Cette stratégie devrait également porter sur la sécurité informatique et s'appliquer sans exception à tous les départements et bureaux. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك أيضا أمن المعلومات، كما ينبغي أن ينطبق على جميع الإدارات والمكاتب دون استثناء. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Si la partition s'applique à tout le pays, elle s'applique a fortiori à sa métropole. | UN | وإذا كان التقسيم ينطبق على البلد بأسره، فمن باب أولى أن ينطبق على كبرى مدنه. |
Il reste cependant des questions auxquelles ce principe s'applique difficilement. | UN | غير أنه تبقى هناك مسائل يصعب أن ينطبق عليها هذا المبدأ. |
Tel dispositif applicable au Bangladesh, par exemple, ne le sera pas nécessairement au Ghana. | UN | فما يمكن أن ينطبق على بنغلاديش، مثلاً، لن ينطبق بالضرورة على غانا. |
Il reconnaît qu'un accord international sur une région spatiale dans laquelle le droit spatial international s'appliquerait pourrait être utile. | UN | وهي تدرك أنَّ وجود اتفاق دولي بشأن الحيِّز الذي يمكن أن ينطبق فيه قانون الفضاء الدولي قد يكون مفيداً. |
Il estime que cette mesure devrait également s’appliquer aux chefs de la police civile. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن ينطبق أيضا على مفوضي الشرطة. |
En cas de cession de créances quelles qu'elles soient, commerciales ou non, la section II du chapitre IV devrait s'appliquer. | UN | وإذا أحيلت أي مستحقات، سواء أكانت تجارية أو غير تجارية، فإن الباب الثاني من الفصل الرابع ينبغي أن ينطبق. |
Cette approche devrait s'appliquer à la Conférence tout entière. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا النهج أيضا على المؤتمر ككل. |
Ce principe prime sur le principe d'autodétermination qui ne saurait s'appliquer à un territoire conquis par la force. | UN | وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة. |
De façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. | UN | وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية. |
Une telle formule supposerait que l'on s'attaque à la tâche délicate de la sélection des emplois clefs auxquels elle pourrait s'appliquer. | UN | وينطوي هذا النهج على مهمة تتسم بالحساسية تتمثل في تحديد الوظائف الرئيسية التي يمكن أن ينطبق عليها ذلك النظام. |
Selon un avis, la législation de la partie fournissant les informations devait s'appliquer obligatoirement à celles-ci. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لقانون الطرف الذي يقدم المعلومات أن ينطبق على تلك المعلومات على نحو إلزامي. |
Ils pourraient s'appliquer à d'autres domaines aussi. | UN | ويمكن أن ينطبق ذلك على مجالات أخرى أيضاً. |
Cela devrait s'appliquer au système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وينبغي أن ينطبق ذلك على منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Il est essentiel qu'une résolution aussi importante s'applique également à tous les États. | UN | ومما له أهميته الحيوية أن ينطبق مثل هذا القرار الهام بالتساوي على كل الدول. |
Ceci s'applique évidemment et également aux moyens utilisés pour lutter contre le terrorisme. | UN | ومن البديهي أن ينطبق هذا أيضا على الوسائل التي تستخدم في محاربة الإرهاب. |
Le droit aérien pourrait être applicable si l'objet en question est utilisé dans l'espace aérien d'un autre État. | UN | ويمكن أن ينطبق قانون الجو اذا كان الجسم المعني يستخدم في الفضاء الجوي لدولة أخرى. |
Ils sont convenus que cette décision ne s'appliquerait qu'aux années budgétaires susmentionnées. | UN | ووافق الاجتماع على أن ينطبق هذا القرار فقط على سنوات الميزانيات تلك. |