Les espoirs et aspirations du peuple palestinien à vivre dans leur propre foyer ne se sont toujours pas matérialisés. | UN | وآمال وتطلعات الشعب الفلسطيني من أجل أن يعيش في وطنه بالذات لا تزال غير مستوفاة. |
Il doit vivre dans la nature... où il peut être libre et en sécurité dans les bras aimants de Mère Nature. | Open Subtitles | يحتاج أن يعيش في البرية.. حيث هو يمكن أن يكون حر وآمن في رعاية الطبيعة الأم، حسناً؟ |
Et maintenant bien sûr il doit vivre dans la peur de quand il va tuer. | Open Subtitles | و الآن طبعاً عليه أن يعيش في خوفٍ في إنتظار متى سيقتل |
Il paraît que si l'on veut jeter un sort à quelqu'un, on lui souhaite de vivre en des temps intéressants. | UN | يبدو أنه إن أردنا أن تحل اللعنة بأحد ما، علينا فقط أن نتمنى له أن يعيش في أوقات مثيرة. |
Le déni de liberté est le refus de cet oxygène qui permet à une communauté développée de vivre en harmonie avec elle-même et les autres. | UN | فإنكار الحرية هو بمثابة رفض لﻷوكسيجين الذي يمكن المجتمع المتقدم من أن يعيش في وئام مع نفسه ومع غيره. |
Cela fait maintenant près de cinq ans que le peuple libérien est contraint de vivre dans la crainte et les privations en raison d'une guerre insensée. | UN | وقد انقضى نحو خمسة أعوام منذ أن اضطر شعب ليبريا، رغما عنه الى أن يعيش في حرمان وخوف نتيجة لحرب لا معنى لها. |
Nous devons le ralentir, car le destin du peuple pakistanais ne saurait être de vivre dans l'extrême misère et la pauvreté, condamné à un avenir de famine et d'abjection. | UN | فيجب علينا إذن كبح هذا النمو. فليس هو قدر شعب باكستان أن يعيش في بؤس وفقر. وأن يكتب عليه أن يعيش مستقبلا يخيم عليه الجوع واﻷهوال. |
Il s'impose d'urgence de rendre à la population de ces territoires la pleine jouissance des droits de l'homme, de façon qu'elle puisse vivre dans la liberté et la dignité. | UN | ويتعين بشكل عاجل أن يستعيد الشعب في هذه الأراضي تمتعه التام بحقوق الإنسان، حتى يتسنى له أن يعيش في حرية وكرامة. |
Ce n'est qu'en parvenant à ces objectifs que chacun pourra vivre dans un monde décent. | UN | وينبغي الوفاء بهذه الأهداف حتى يمكن لكل شخص أن يعيش في عالم لائق. |
Les êtres humains ont effectivement le droit de vivre dans un environnement de qualité propice à une vie dans la dignité et le bien-être. | UN | وإضافة إلى ذلك، فللإنسان الحق في أن يعيش في بيئة جيدة تسمح لـه بالعيش بكرامة وبرفاه. |
Il faut aussi qu'un enfant handicapé physique ou mental puisse vivre dans la dignité et l'autonomie. | UN | وينبغي أيضا للطفل المعوَّق بدنيا وعقليا أن يعيش في كرامة واستقلال. |
Le peuple népalais a le droit de vivre dans une société où les droits de l'homme sont respectés et qui est régie par l'état de droit. | UN | ومن حق شعب نيبال أن يعيش في مجتمع يتسم باحترامه لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
L'auteur estime par ailleurs que son droit à la vie privée inclut la possibilité de vivre dans cette communauté sans immixtions arbitraires ou illégales. | UN | كما يجادل صاحب الرسالة بأن حقه في الخصوصية يشمل تمكنه من أن يعيش في نطاق ذلك المجتمع دون أي تدخل تعسفي أو غير قانوني. |
Or, la raison profonde en est qu'un petit nombre d'entre eux seulement souhaitent vivre dans l'État libre, souverain et démocratique de Croatie. | UN | ويكمن السبب الرئيسي في أنه لا يود أن يعيش في دولة كرواتيا الحرة والديمقراطية وذات السيادة إلا عدد قليل منهم. |
Nous devons le ralentir, car le destin du peuple pakistanais ne saurait être de vivre dans l'extrême misère et la pauvreté, condamné à un avenir de famine et d'abjection. | UN | فيجب علينا إذن كبح هذا النمو. فليس هو قدر شعب باكستان أن يعيش في بؤس وفقر. وأن يكتب عليه أن يعيش مستقبلا يخيم عليه الجوع واﻷهوال. |
Il incombe à l'Assemblée de faire en sorte de lever l'embargo inique dont a été frappé le peuple cubain afin de permettre à ce dernier de vivre dans des conditions propres à faciliter son relèvement. | UN | وتقع على عاتق الجمعية العامة مسؤولية ضمان رفع الحصار الظالم ليتسنى للشعب الكوبي أن يعيش في ظل ظروف تشجع رفع معنوياته. |
Les États-Unis soutiennent le peuple libanais dans son désir de vivre en paix. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تؤيد رغبة الشعب اللبناني في أن يعيش في سلام. |
Dans les États fédérés de Micronésie, comme dans la plupart des États insulaires, notre population a pour tradition de vivre en harmonie avec la nature. | UN | في ميكرونيزيا، كما الحال في أغلب الدول الجزرية، من تقاليد شعبنا أن يعيش في انسجام مع الطبيعة. |
Il convient au contraire de l'interpréter comme le droit à un lieu où l'on puisse vivre en sécurité, dans la paix et la dignité. | UN | بل ينبغي النظر إلى هذا الحق باعتباره حق المرء في أن يعيش في مكان ما في أمن وسلام وكرامة. |
Il pourra alors être placé chez des proches ou bénéficier d'autres arrangements si sa mère souhaite qu'il vive dans la communauté. | UN | ويمكن عندئذ إلحاقه بالأقارب أو الاستفادة من ترتيبات أخرى إذا أرادت أمه أن يعيش في الوسط المجتمعي. |
C'est ce qui se passe quand on vit dans un pays où les gens se rendent. | Open Subtitles | وهذا هو ما هو عليه أن يعيش في بلد أن الناس يأتون إلى. |