| La Conférence du désarmement a la capacité de réussir dans ces deux négociations vitales. | UN | وبمقدور مؤتمر نزع السلاح أن ينجح في هاتين المفاوضتين الحيويتين معاً. |
| Face à une telle organisation, comment le Fantôme pourrait réussir ? | Open Subtitles | بمثل هذا التخطيط كيف يمكن للشبح أن ينجح ؟ |
| Il a souligné l'urgence de parachever le document final si l'on voulait assurer le succès de la Conférence d'Istanbul. | UN | وأكد على ضرورة وضع الوثيقة الختامية في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن إذا ما أريد لمؤتمر اسطنبول أن ينجح. |
| Toutefois, pour connaître le succès, on ne peut agir que sur le plan national. | UN | ولكن لا يمكن للرد الوطني الفعال أن ينجح في عزلة. |
| Je veux vraiment que ça marche pour lui, Leanne. | Open Subtitles | أنا حقا أريد أن ينجح .هذا من أجله , ليان |
| Le continent estime que cette lutte contre le terrorisme ne saurait être couronnée de succès qu'à condition d'être basée sur la coopération internationale. | UN | وتعتقد القارة أن هذا الكفاح ضد الإرهاب لا يمكن أن ينجح إلا إذا قام على التعاون الدولي. |
| En dépit des défis à relever, nous voulons que le Groupe de travail à composition non limitée parvienne à édifier un consensus aussi large que possible. | UN | وبرغم هذه التحديات، فإننا نريد للفريق العامل أن ينجح في بناء توافق في الآراء واسع النطاق قدر الإمكان. |
| Pour ce faire, la communauté internationale devra mener un effort, à une large échelle, qui ne pourra réussir que s'il est solidement établi au Rwanda et dans les pays de la région. | UN | وهذا يتطلب جهدا دوليا ضخما، لا يمكن له أن ينجح إلا إذا كان متأصلا بشكل راسخ في رواندا وفي بلدان المنطقة. |
| Pour réussir, ajustement et développement doivent aller de pair, car ni l'un ni l'autre ne peut y parvenir isolément; | UN | ولا بد للتكيف والتنمية أن ينجحا معا ﻷنه لا يمكن ﻷحدهما أن ينجح بدون اﻵخر؛ |
| Sans un appui suivi et enthousiaste de la part des principales parties prenantes, l'Alliance mondiale a peu de chances de réussir. | UN | وبدون دعم مستمر ومتحمس من جانب أصحاب المصلحة، من غير المرجح أن ينجح التحالف العالمي. |
| Je tiens à les assurer de la coopération de ma délégation en vue du bon déroulement des travaux de la Conférence, dont le succès est important pour nous tous. | UN | وأود أن أؤكد لهما تعاون وفد بلادي معهما من أجل انجاح عمل مؤتمر نزع السلاح الذي يهمنا جميعاً أن ينجح. |
| le succès de la prévention des conflits n'est possible que si on s'attaque carrément aux causes profondes des différends. | UN | وفي رأينا أن منع الصراعات لا يمكن أن ينجح إلا إذا تصدينا تماما لﻷسباب الجذرية للمنازعات. |
| Nous espérons que les deux parties réaliseront les objectifs souhaités au cours de cette période intérimaire de manière à assurer le succès des négociations du règlement final. | UN | ونأمــل أن ينجح الطرفان في تحقيـــق اﻷهــداف المرجــوة مــن تلــك المرحلة الانتقالية بصــورة تمهد لنجاح مفاوضات الحل النهائي. |
| Nous voulons vraiment que ça marche, mais malheureusement, nous n'avons pas les moyens. | Open Subtitles | أعني, لقد أردنا أن ينجح هذا الأمر حقاً لكن للاسف هناك بعض المشاكل الآن |
| Il faudra te renseigner là-dessus si tu veux que ça marche. | Open Subtitles | يجب أن تقرأي عنه إن أردت أن ينجح هذا الأمر |
| C'est horrible. Je sais, je voulais juste que ça marche parce que j'adore le nom. | Open Subtitles | أعلم , أردته أن ينجح لأنني أحب الاسم جدا |
| Le Conseil a les meilleures chances de succès dans la mise en œuvre de ses décisions lorsque celles-ci sont prises dans le cadre de consultations avec l'ensemble des Membres. | UN | ولا يمكن لمجلس الأمن أن ينجح في تنفيذ إجراءاته على أفضل وجه إلا حينما تتخذ قراراته من خلال عملية مشاورات مع العضوية على نطاق أوسع. |
| Le Coordonnateur a indiqué pour conclure que de nombreuses tâches restaient à accomplir et que toutes les parties et institutions concernées devaient coopérer pour que l'économie palestinienne parvienne à rompre avec la situation défavorable dont elle avait hérité. | UN | واختتم كلمته بالاشارة إلى أنه ما زالت توجد مهام كثيرة وأنه يلزم تعاون جميع الأطراف والوكالات المعنية إذا كان للاقتصاد الفلسطيني أن ينجح في الخروج من تركته السلبية. |
| Je suis fermement convaincu qu'un dialogue qui transcenderait les frontières culturelles pourrait aboutir car, malgré toutes nos différences, nous vivons dans le même monde. | UN | إنني مقتنع اقتناعا ثابتا بان حوارا يتجاوز الحدود الثقافية يمكن أن ينجح لأننا، بالرغم من كل خلافاتنا، نعيش في عالم واحد. |
| Ces élections ont consolidé l'esprit de tolérance, sans lequel le nouveau modèle constitutionnel est voué à l'échec. | UN | وهذا قد زاد من دعم التسامح إلى حد كبير، وبدون التسامح لم يكن من الممكن أن ينجح النموذج الدستوري الجديد. |
| Je ne promets pas que ça marchera, mais au moins, ça te donnera une chance de sauver ta famille et toi. | Open Subtitles | لا أضمن أن ينجح كل شيء لكنه على الأقل سيمنحك فرصة للمقاومة وإنقاذ نفسك وإنقاذ عائلتك |
| — Izumi Aizu " Gestion d'Internet : est—il vraiment possible de faire fonctionner cette entité mondiale ? " | UN | - إزومي أيزو، " حكم الإنترنت: هل من المحتمل فعلاً أن ينجح هذا الكيان العالمي؟ " |