Nos soldats doivent comprendre le noble but de leur mission. | Open Subtitles | جنودنا يجب أن يفهموا الغرض النبيل من مهمتهم |
Les membres du régime de facto doivent comprendre que la communauté internationale ne restera pas inerte si les dispositions de l'Accord de Governors Island ne sont pas respectées. | UN | إن أعضاء النظام القائم يجب أن يفهموا أن المجتمع الدولي لن يقف مكتوف اﻷيادي اذا لم تحترم بنود اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Il avait fourni des directives mieux ciblées pour permettre aux employeurs et aux employés de comprendre leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وأوضحت أن الحكومة قدمت إرشادات موجهة بصورة أفضل، حتى يستطيع أصحاب العمل والموظفين أن يفهموا حقوقهم ومسؤولياتهم. |
Pour les athées, il est difficile de comprendre les fidèles. | Open Subtitles | من الصعب على غير المتدينين أن يفهموا المؤمنين. |
Privés d'avocat et d'interprètes, ils sont souvent intimidés et contraints de signer des documents dont ils ne comprennent pas le contenu. | UN | وفي حالة انعدام المحامين والمترجمين الشفويين، يتعرض المهاجرون في أغلب الأحيان للتخويف ويضطرون إلى توقيع أوراق دون أن يفهموا محتواها. |
Je suis d'avis - et les membres comprendront que cela me concerne - que les travaux de l'Assemblée doivent être effectués aussi efficacement et rapidement que possible. | UN | وإنني أرى - وبإمكان اﻷعضاء أن يفهموا أن لي مصلحة في هذا - أن عمل الجمعية لا بد أن يتم بأكبر قدر من الكفاءة والسرعة. |
La population doit comprendre les raisons pour lesquelles il faut adopter de nouvelles lois pour protéger les femmes et les filles, et il faut l'informer sur cette question. | UN | فأفراد الشعب بحاجة إلى أن يفهموا السبب الداعي إلى سن قانون جديد لحماية حقوق النساء والفتيات، وهذا يقتضي توعية. |
L'intégration des données relatives à chaque sexe dans le processus de planification aiderait les décideurs à tous les niveaux à mieux comprendre les différences entre la condition des femmes et celle des hommes. | UN | ومن شأن إدماج اهتمامات الجنسين في عملية التخطيط أن يساعد صانعي السياسة على جميع المستويات على أن يفهموا بشكل أفضل التجارب المختلفة للمرأة والرجل. |
Par ailleurs, les membres devaient comprendre qu'il n'était pas possible de demander aux missions de maintien de la paix d'assumer de plus en plus de mandats intersectoriels et qu'elles ne disposaient que de ressources de plus en plus limitées. | UN | علاوة على ذلك، يجب على الأعضاء أن يفهموا أن الطلب من بعثات حفظ السلام الاضطلاع بمزيد من الولايات الشاملة لقطاعات شتى بموارد أقل وأقل لن يجدي نفعاً. |
Dans ce contexte, les partenaires commerciaux devaient bien comprendre la situation économique difficile dans laquelle ces pays négociaient leur accession. | UN | وفي هذه العملية، ينبغي للشركاء التجاريين أن يفهموا الوضع الاقتصادي الصعب الذي فيه تقوم هذه البلدان بالتفاوض بشأن انضمامها. |
Ceux qui encourageraient le meurtre délibéré d'une fillette de 5 ans doivent comprendre qu'ils ne pourront agir avec impunité, ni s'attirer la sympathie de la communauté internationale. | UN | وعلى الذين يُقرون قتل طفلة في الخامسة من عمرها عمدا أن يفهموا أنهم لن يسمح لهم بذلك دون عقاب، ولن يكسبوا تعاطفا دوليا. |
Cela implique que les citoyens doivent comprendre les éléments fondamentaux des rouages gouvernementaux. | UN | ويعني هذا أنه يلزم للمواطنين أن يفهموا العناصر الأساسية في جهاز الحكم. |
Le Comité a déjà indiqué que, pendant qu’ils sont ainsi détachés, les intéressés doivent comprendre qu’ils sont fonctionnaires internationaux et se conduire en conséquence. | UN | وسبق للمجلس أن بيﱠن أن عليهم أن يفهموا أنهم، أثناء عملهم، موظفون دوليون وأن يتصرفوا وفق ذلك. |
Nos amis doivent comprendre que le Pakistan s'est trouvé dans l'obligation de riposter aux essais indiens. | UN | وينبغي ﻷصدقائنا أن يفهموا أن باكستان كانت مرغمة على الرد على تجارب الهند. |
Le Comité a déjà indiqué que, pendant qu'ils sont ainsi détachés, les intéressés doivent comprendre qu'ils sont fonctionnaires internationaux et se conduire en conséquence. | UN | وسبق للمجلس أن بيﱠن أن عليهم أن يفهموا أنهم، أثناء عملهم، موظفون دوليون وأن يتصرفوا وفق ذلك. |
Ils doivent comprendre une fois pour toutes qu'ils ont réussi à tirer profit des privatisations menées par les grandes sociétés transnationales aux dépens des pays en développement. | UN | ويتعين عليهم أن يفهموا ذلك مرة وإلى الأبد. فقد جنوا الأرباح من عمليات الخصخصة التي تنفذها الشركات المتعددة الجنسيات الضخمة في البلدان النامية. |
La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. | UN | والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم. |
- Non. - Oui. Ce n'est pas toujours possible pour les hommes de comprendre la volonté de Dieu. | Open Subtitles | ليس بمقدور البشر أن يفهموا أو يفسِّروا إرادة الله |
Ils ne comprennent pas que de te savoir avec des milliers de belles jeunes femmes me blesse. | Open Subtitles | إنهم لا يستطيعون أن يفهموا أن التفكير فيك مع آلاف الشابات الجميلات هو أمر مؤلم بالنسبة لي |
Nous sommes certains que, dans un avenir pas trop éloigné, les citoyens de tous les pays de la région regarderont en arrière et ne comprendront pas pourquoi aujourd'hui leurs dirigeants ont été incapables de résoudre leurs différends par le dialogue et les négociations. | UN | وإننا على ثقة من أن مواطني جميع بلدان المنطقة سيتأملون الماضي في المستقبل القريب ويستعصي عليهم أن يفهموا لماذا لم يتمكن قادتهم من حل خلافاتهم عن طريق الحوار والتفاوض. |
Le personnel employé aux archives doit comprendre les besoins des utilisateurs et y être sensible, sachant que les informations recherchées par les victimes et les familles diffèrent de celles voulues par les journalistes, lesquelles diffèrent à leur tour de celles nécessaires aux personnes visées par des poursuites judiciaires. | UN | وعلى الموظفين العاملين في المحفوظات أن يفهموا احتياجات المستخدِمين ويراعوها وأن يدركوا أن احتياجات الضحايا والأسر تختلف عن احتياجات الصحفيين، وأن احتياجات هؤلاء تختلف هي الأخرى عن احتياجات الأشخاص الذين يتعين عليهم الدفاع عن أنفسهم ضد التهم القانونية الموجهة إليهم. |
Ce type de démarche est extrêmement utile dans la mesure où elle permet aux membres du CAC de mieux comprendre les exigences auxquelles doivent répondre les mécanismes nationaux et internationaux dans le nouvel environnement mondial. | UN | ويكتسي هذا النوع من الخطوات فائدة قصوى، إذ أنه يتيح لأعضاء لجنة التنسيق الإدارية أن يفهموا بصورة أفضل المتطلبات التي يجب أن تستجيب لها الآليات الوطنية والدولية في إطار البيئة العالمية الجديدة. |
Après cette décision, le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou a déclaré que les Palestiniens et le monde entier devaient comprendre que depuis le changement de Gouvernement l'attitude d'Israël à l'égard de Jérusalem avait changé et, qu'Israël refuserait de revenir aux frontières de 1967 ou d'accepter la création d'un État palestinien. | UN | وعقب اتخاذ القرار، أعلن رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو أن على الفلسطينيين والعالم أجمع أن يفهموا أنه منذ تغيير الحكومة حصل تغير في نهج إسرائيل فيما يتعلق بالقدس وأن إسرائيل سترفض العودة إلى حدود عام ١٩٦٧ أو الموافقة على خلق دولة فلسطينية. |
Dans ce contexte, les partenaires commerciaux devaient bien comprendre la situation économique difficile dans laquelle ces pays négociaient leur accession. | UN | وفي هذه العملية، ينبغي للشركاء التجاريين أن يفهموا الوضع الاقتصادي الصعب الذي فيه تقوم هذه البلدان بالتفاوض بشأن انضمامها. |
Les peuples qui nous regardent au Rwanda et dans d'autres lieux du monde devraient comprendre que l'ONU est déterminée à relever le défi. | UN | وينبغي لمن يشاهدوننا في رواندا، وفي أي مكان آخر من العالم، أن يفهموا أن الأمم المتحدة جادة بشأن التصدي لهذا التحدي. |
Je veux qu'ils comprennent que, chaque jour, notre destin se joue dans nos efforts pour donner à nos enfants et à nos jeunes un monde plus digne. | UN | وأود أن يفهموا أننا نغامر بمصيرنا كل يوم إذ نجهد لإعطاء أطفالنا وناشئينا عالما أفضل. |