Le terrorisme menace la sécurité et la stabilité et peut compromettre le développement économique et social. | UN | ويمكن أن يمثل الإرهاب تهديدا للأمن والاستقرار ويمكن أن يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'échec des programmes de retour et de réinsertion pourrait compromettre les chances de la paix au Soudan. | UN | ومن شأن الإخفاق في مجال العودة وإعادة الإدماج أن يقوض فرص تحقيق السلام في السودان. |
La persistance de ces problèmes pourrait facilement saper la stabilité de l'économie mondiale et poser de sérieuses menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومن شأن استمرار هـــذه المشاكل أن يقوض بسهولة استقرار الاقتصاد العالمي ويشكل تهديدات خطيـــــرة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Cette attitude ne ferait que porter atteinte à la crédibilité des organisations internationales, qui ont été créées pour aider les nations à réaliser leurs aspirations légitimes. | UN | وليس من شأن هذا الموقف إلا أن يقوض مصداقية المنظمات الدولية التي أنشئت من أجل مساعدة الدول على تحقيق تطلعاتها المشروعة. |
L'incapacité des membres permanents à satisfaire à ce critère compromettrait rapidement l'autorité et le pouvoir mobilisateur du Conseil. | UN | ومن شأن عجز اﻷعضاء الدائمين عن الوفاء بهذا المعيار أن يقوض بسرعة سلطة المجلس وقدرته على تحريك اﻷمور. |
En même temps, ce travail ne doit en rien nuire à l'efficacité des processus décisionnels de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي بأي شكل كان أن يقوض فعالية عمليات صنع القرار في اﻷمم المتحدة. |
C'est ce qui sape la stabilité et la sécurité, alimente la violence et la corruption, affaiblit l'état de droit et corrompt les économies légitimes. | UN | ويمكن لهذا الأمر أن يقوض الاستقرار والأمن، ويؤجج العنف والفساد، ويضعف سيادة القانون ويقوِّض الاقتصادات المشروعة. |
Il va sans dire que ne pas tenir compte de cette obligation redditionnelle saperait gravement la crédibilité du Conseil. | UN | وغني عن البيان أن التغاضي عن تلك القابلية للمساءلة من شأنه أن يقوض تقويضا خطيرا مصداقية المجلس. |
Mais le contexte de crises mondiales pourrait davantage compromettre ces acquis et avoir des incidences négatives sur la poursuite de ces objectifs. | UN | بيد أن سياق الأزمات العالمية يمكن أن يقوض هذه الإنجازات وأن يكون له تأثير سلبي على بلوغ الأهداف. |
Un tel manque de cohérence n'est pas souhaitable et risque de compromettre la légitimité d'un tribunal. | UN | وعدم الاتساق هذا غير مستصوب، بل ويمكن أن يقوض شرعية المحكمة المرتآة. |
Les changements climatiques peuvent compromettre les efforts déployés par la communauté internationale pour réduire la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaires pour le développement. | UN | فتغير المناخ يمكن أن يقوض الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a ajouté que cet incident risquait de compromettre la paix, la sécurité et la stabilité de l'État. | UN | وأضاف قائلاً إن من شأن الحادث أن يقوض السلام والأمن والاستقرار في البلد. |
Ceci pourrait gravement compromettre l'idée que l'on se fait de la neutralité de celle-ci avec les conséquences que cela impliquerait pour la sécurité des agents des organisations d'assistance humanitaire. | UN | فهذا من شأنـه أن يقوض بشدة مفاهيم حياد اللجنة، مع ما سيترتب على ذلك من نتائج بالنسبة لأمن العاملين في المجال الإنساني. |
Cela risque de compromettre les efforts qui seront faits ensuite pour prévenir une recrudescence de la fièvre aphteuse, faute de doses de vaccin de rappel. | UN | ويمكن لهذا اﻷمر أن يقوض الجهود التي ستبذل لاحقا لمنع تفشي الحمى القلاعية من جديد بسبب نقص الجرعات التنشيطية. |
Cela peut à son tour saper la sécurité de tous ceux qui adhèrent à ces traités. | UN | وهذا بدوره يمكن أن يقوض أمن جميع البلدان التي تضع ثقتها في هذه المعاهدات. |
Il existe également un risque persistant de représailles susceptible de saper les efforts déployés pour promouvoir la cohésion sociale et la réconciliation. | UN | وهناك أيضا الخطر المستمر للأعمال الانتقامية، الذي من شأنه أن يقوض الجهود المبذولة دعما للتماسك الاجتماعي والمصالحة. |
Ce faible pourcentage risque de porter atteinte à la crédibilité du système des Nations Unies, ce qui préoccupe beaucoup les membres de la communauté internationale. | UN | وهذا القصور يمكـن أن يقوض مصداقية منظومة اﻷمم المتحدة، التي يحـرص عليها أعضاء المجتمع الدولي حرصا شديدا. |
Une telle approche compromettrait la stabilité et la sécurité dans les régions correspondantes. | UN | إن سير اﻷحداث على هذا النحو من شأنه أن يقوض الاستقرار واﻷمن في المناطق المعنية. |
Pour le préserver, il conviendrait d'interdire toute initiative qui risquerait de nuire à la paix et à la sécurité dans l'espace. | UN | وللحفاظ على هذه البيئة، ينبغي حظر أي فعل يمكن أن يقوض السلم والأمن في الفضاء. |
Ils ont dit craindre qu'une approche sélective sape l'indépendance et l'intégrité des organes conventionnels et remette en cause la légitimité des observations générales. | UN | وأعرب الاجتماع المشترك بين اللجان عن قلقه من إمكانية أن يقوض اعتماد نهج انتقائي استقلالية وموثوقية هيئات المعاهدات ويطعن في شرعية التعليقات العامة. |
Ne pas punir les auteurs de telles infractions saperait l'intégrité et la crédibilité des missions de maintien de la paix des Nations Unies et de l'Organisation dans son ensemble. | UN | ومن شأن عدم المعاقبة على ارتكاب تلك الأفعال أن يقوض نزاهة ومصداقية بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام والمنظمة بأسرها. |
Les enfants non accompagnés ou séparés ne devraient jamais être réinstallés dans un pays tiers si cette mesure est de nature à contrarier ou gravement entraver la possibilité d'une réunification familiale ultérieure. | UN | ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك. |
Elle a déclaré en outre que la corruption pouvait miner la confiance dans l'état de droit. | UN | وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون. |
Il compromet également toute tentative visant à trouver des solutions politiques négociées aux conflits internes ou internationaux. | UN | ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية. |
Il a également été réaffirmé que rien ne devrait être fait pour affaiblir l'autorité de l'AIEA à cet égard. | UN | وأكدت أيضا من جديد ضرورة عدم القيام بأي عمل من شأنه أن يقوض سلطة الوكالة في هذا الصدد. |
Ne pas prévoir le droit à la réouverture d'un dossier quand de nouveaux éléments sont mis au jour minerait la crédibilité du système de justice suédois. | UN | ومن شأن عدم منح الحق في إعادة فتح القضايا عند ظهور أدلة جديدة أن يقوض مصداقية النظام القضائي السويدي. |