Il a été dit, par exemple, que le système de conversion et de rapatriement des devises étrangères devait être simple et rapide. | UN | فعلى سبيل المثال، يجب أن يكون نظام صرف العملة الأجنبية وإعادتها إلى البلد بسيطا وسريعا. |
Le Bureau déterminera dans quelle mesure un système de comptabilisation des avances temporaires est nécessaire, étant donné que le système Atlas est supporté par le Web. | UN | وسيستعرض المكتب الحاجة إلى نظام حساب السلف شريطة أن يكون نظام أطلس متصلا بالانترنت. |
La Chine est favorable au principe de l'universalité du TNP et souhaiterait que le système des garanties de l'AIEA soit plus rationnel et plus efficace. | UN | وتؤيد الصين مبدأ عالمية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتأمل في أن يكون نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أكثر عقلانية وأكثر فعالية. |
Les État s parties ont clairement admis que le régime de non-prolifération ne pouvait être véritablement efficace sans un apport de l'Agence. | UN | إذ اعترفت الدول الأطراف بوضوح بأنه يصعب أن يكون نظام عدم الانتشار فعالا بدون إسهام من الوكالة. |
Nous préconisons vigoureusement que le régime de vérification et, à plus forte raison, la mise en oeuvre du traité dans son ensemble, repose avant tout sur le système de surveillance international (SSI). | UN | ونحن نحبذ بقوة أن يكون نظام التحقيق، وفي الواقع كامل تنفيذ المعاهدة، قائماً أولاً وقبل كل شيء على نظام الرصد الدولي. |
le régime de vérification devrait avoir un caractère non discriminatoire. | UN | ويجب أن يكون نظام التحقق ذا طابع غير تمييزي. |
Il est donc essentiel que le système de gouvernement adopte lui-même une approche globale et qu'il permette une participation à la prise de décisions. | UN | ولهذا، فمن اﻷساسي أن يكون نظام الحكم شاملا للجميع ويتيح الاشتراك على نطاق أوسع في عملية اتخاذ القرار. |
En fait, il est fondamental que le système pénitentiaire chargé de réhabiliter les détenus soit identique à celui qui existe à l'endroit même où ils seront réintégrés dans leur communauté après exécution de la peine. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يكون نظام السجون المسؤول عن إعادة تأهيل السجناء هو نفس النظام الموجود في المكان الذي سيعاد عن طريقه إدماجهم في المجتمع المحلي بعد قضاء المدة. |
Nous pensons que le système des sanctions lui-même devrait être plus logique et rationalisé, et que les pertes économiques liées à son application devraient être équitablement réparties entre les Etats Membres les plus développés. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يكون نظام الجزاءات نفسه منطقيا ومنظما بقدر أكبر، وأن توزع الخسائر الاقتصادية الناجمة عن تنفيذه توزيعا أعدل على أكثر الدول اﻷعضاء تقدما. |
Nous pensons que le système des sanctions lui-même devrait être plus logique et rationalisé, et que les pertes économiques liées à son application devraient être équitablement réparties entre les Etats Membres les plus développés. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يكون نظام الجزاءات نفسه منطقيا ومنظما بقدر أكبر، وأن توزع الخسائر الاقتصادية الناجمة عن تنفيذه توزيعا أعدل على أكثر الدول اﻷعضاء تقدما. |
3. Insiste sur le fait que le système d’achat doit être transparent, ouvert, impartial et économique, reposer sur la mise en concurrence et refléter pleinement le caractère international de l’Organisation des Nations Unies; | UN | ٣ - تؤكد ضرورة أن يكون نظام الشراء شفافا ومفتوحا ونزيها وفعالا مـن حيث التكلفة، ويستند إلى العطاءات التنافسية، وأن يعكس بالكامل الطابع الدولي لﻷمم المتحدة؛ |
∙ Pour faire en sorte que le système d'échange de droits d'émission soit transparent, accessible et vérifiable, qu'il fonctionne de façon non discriminatoire et n'ait pas pour effet de fausser la concurrence | UN | ● كفالة أن يكون نظام الاتجار بالانبعاثات شفافا ويمكن الوصول إليه ويمكن التحقق منه، وأن يعمل بطريقة غير تمييزية، وألا يؤدي إلى تشوهات في المنافسة |
Vu l'importance de ces dispositions, il sera essentiel que le système de contrôle du respect des dispositions du Protocole puisse évaluer le respect par les Parties et réagir avec elles à tout cas de non-respect. | UN | ونظرا إلى أهمية هذه الأحكام، يجب أن يكون نظام الامتثال للبروتوكول قادرا على تقييم امتثال الأطراف والرد على أية حالة من حالات عدم الامتثال لها. |
Il convient que le système de vérification du futur traité soit efficace et qu'il ait un rapport coût/efficacité évident, et que la future organisation soit une entité discrète qui garantisse les objectifs fondamentaux de l'accord. | UN | ويجب أن يكون نظام التحقق في المعاهدة مناسباً وكافياً وفعال التكلفة بوضوح، وأن يكون التنظيم هيئة حكيمة مسؤولة عن ضمان تلبية اﻷهداف اﻷساسية للاتفاق. |
Renforcer les mécanismes de contrôle de sorte que le système de traitement, d'examen et de récapitulation de l'information financière soit plus fiable et plus utile du point de vue de l'établissement des états financier | UN | تعزيز الضوابط التي تعتمدها الوكالة لكفالة أن يكون نظام تجهيز المعلومات المالية واستعراضها وتلخيصها نظاما أكثر موثوقية وملاءمة لإعداد بياناتها المالية |
Pour consacrer ce droit, il faut que le régime des garanties soit efficace. | UN | ويجب أن يكون نظام الضمانات نظاماً فعالاً من أجل تأييد هذا الحق. |
La communauté internationale doit veiller à ce que le régime d'échanges commerciaux multilatéral soit ouvert à tous, équitable, non discriminatoire et réglementé. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ضمان أن يكون نظام التجارة المتعدد الأطراف منفتحا، ومنصفا، وغير تمييزي، وقائما على قواعد. |
D'ailleurs, la Commission préparatoire ne ménage aucun effort pour veiller à ce que le régime de vérification soit prêt le jour venu. | UN | وهكذا، فإن اللجنة التحضيرية تضطلع بكل الأعمال التحضيرية اللازمة لضمان أن يكون نظام التحقق جاهزا منذ اليوم الأول. |
Les délégations paraissent favorables à l’approche générale qu’il a suggérée et estimé que le régime de Vienne doit être le point de départ de l’entreprise et la base des travaux futurs sur le sujet. | UN | ويبدو أن الوفود عموما تؤيد النهج الذي اقترحه وتوافق على أن يكون نظام فيينا نقطة الانطلاق واﻷساس للعمل المستقبلي بشأن هذا الموضوع. |
le régime de sanctions du Conseil doit être indépendant et impartial et le Conseil doit décider sur la base de l'état de droit. | UN | وأكدت ضرورة أن يكون نظام الجزاءات مستقلا ومحايدا، وأن تتخذ القرارات على أساس سيادة القانون. |
Lorsque le TICE entrera en vigueur, le régime de vérification mondial devra être capable de répondre aux conditions en matière de vérification exigées dans le Traité. | UN | وينبغي أن يكون نظام التحقق العالمي عند دخول المعاهدة حيز النفاذ قادرا على استيفاء شروط التحقق الواردة في المعاهدة. |