Elles et leurs proches devraient être en mesure de vivre le plus sainement possible. | UN | ويجب أن يتمكنوا، هم وأحبابهم، من أن يعيشوا بأفضل صحة ممكنة. |
Les mines terrestres empêchent la population de vivre normalement et le pays de revenir à la normalité et à la stabilité. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار. |
Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. | UN | وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية. |
Comme les hétérosexuels, les homosexuels sont libres de mener leur vie et leurs activités sociales. | UN | ويتمتع المثليون مثل الغيريين جنسياً بالحرية في أن يعيشوا حياتهم ويواصلوا أنشطتهم الاجتماعية. |
À la lumière de ces considérations, le Comité n'est pas d'avis qu'il serait possible aux intéressés de mener une vie à l'abri de la torture dans d'autres parties de l'Inde. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، لا ترى اللجنة أنه بإمكانهم أن يعيشوا حياة دون تعذيب في أجزاء أخرى من الهند. |
Leur droit de vivre et de travailler en paix est garanti. | UN | وحقهم مضمون في أن يعيشوا ويعملوا في كنف السلام. |
Aujourd'hui, les musulmans devraient également pouvoir vivre dans la fraternité et la liberté dans les pays occidentaux. | UN | واليوم ينبغي أن يتمكن المسلمون من أن يعيشوا أيضا في إخاء وحرية في البلدان الغربية. |
Bref, ils veulent vivre dans une société qui leur garantit ces conditions minimales d'existence et de bien-être. | UN | باختصار، يريدون أن يعيشوا في مجتمع يضمن لهم الحد الأدنى من تلك الشروط لبقائهم ورفاههم. |
Après que ses parents furent tués lors des bombardements, lui et R'yo vinrent vivre avec nous. | Open Subtitles | بعد أن توفي والداه في الانفجار الكبير هو وربو ارادوا أن يعيشوا معنا |
Des gens qui pourraient vivre des vies complètes meurent pour qu'on puisse garder des patients qui ne dureront pas une année en vie. | Open Subtitles | الناس الذين كانوا فى إمكانهم أن يعيشوا حياة كاملة يموتون حتى نبقى المرضى الذين لن يحيوا لعام أحياء. |
Je crois que tous deux doivent vivre cette décision chaque jour. | Open Subtitles | وأعتقد أنهما يجب أن يعيشوا هذا القرار كل يوم |
Je pense que certaines femmes aiment vivre dans le mensonge. | Open Subtitles | أعتقد أنّ بعض النساء يفضلن أن يعيشوا الكذبة |
Elle a su qu'un jour, on devrait combattre des démons, mais elle était également consciente que les enfants ne doivent pas vivre dans la peur. | Open Subtitles | كنا أدركت، ويوما ما، قد ستعمل على الشياطين المعركة. لكنها أدركت أيضا أن يجب على الأطفال أن يعيشوا في خوف. |
Ceux qui pratiquent la torture sur la Terre doivent vivre dans la crainte d'être punis. | UN | والذين يعذبون آخرين على هذه اﻷرض يجب أن يعيشوا في ظل الخوف من العقاب. |
Les plans nationaux de tout Etat doivent reposer sur des politiques permettant à ses habitants de vivre avec dignité dans leur propre pays. | UN | إن الخطط الوطنية ﻷية دولة ينبغي أن تقوم على سياسات تجعل بإمكان السكان أن يعيشوا حياة كريمة في بلدانهم. |
Il faut aussi aider les familles qui ont des membres handicapés, dans la mesure où ces membres s'efforcent de vivre et travailler de façon autonome dans notre société. | UN | ونحتاج أيضا الى دعم مناسب لﻷسر التي تضم أفرادا معوقين إذ أن هؤلاء يكافحون في سبيل أن يعيشوا ويعملوا مستقلين في مجتمعنا. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Le succès remarquable des médicaments antirétroviraux a permis aux populations de mener une vie normale et digne. | UN | فقد مكّن النجاح الكبير للأدوية المضادة للفيروس الناس من أن يعيشوا حياة عادية وكريمة. |
Permettre aux personnes âgées de mener une vie active et productive | UN | تمكين المسنين من أن يعيشوا حياة نشطة ومنتجة |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être vus comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. | UN | كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Les enfants nés dans la guerre atteignent l'adolescence sans avoir connu d'autre environnement que celui imposé par la violence des armes. | UN | فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح. |
Pourquoi est-ce qu'eux vivraient et pas nous ? | Open Subtitles | لماذا يمكنهم أن يعيشوا ونحن لا لقد وضعونا فى هذا الوضع |