Diverses délégations ont fait observer qu'il n'appartenait pas au Conseil d'administration de régler les questions politiques et que le PNUD devait fournir une assistance inconditionnelle, conformément à son mandat. | UN | وردا على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المجلس التنفيذي ليس المحفل المناسب لحل المسائل السياسية وينبغي للبرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة دون شروط، تمشيا مع ولايته. |
Diverses délégations ont fait observer qu'il n'appartenait pas au Conseil d'administration de régler les questions politiques et que le PNUD devait fournir une assistance inconditionnelle, conformément à son mandat. | UN | وردا على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المجلس التنفيذي ليس المحفل المناسب لحل المسائل السياسية وينبغي للبرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة دون شروط، تمشيا مع ولايته. |
Il a demandé au PNUD d'aider le Zaïre à préparer les élections. | UN | وناشد البرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة في اﻷعمال التحضيرية للانتخابات. |
Une fois le fonds créé par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité pourrait demander au Secrétaire général de porter assistance à l'Etat touché. | UN | وبعد أن تنشئ الجمعية العامة الصندوق يمكن لمجلس اﻷمن أن يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الى الدولة المتضررة. |
J'invite donc la communauté internationale à fournir l'assistance financière nécessaire. | UN | وإنني أناشد المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة المالية المطلوبة. |
j) Offrir son aide aux États qui en font la demande, en respectant pleinement leur souveraineté et leur intégrité territoriale, pour contrôler les cultures illicites et en détecter à temps l'apparition ou le déplacement. | UN | (ط) أن يقدم المساعدة التقنية، من التبرعات المتاحة لهذا الغرض، إلى الدول التي تحددها الهيئات الدولية ذات الصلة بوصفها الأكثر تضررا من جراء عبور المخدرات، وبخاصة البلدان النامية التي تحتاج إلى مثل هذه المساعدة والدعم؛ |
Diverses délégations ont fait observer qu'il n'appartenait pas au Conseil d'administration de régler les questions politiques et que le PNUD devait fournir une assistance inconditionnelle, conformément à son mandat. | UN | وردا على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المجلس التنفيذي ليس المحفل المناسب لحل المسائل السياسية وينبغي للبرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة دون شروط، تمشيا مع ولايته. |
Le Bureau a été invité à fournir une assistance dans le cadre de l'élaboration et de l'examen de cette loi. | UN | وقد طُلب من المكتب أن يقدم المساعدة في صياغة هذا القانون ومراجعته. |
Le Centre pour les droits de l'homme a été prié de fournir une assistance pour l'élaboration de ce règlement pénitentiaire. | UN | وطُلب إلى مركز حقوق اﻹنسان أن يقدم المساعدة في إعداد مشروع قواعد السجون هذه. |
Il incombe maintenant à la communauté internationale d'aider le Gouvernement et le peuple sud-africains à reconstruire le pays. | UN | واضافت أن من واجب المجتمع الدولي اﻵن أن يقدم المساعدة لحكومة جنوب افريقيا وشعبها من أجل تعمير بلدهما. |
Le Conseil a aussi demandé à la communauté internationale d'aider le Gouvernement de transition à appliquer l'Accord global et inclusif. | UN | وأهاب المجلس أيضا بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة للحكومة الانتقالية فيما تبذله من جهود لتنفيذ الاتفاق العام والشامل. |
Le Haut-Commissaire a aussi été prié par l'Assemblée générale de porter assistance aux rapatriés et de veiller à leur sécurité et à leur bien-être à leur retour (résolution 40/118 de l'Assemblée). | UN | 2 - وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى المفوض السامي أن يقدم المساعدة إلى العائدين، ويرصد سلامتهم ورفاههم عند عودتهم (قرار الجمعية العامة 40/118). |
Elle a exhorté la communauté internationale à fournir l'assistance nécessaire au Rwanda et a formulé des recommandations. | UN | وأهابت بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة اللازمة إلى رواندا. |
j) Offrir son aide aux États qui en font la demande, en respectant pleinement leur souveraineté et leur intégrité territoriale, et avec le concours du Bureau des affaires spatiales de l'Organisation des Nations Unies et de l'Agence spatiale européenne, entre autres, pour déceler à temps l'apparition ou le déplacement de cultures illicites. | UN | (ط) أن يقدم المساعدة التقنية، من التبرعات المتاحة لهذا الغرض، إلى الدول التي تحددها الهيئات الدولية ذات الصلة بوصفها الأكثر تضررا من جراء عبور المخدرات، وبخاصة البلدان النامية المحتاجة إلى مثل هذه المساعدة والدعم؛ هذا النشاط مستمر. |
Il devrait aider ces organisations, surtout en fournissant, sur demande, du personnel d’appui dans des domaines spécialisés. | UN | وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يقدم المساعدة إلى هذه المنظمات، وعلى وجه الخصوص أن يوفر موظفين يقدمون الدعم في مجالات متخصصة بناء على طلب المنظمة المنفذة. |
Ici encore, l'ONUDC pourrait fournir une assistance. | UN | وهنا كذلك، يمكن لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يقدم المساعدة. |
Répondant à la demande exprimée par la partie cambodgienne, la partie vietnamienne a accepté de prêter son concours au Cambodge pour la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وبناء على طلب الجانب الكمبودي، قبل الجانب الفييتنامي أن يقدم المساعدة الى كمبوديا في مجال تنمية الموارد البشرية. |
Nous engageons la communauté internationale à apporter son concours à cette fin. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة في ذلك الصدد. |
8. Prie le Secrétaire général d'accorder une assistance aux États africains en 1996, dans la limite des ressources existantes, afin que puissent être atteints les objectifs de la présente résolution; | UN | ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الى الدول اﻷفريقية في عام ١٩٩٦، في حدود الموارد المتاحة، من أجل تحقيق أهداف هذا القرار؛ |
C'est pourquoi nous demandons instamment à la communauté internationale de fournir une aide technique au Libéria afin de l'aider dans les efforts qu'il déploie pour reconstruire le pays, en complétant les compétences des Libériens eux-mêmes. | UN | ولذلك، نناشد المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة التقنية إلى ليبريا لدعم جهودها الرامية إلى إعادة بناء البلــد، بحيــث تكمــل هذه المساعدة خبرات ودراية الليبريين أنفسهم. |
Il a encouragé les Comores à faire preuve de détermination dans ses efforts visant à garantir la mise en œuvre effective des recommandations acceptées et a demandé à la communauté internationale de les aider à cette fin. | UN | وشجعت السنغال جزر القمر على أن تبذل جهوداً قوية لضمان التنفيذ الفعال للتوصيات التي قبلتها، وناشدت المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة في هذا الخصوص. |
4. Demande à la communauté internationale de fournir l'aide demandée dans l'appel éclair en faveur d'El Salvador ; | UN | 4 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم المساعدة استجابة لنداء الأمم المتحدة العاجل من أجل السلفادور؛ |
La communauté mondiale se doit de fournir une aide à ces pays pour leur permettre d'atteindre les objectifs du Programme. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى تلك الدول، بغية تمكينها من بلوغ أهداف برنامج العمل. |
25. La communauté internationale devrait prêter son assistance et son appui aux programmes menés dans les pays en développement qui accueillent la majorité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٢٥ - على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة والدعم للبرامج التي يضطلع بها في البلدان النامية التي تستضيف معظم اللاجئين والمشردين. |