يعملا أيضا بالشراكة مع شعب غوام لحماية مواردها الطبيعية وبيئتها ولضمان تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |
Les époux doivent agir en commun pour élever leurs enfants et résoudre les autres problèmes de la vie familiale. | UN | وعلى الزوجين أن يعملا معاً على رعاية وتربية أبنائهما وعلى حل المشاكل الأخرى التي تعترض الحياة الأسرية. |
Le gouvernement de la Nouvelle-Galles du Sud reconnaît que le cadre législatif et les services de santé mentale doivent travailler de pair à la satisfaction des besoins des malades mentaux. | UN | وتسلم حكومة نيو ساوث ويلز بأن اﻹطار التشريعي وخدمات الصحة العقلية يجب أن يعملا معاً لتناول احتياجات اﻷشخاص ذوي اﻷمراض العقلية. |
6. Invite le Royaume du Maroc et le Frente popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Rio de Oro à travailler dans un esprit de coopération véritable avec le Secrétaire général et la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental à la mise en oeuvre du plan de règlement conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | ٦ - تطلب إلى المملكة المغربية والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووداي الذهب أن يعملا مع اﻷمين العام والبعثة بروح من التعاون الحقيقي لتنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
149. Le Gouvernement et le secteur privé devaient s'efforcer de créer des possibilités d'emploi pour contribuer à maintenir à Saint-Vincent-et-les Grenadines les femmes qui pouvaient occuper un emploi, de sorte qu'elles puissent mieux s'occuper de leurs enfants et de parents âgés, et contribuer activement au développement de leur pays. | UN | ٩٤١ - ويجب على الحكومة والقطاع الخاص أن يعملا معا صوب إيجاد فرص عمل تكفل بقاء النساء في سانت فنسنت وجزر غرينادين بما يمكنهن من المساهمة في تنمية المجتمع عموما. |