Je lui demande de bien vouloir transmettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies nos remerciements pour le concours qu'il apporte à nos travaux et l'importance qu'il y attache. | UN | وأود أن أطلب من السيد بتروفسكي أن ينقل إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تقديرنا ﻹسهامه هذا ولﻷهمية التي يعلقها على عملنا. |
Nous voudrions prier la délégation des Îles Marshall de transmettre au Gouvernement, au peuple du pays et à l'ensemble de la famille de feu le Président Amata Kabua, nos sentiments de solidarité et de compassion. | UN | أرجــو من وفـد جـزر مارشال أن ينقل إلى حكومة وشعب البلد وإلى جميع أفراد أسرة الرئيس الراحل مشاعر تضامننا وتعاطفنا. |
Toutefois, comme les membres du Comité n'ont pas pu parvenir à un consensus s'agissant de l'interprétation de l'incident, le Président a été autorisé à transmettre au Conseil de sécurité les vues exprimées par les membres lors de la séance en question. | UN | غير أنه لما كان أعضاء اللجنة لم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق في اﻵراء في تفسيرهم لهذه الواقعة، فقد أذن لرئيس اللجنة أن ينقل إلى مجلس اﻷمن اﻵراء التي أعرب عنها اﻷعضاء في الجلسة. |
Je demande à la délégation péruvienne de transmettre à l'Ambassadeur Félix Calderón mes salutations et mes vœux de succès dans ses nouvelles fonctions. | UN | وأود أن أطلب من وفد بيرو أن ينقل إلى السفير فيليكس كالديرون تحياتي وتمنياتي لـه بالتوفيق في مهامه المهنية الجديدة. |
Il prie le représentant de ce pays de transmettre à son gouvernement les marques de sa sympathie et de son amitié dans ces douloureuses circonstances. | UN | ورجا ممثل هذا البلد أن ينقل إلى حكومته مشاعر المواساة والصداقة في هذه الظروف المحزنة. |
135. Dans sa résolution 1997/20, la Commission a, entre autres dispositions, prié le Secrétaire général de transmettre aux gouvernements un appel en faveur de contributions au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage. | UN | ٥٣١- رجت اللجنة من اﻷمين العام في جملة أمور، في قرارها ٧٩٩١/٠٢، أن ينقل إلى جميع الحكومات نداءً من أجل التبرع لصندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتبرعات بشأن أشكال الرق المعاصرة. |
Il a de nouveau demandé au Soudan de transférer à la Cour les suspects mis en accusation. | UN | وكرر المدعي العام دعوته السودان إلى أن ينقل إلى المحكمة الأشخاص المشتبه فيهم الموجهة إليهم اتهامات. |
5. M. Abdelmaksoud a été arrêté le 7 avril 2010 et placé en détention dans la prison de Duba pendant les trois premiers mois, avant d'être transféré à la prison de Tabuk le 5 juillet 2010. | UN | 5- قي القبض على السيد عبد المقصود في 7 نيسان/أبريل 2010، واحتُجز في سجن ضباء طيلة الأشهر الثلاثة الأولى قبل أن ينقل إلى سجن تبوك في 5 تموز/يوليه 2010. |
Cependant, avec votre accord, je demanderai à M. Ordzhonikidze de transmettre au Secrétaire général de l'ONU notre appréciation pour son appui personnel à la Conférence et pour l'importance qu'il attache à nos travaux. | UN | وبموافقتكم، سأطلب من السيد أوردجونيكيدزِه أن ينقل إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديرنا لدعمه الشخصي للمؤتمر وللأهمية التي يوليها لعملنا. |
Le Président demande à la délégation d'observation de la Palestine de transmettre au peuple palestinien les condoléances de la Commission à l'occasion de la perte de leur dirigeant. | UN | 1 - الرئيس: طلب إلى وفد فلسطين الذي يتمتع بمركز المراقب أن ينقل إلى الشعب الفلسطيني تعازي اللجنة بمناسبة وفاة زعيمهم. |
Je lui saurais gré de transmettre au Secrétaire général de l'ONU nos remerciements pour l'appui personnel qu'il a apporté à la Conférence et pour l'importance qu'il attache à nos travaux. | UN | وأرجو من السيد أوردجونيكيدزي أن ينقل إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديرنا لدعمه الشخصي للمؤتمر وللأهمية التي يوليها لعملنا. |
Qu'il veuille bien accepter de transmettre au peuple suisse l'appréciation de l'OUA pour la qualité de la coopération entre son pays et l'Afrique ainsi que les voeux que l'OUA forme pour que cette coopération continue à s'accroître et à s'améliorer dans l'intérêt réciproque de la Suisse et de l'Afrique. | UN | ويحدونا الأمل أن ينقل إلى الشعب السويسري امتنان منظمة الوحدة الأفريقية لجودة التعاون بين بلده وأفريقيا، كما تأمل منظمة الوحدة الأفريقية أن يستمر هذا التعاون في النمو والتحسن من أجل النفع المتبادل لسويسرا وأفريقيا. |
Le Président : Je vous prie de bien vouloir transmettre au Ministre des affaires étrangères du Pakistan nos sincères remerciements pour son important message. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أرجو من ممثل باكستان أن ينقل إلى وزير خارجية باكستان خالص شكرنا عن رسالته الهامة. |
Le Président : Je prierais l'Ambassadeur Butagira de bien vouloir transmettre au Ministre des affaires étrangères de la République de l'Ouganda et Président de la trente-cinquième session de la Conférence islamique des Ministres des affaires étrangères les sincères remerciements du Comité pour cette importante déclaration. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أطلب من السفير بوتاغيرا أن ينقل إلى وزير خارجية أوغندا ورئيس الدورة الخامسة والثلاثين لوزراء خارجية المؤتمر الإسلامي خالص امتنان اللجنة لبيانه الهام. |
6. Le PRÉSIDENT croit exprimer le sentiment de tous en demandant au Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement de transmettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les remerciements des États parties à la Convention pour son message. | UN | 6- الرئيس قال إنه يظن أنه يعرب عما يشعر به الجميع عندما يطلب إلى وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح أن ينقل إلى الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة عبارات شكر الدول الأطراف في الاتفاقية رداً على رسالته. |
J'aimerais, au nom de chacun d'entre nous, demander à sa délégation de transmettre à l'ambassadeur Sun nos meilleurs voeux de succès et de bonheur pour l'avenir. | UN | وأود، باسمنا جميعاً، أن أطلب من وفده أن ينقل إلى السفير سون أطيب تمنياتنا له في المستقبل بالنجاح والسعادة. |
Je lui demande de bien vouloir transmettre à ce dernier les sincères remerciements du Comité pour cet important message. | UN | وأرجو أن ينقل إلى الوزير بيريز روغيو شكر اللجنة الخالص على ذلك البيان الهام. |
Nous voudrions demander à la délégation de la Côte d'Ivoire de transmettre à la famille du regretté Président, à l'illustre Gouvernement ivoirien et au peuple ivoirien les sincères sentiments de solidarité et de condoléances de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ونطلب إلى وفد كوت ديفوار أن ينقل إلى عائلة الرئيس الراحل وحكومته وشعبه خالص التعازي ومشاعر التضامن من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En particulier, le gouvernement entend-il prendre des mesures pour veiller au plein respect des dispositions du Pacte ? M. Prado Vallejo demande enfin à la délégation tunisienne de transmettre à son gouvernement les préoccupations du Comité sur les points qu'il a évoqués. | UN | فهل تعتزم الحكومة بوجه خاص اتخاذ تدابير لكفالة احترام أحكام العهد بالكامل؟ وطلب السيد برادو فاييخو في الختام إلى الوفد التونسي أن ينقل إلى حكومته انشغال اللجنة بصدد المسائل التي ذكرها. |
Un principe juridique fondamental est ainsi enfreint : le principe en vertu duquel nul ne peut transmettre à autrui plus de droits qu'il n'en a lui-même. | UN | ومن ثم، فقد انتُهك أحد المبادئ القانونية الأساسية - مبدأ أنه لا يجوز لأحد أن ينقل إلى الغير أكثر من الحق الذي يتمتع به هو نفسه. |
144. Dans sa résolution 1997/20, la Commission a également prié le Secrétaire général de transmettre aux gouvernements un appel en faveur de contributions au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage. | UN | ٤٤١- كما رجت اللجنة من اﻷمين العام، في قرارها ٧٩٩١/٠٢، أن ينقل إلى الحكومات نداء من أجل التبرع لصندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتبرعات بشأن أشكال الرق المعاصرة. |
Il est également proposé de transférer à ce Département les fonctions de la Division des publications qui concernent la planification des publications et l'établissement de leur coût, ainsi que la présentation graphique et la cartographie, tandis que les fonctions relatives aux achats gagneraient à relever du Bureau des services généraux où ces opérations seraient centralisées. | UN | ومن المقترح كذلك أن ينقل إلى تلك اﻹدارة مهام شعبة النشر التي تتصل بتخطيط المنشورات وتقدير تكاليفها والعرض التخطيطي ورسم الخرائط، في حين أن الوظائف المتصلة بالشراء تناسب مكتب الخدمات العامة بصورة أفضل حيث سيتم تركيز هذه العمليات. |
7. Brahim Abdullatif, qui aurait été arrêté à son domicile le 6 janvier 1997, et conduit à la gendarmerie où il aurait été détenu jusqu'au 6 mars 1997, avant d'être transféré à la prison d'El—Harrache, où il semblait toujours se trouver en septembre 1997. | UN | ٧- إبراهيم عبد اللطيف، أفيد بأنه ألقي القبض عليه في منزله في ٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ وأنه أقتيد إلى مركز الدرك حيث يقال إنه احتجز حتى ٦ آذار/مارس ١٩٩٧ قبل أن ينقل إلى سجن الحرّاش حيث زعم أنه كان لا يزال فيه حتى أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |