Par ailleurs le Gouvernement marocain a décidé que les enfants nés d'une femme marocaine mariée à un étranger auraient droit à la nationalité marocaine. | UN | وذكر أن الحكومة قررت أن يكون الأطفال المولودين لامرأة مغربية متزوجة من أجنبي متمتعين بالجنسية المغربية. |
Des efforts sont également déployés pour faire en sorte que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم. |
Et ce jour-là, pas question que les enfants soient présents. | Open Subtitles | وعندما يأتي ذلك اليوم لا يجب أن يكون الأطفال هنا |
Cette situation laisse craindre que les enfants qui sont facilement adoptés sont ceux qui sont conçus à cette seule fin, alors que ceux qui ont vraiment besoin d'une famille restent dans les établissements. | UN | وتثير هذه الحالة مخاوف أن يكون الأطفال الذين يجري تبنيهم بسرعة أطفالا استقدموا لهذا الغرض، بينما يظل في مؤسسات اليتامى الأطفال الذين يحتاجون فعلا إلى أسر. |
On pense en effet que les enfants non accompagnés trouvés par la Croix rouge danoise ont été victimes de la traite, mais ils n'ont jamais été identifiés comme tels. | UN | وذكرت أنه توجد في الواقع شكوك في أن يكون الأطفال غير المصحوبين الذين عثرت عليهم لجنة الصليب الأحمر الدانمركية موضع اتجار ولكنهم لم يوصفوا رسميا بهذا الوصف. |
À cet égard, il lui recommande également de veiller à ce que les enfants connaissent l'existence de cette permanence téléphonique et soient à même de la contacter facilement. | UN | وبهذا الخصوص، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالسهر على أن يكون الأطفال واعين بوجود الخط الهاتفي وبإمكانية الوصول إليه بسهولة. |
g) De veiller à ce que les enfants en détention soient toujours séparés des adultes et restent en contact régulier avec leur famille; | UN | (ز) ضمان الفصل الدائم، أثناء الاحتجاز، بين الأطفال والبالغين، والحرص على أن يكون الأطفال على اتصال دائم بأسرهم؛ |
Le paragraphe 7.4 stipule que les enfants doivent faire l'objet d'un respect particulier et être protégés contre toute forme d'attentat à la pudeur. | UN | وينص البند 7-4 على أن يكون الأطفال موضع احترام خاص ويحظون بالحماية من أي شكل من أشكال الاعتداء البذيء. |
En partenariat avec d'autres organisations, le HCR lancera des initiatives visant à promouvoir un cadre scolaire sûr afin que les enfants déplacés puissent fréquenter l'école en toute sécurité et disposer d'espaces d'apprentissage conviviaux, où leurs droits sont respectés. | UN | وسوف تضطلع المفوضية، في إطار شراكة مع منظمات أخرى، بمبادرات لتشجيع توفير بيئات مدرسية آمنة لضمان أن يكون الأطفال المشردون قادرين على الالتحاق بالمدارس في أمان وعلى الوصول إلى أماكن للتعلم ملائمة للأطفال ومستندة إلى الحقوق. |
Enfin, le Pérou, qui estime que les enfants doivent être épargnés par la violence pour bien se développer, a accueilli en septembre 2009 le vingtième Congrès panaméricain de l'enfance et de l'adolescence, dont l'objectif était notamment de promouvoir la participation des enfants à l'élaboration des politiques, plans et programmes qui les concernent. | UN | 9 - وأخيرا فإن بيرو، التي ترى أنه يجب أن يكون الأطفال بمنأى عن أعمال العنف من أجل مساعدتهم على النمو، استضافت في أيلول/سبتمبر 2009 المؤتمر العشرين للبلدان الأمريكية المعني بالطفولة وبفترة المراهقة. وهدف هذا المؤتمر هو بصفة خاصة تعزيز مشاركة الأطفال في وضع السياسات والخطط والبرامج التي تعنيهم. |
13. Le Comité est préoccupé par le fait que les enfants handicapés, dans l'État partie, courent un risque élevé d'être abandonnés par leurs parents et sont souvent placés dans des établissements isolés. | UN | 13- تخشى اللجنة أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة في الدولة الطرف يتعرضون، إلى حد كبير، لتخلي آبائهم عنهم ويودعون في كثير من الأحيان في مؤسسات معزولة. |
g) De veiller à ce que les enfants restent en contact régulier avec leur famille tant qu'ils sont entre les mains de la justice; | UN | (ز) الحرص على أن يكون الأطفال على اتصال دائم مع أسرهم عند تواجدهم في نظام قضاء الأحداث؛ |
À cet égard, il recommande à l'État partie de faire en sorte que les enfants connaissent ce service et puissent y avoir accès, et de faciliter la collaboration de ce service avec les ONG qui s'occupent d'enfants et la police, ainsi qu'avec les professionnels de santé et les travailleurs sociaux. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحرص على أن يكون الأطفال واعين بتوفر هذه الخدمة وقادرين على الوصول إليها، وأن تيسِّر تعاون هذه الخدمة مع المنظمات غير الحكومية التي تركز على الأطفال ومع الشرطة، فضلاً عن الأخصائيين الصحيين والاجتماعيين. |
3. Grâce notamment à des partenariats renforcés à tous les niveaux, les autorités et les collectivités locales peuvent faire en sorte que les enfants soient au cœur des programmes de développement. | UN | 3 - وتستطيع الحكومات والسلطات المحلية، بجملة أمور منها تعزيز الشراكات على جميع المستويات، أن تكفل أن يكون الأطفال في قلب خطط التنمية. |
L'un d'eux a dit < < cette instance ne peut accepter que les enfants fassent l'objet de négociations > > . | UN | وقال أحدهم " إن هذا المحفل لا يمكن أن يقبل أن يكون الأطفال موضوعا للتفاوض " . |
Étant donné que les enfants peuvent être appelés à comparaître devant la Cour en qualité de témoins importants et conformément aux dispositions du Statut de Rome, le Représentant spécial a préconisé la présence de juristes spécialisés dans l'aide aux mineurs tant au Bureau du Procureur qu'à la Division d'aide aux victimes et aux témoins. | UN | وبما أن من المرجح أن يكون الأطفال من الشهود الهامين أثناء مداولات المحكمة، وتمشيا مع نظام روما الأساسي، حث الممثل الخاص الجهات المعنية على أن تتوفر للمحكمة الخبرة اللازمة في مجال عدالة الأحداث داخل مكتب المدعي العام والوحدة المعنية بالضحايا والشهود معا. |
13. Le Comité est préoccupé par le fait que les enfants handicapés, dans l'État partie, courent un risque élevé d'être abandonnés par leurs parents et sont souvent placés dans des établissements isolés. | UN | 13- تخشى اللجنة أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة في الدولة الطرف يتعرضون، إلى حد كبير، لتخلي آبائهم عنهم ويودعون في كثير من الأحيان في مؤسسات معزولة. |
Je ne veux pas que les enfants soient là. | Open Subtitles | لا أريد أن يكون الأطفال هنا. |
d) D'établir des procédures garantissant que les enfants résidant dans des institutions sur le point d'être fermées soient pleinement informés et aient leur mot à dire dans la décision sur leur futur placement, et que ces enfants conservent leur droit à la protection sociale. | UN | (د) وضع إجراءات تضمن أن يكون الأطفال المقيمون حالياً في مؤسسات يجري إغلاقها على بينة بما يحدث، وتمكنهم من المشاركة في تحديد المكان الذي سيودعون فيه مستقبلاً، واحتفاظهم بحقهم في الحماية الاجتماعية. التبنـي |
1. Prince Al-Hussein (Jordanie), Président, dit que le droit à l'éducation a été renforcé par l'article 24 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui veille à ce que les enfants atteints de toutes sortes de handicaps soient inclus dans les activités sociales et scolaires. | UN | 1 - الأمير الحسين (الأردن)، الرئيس: قال إن الحق في التعليم قد عززته المادة 24 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي تضمن أن يكون الأطفال المصابون بجميع أنواع الإعاقات ضمن من يشاركون في الأنشطة الاجتماعية والأكاديمية. |