"أن يكون البائع" - Traduction Arabe en Français

    • que le vendeur
        
    Cela étant, il faut que le vendeur ait informé l'acheteur de son changement d'adresse au moment opportun. UN وعلى ذلك، من الضروريّ أن يكون البائع قد أبلغ المشتري بالتغيير في الوقت المناسب.
    Contrairement à certains systèmes juridiques toutefois, les demandes d'indemnisation nées de dommages causés à des biens par les marchandises exigent que le vendeur reçoive une notification dans un délai raisonnable, comme indiqué à l'article 39. UN ومع ذلك، وخلافاً لما تقتضيه بعض النظم القانونيّة، تتطلّب الدعاوى المستندة إلى الضرر اللاحق بالملكيّة بسبب البضائع أن يكون البائع قد أشعر ضمن المدّة المعقولة المشار إليها في المادّة 39 4.
    Cette disposition réduit l'applicabilité de l'exception et crée la possibilité d'un conflit entre le droit interne et la Convention lorsque le droit interne n'exige pas que le vendeur ait eu connaissance ou ait été censé avoir eu connaissance du fait que les marchandises étaient destinées à un usage personnel. UN وذلك يضيّق قابليّة تطبيق الاستثناء ويؤدّي إلى إمكانيّة حدوث تعارض بين القانون المحليّ والاتفاقيّة في الحالات التي لا يتطلّب فيها القانون المحليّ أن يكون البائع على علم بالاستعمال الشخصيّ أو يفترض فيه أن يكون على علم به9.
    9. Mettre les marchandises à la disposition de l'acheteur signifie que " le vendeur a fait le nécessaire pour que l'acheteur puisse en prendre possession " . UN 9- يُقصد بوضع البضائع تحت تصرف المشتري أن يكون " البائع قد اتخذ الترتيبات اللازمة لتمكين المشتري من حيازتها " .
    En particulier, le paragraphe 1 de l'article 45 n'exige pas que le vendeur ait commis une négligence ou une faute intentionnelle. UN ولا تتطلّب المادّة 45(1) على وجه الخصوص أن يكون البائع تصرّف بإهمال أو عن قصد.
    b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. UN " (ب) لا يقتضي واجب تقليل الخسائر أن تكون جهود صاحب المطالبة لإعادة بيع البضائع قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته.
    b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. UN " (ب) لا يقتضي واجب تقليل الخسائر أن تكون جهود صاحب المطالبة لإعادة بيع البضائع قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته.
    b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. UN " (ب) لا يقتضي واجب تقليل الخسائر أن تكون جهود صاحب المطالبة لإعادة بيع البضائع قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته.
    11. Le paragraphe 2 de l'article 46 présuppose: a) que le vendeur a livré des marchandises non conformes au contrat; b) que le défaut de conformité constitue une contravention essentielle au contrat; et c) que l'acheteur a demandé le remplacement des marchandises dans un délai raisonnable. UN 11- المادّة 46(2) تفترض: (أ) أن يكون البائع قد سلّم بضائع غير مطابقة؛ (ب) أن تشكّل عدم المطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد؛ (ج) أن يكون المشتري قد طلب الاستبدال خلال فترة معقولة.
    b) L'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes. UN " (ب) إن واجب تقليل الخسائر لا يستوجب أن تكون جهود إعادة بيع بضائع صاحب المطالبة قد كللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته.
    Il a en outre noté que < < l'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour revendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes > > . UN وكذلك بين الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " " أن واجب تقليل الخسائر لا يستوجب أن تكون جهود إعادة بيع بضائع صاحب المطالبة قد كللت بالنجاح وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته " (42).
    Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes > > . UN وكذلك بين الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " " أن واجب تقليل الخسائر لا يستوجب أن تكون جهود إعادة بيع سلع صاحب المطالبة قد كللت بالنجاح وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته " (42).
    Il a en outre noté que < < l'obligation de réduire au minimum les pertes ne suppose pas nécessairement que les efforts faits par le requérant pour reprendre la marchandise aient abouti. Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes > > . UN وفضلاً عن ذلك، لاحظ الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء - 2 ألف " أن " واجب تقليل الخسائر لا يستوجب أن تكون جهود إعادة بيع صاحب المطالبة قد كُللت بالنجاح، وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته " (39).
    Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes > > . UN وكذلك بين الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " " أن واجب تقليل الخسائر لا يستوجب أن تكون جهود إعادة بيع سلع صاحب المطالبة قد كللت بالنجاح وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته " (51).
    Elle suppose bien, par contre, que le vendeur se soit raisonnablement efforcé de réduire ses pertes > > . UN وكذلك بين الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " " أن واجب تقليل الخسائر لا يستوجب أن تكون جهود إعادة بيع سلع صاحب المطالبة قد كللت بالنجاح وإنما يقتضي أن يكون البائع قد بذل جهوداً معقولة لتقليل خسارته " (50).
    En pareil cas, l'examen peut être différé jusqu'à ce que les marchandises arrivent à leur " nouvelle destination " , à condition que le vendeur ait été informé lors de la conclusion du contrat de la possibilité que les marchandises soient ainsi déroutées ou réexpédiées. UN وتتضمن المادة 38 (3)، قاعدة خاصة أخرى تنطبق إذا غيّر المشتري وجهة البضائع أثناء النقل العابر او أعاد إرسالها قبل أن تُتاح له فرصة معقولة لفحصها: في حالات كهذه ، يمكن تأجيل الفحص الى ما بعد وصول البضائع إلى " وجهتها الجديدة " ، شرط أن يكون البائع قد أُبلغ لدى إبرام العقد باحتمال تغيير وجهتها او إعادة إرسالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus