En conséquence, il importe de préciser, dans tout cas particulier, le but assigné à la collaboration et de définir la meilleure manière d'y parvenir. | UN | لهذا، من الأهمية بمكان أن يوضح في كل حالة بعينها الهدف المنشود من التعاون وأفضل طريقة لتحقيق هذا الهدف. |
Il faudrait préciser dans le texte de l’instrument par lequel le Code sera adopté que la portée de celui-ci quant au fond pourra être élargie dans les années à venir, au fur et à mesure que des possibilités de consensus verront le jour. | UN | وقال إنه ينبغي أن يوضح في الصك المنشئ لمشروع المدونة أن نطاقه الموضوعي يمكن أن يوسع في السنوات المقبلة عندما تنشأ امكانيات جديدة لتوافق آراء تام. |
31. Mme CHANET dit qu'il faudrait préciser dans le paragraphe 11 que le deuxième rapport de Saint-Marin a non seulement été soumis mais également examiné cette année. | UN | 31- السيدة شانيه: ذكرت أنه ينبغي أن يوضح في الفقرة 11 أن تقرير سان مارينو الدوري الثاني قدم وفحص أيضاً هذا العام. |
Au paragraphe 50, il faut dire clairement dans la deuxième phrase que l'appui aux activités de garanties de l'AIEA serait subordonné aux efforts faits par l'Agence pour accroître l'efficience et l'efficacité de ses activités. | UN | وفي الفقرة 50، أشار إلى أنه ينبغي أن يوضح في الجملة الثانية أن الدعم الذي يقدم لأنشطة ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية سيكون رهنا بما تبذله الوكالة من جهود لتحسين كفاءة وفعالية تكاليف هذه الأنشطة. |
Il a été demandé de préciser, au paragraphe 23, la nature juridique d’une décision rendue par un expert-arbitre ou par un conseil de règlement des différends. | UN | وطلب أن يوضح في الفقرة 23 الطابع القانوني للقرار الذي يتخذه الحكَم أو هيئة لتسوية النزاعات. |
159. Tout d'abord, le requérant doit indiquer sur le formulaire que la réclamation porte sur une prise en otage ou une détention illégale de plus de trois jours. | UN | ٩٥١ - أولا، على المطالب أن يوضح في الاستمارة أن المطالبة مقدمة ﻷنه أخذ كرهينة أو احتُجز بصورة غير قانونية ﻷكثر من ثلاثة أيام. |
Il faudrait peutêtre indiquer clairement dans les notes qu'il s'agit d'une question de caractère plus général. | UN | وربما أمكن أن يوضح في الملاحظات أن المسألة أكثر اتساما بطابع العمومية. |
Il a été suggéré de préciser, dans des notes explicatives ou dans un commentaire officiel sur le projet de convention, que le mot " formation " devait être interprété au sens large. | UN | واقترح أن يوضح في ملاحظات تفسيرية أو تعليق رسمي على مشروع الاتفاقية أن عبارة " تكوين " ينبغي أن تفسّر تفسيرا واسعا. |
Néanmoins, il ne semble pas superflu de préciser dans celui-ci que les «réserves de non-reconnaissance» n’ont pas toujours le caractère de véritables réserves au sens du droit des traités. | UN | ومع ذلك لا يبدو مما لا حاجة له أن يوضح في الدليل أن " تحفظات عدم الاعتراف ليست لها دائما صفة التحفظات الحقيقية بالمعنى المقصود في قانون المعاهدات. |
Il faudrait préciser dans le texte qu'il s'agit, d'une part, de trancher le problème de la langue à utiliser dans l'ensemble de la procédure et, d'autre part, de déterminer à qui il appartient de faire ce choix, ce qui ne ressort pas clairement des paragraphes 1 et 2 de la version espagnole, ni davantage de la version anglaise. | UN | ويجب أن يوضح في النص إذا كان اﻷمر يتعلق من ناحية بحل مشكلة اللغة التي يتعين استخدامها في مجمل الاجراءات، ومن ناحية أخرى، تحديد الطرف الذي يحق له القيام بهذا الاختيار، وهو ما لا يُستخلص بوضوح من الفقرتين ١ و ٢ من النسخة الاسبانية وكذلك من النسخة الانكليزية. |
Il faudrait préciser dans le rapport d'expertise que les violations des lois de la guerre, même s'il s'agit d'atteintes graves, ne constituent pas automatiquement des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou des crimes contre la paix, encore que l'article 8 du Statut de Rome assimile toutes les violations graves établies à des crimes de guerre. | UN | وينبغي أن يوضح في التقرير المتعلق بالتحقيق أن انتهاكات قوانين الحرب، حتى وإن كانت انتهاكات جسيمة، لا تشكل تلقائياً جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم مخلة بالسلم وإن كانت المادة 8 من نظام روما الأساسي تتعامل مع جميع الانتهاكات الجسيمة كجرائم حرب. |
Spécifier ce qui a été retenu pour la catégorie < < Autres > > . préciser dans le présent rapport biennal comment chacune a été définie et en quoi elle se rapporte aux catégories utilisées pour communiquer des informations au titre de la Convention ou du Protocole de Kyoto. | UN | (ز) يرجى تحديد فئة " فئات أخرى " ويرجي أن يوضح في هذا التقرير لفترة السنتين عُرّفت كل فئة من الفئات وما هي صلتها بالفئات المستخدمة لتقديم التقارير بموجب الاتفاقية أو بروتوكول كيوتو الملحق بها. |
29. Mme CHANET propose de préciser dans la dernière phrase que le Règlement intérieur prévoit d'examiner la possibilité d'examiner la recevabilité et le fond dans < < des cas exceptionnels > > et non dans < < certains cas > > , ce qui est plus proche du texte du Règlement. | UN | 29- السيدة شانيه اقترحت أن يوضح في الجملة الأخيرة أن النظام الداخلي ينص على فحص إمكانية قبول البلاغات وفحصها من حيث الموضوع في " حالات استثنائية " وليس في " بعض الحالات " ، وهو إجراء أقرب من نص النظام. |
39. Sir Nigel RODLEY propose de préciser dans une note de bas de page ce que le Comité entend par < < réponse inadéquate ou incomplète > > ; par exemple, le fait qu'un État partie n'ait pas étayé ses affirmations concernant les faits ou expliqué en quoi ses procédures judiciaires sont compatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | 39- سير نايجل رودلي اقترح أن يوضح في حاشية في أسفل الصفحة ما تقصده اللجنة من عبارة " إجابة غير ملائمة أو غير كاملة " ، أي عدم دعم الدولة الطرف تأكيداتها المتعلقة بالوقائع أو شرح فيم تتطابق إجراءاتها القضائية مع أحكام العهد. |
Au paragraphe 50, il faut dire clairement dans la deuxième phrase que l'appui aux activités de garanties de l'AIEA serait subordonné aux efforts faits par l'Agence pour accroître l'efficience et l'efficacité de ses activités. | UN | وفي الفقرة 50، أشار إلى أنه ينبغي أن يوضح في الجملة الثانية أن الدعم الذي يقدم لأنشطة ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية سيكون رهنا بما تبذله الوكالة من جهود لتحسين كفاءة وفعالية تكاليف هذه الأنشطة. |
Un État fait valoir qu'il faudrait < < dire clairement dans le projet d'article 65 que la responsabilité individuelle est à la fois civile et pénale > > . | UN | وقد اقترحت إحدى الدول " أن يوضح في مشروع المادة 65 أن المسؤولية الفردية تشمل كلاً من المسائل المدنية والمسائل الجنائية " (). |
91. Mme WONG (Nouvelle-Zélande) pense qu'il faut dire clairement dans le statut que le Conseil de sécurité ne peut empêcher la Cour de procéder qu'en adoptant officiellement une décision expresse. | UN | ١٩ - السيدة وونغ )نيوزيلندا( : قالت انها تؤيد الرأي الذي مفاده أن الحاجة تدعو الى أن يوضح في النص أن مجلس اﻷمن يستطيع فقط منع اجراء المحكمة باعتماد قرار رسمي ومحدد . |
27. On a dit qu'il faudrait préciser au tout début du chapitre III que celui-ci avait pour objet d'indiquer les différents mécanismes de garantie, les avantages et les inconvénients de chacun ainsi que les diverses possibilités qui s'offraient aux législateurs. | UN | 27- ذكر أنه ينبغي أن يوضح في بداية الفصل الثالث أن القصد منه هو توفير اشارة إلى النهوج المختلفة بشأن مفهوم الضمان وإلى فوائد وأضرار كل نهج وإلى الخيارات السياساتية المختلفة المعروضة على المشرّعين. |
159. Tout d'abord, le requérant doit indiquer sur le formulaire que la réclamation porte sur une prise en otage ou une détention illégale de plus de trois jours. | UN | ٩٥١- أولا، على المطالب أن يوضح في الاستمارة أن المطالبة مقدمة ﻷنه أخذ كرهينة أو احتُجز بصورة غير قانونية ﻷكثر من ثلاثة أيام. |
Il faudrait indiquer clairement dans le texte arabe que le représentant étranger peut demander l'indication de mesures conservatoires à n'importe quel moment entre le dépôt de la demande et le prononcé d'une décision y relative. | UN | وقال إنه ينبغي أن يوضح في النص العربي أنه يمكن للممثل اﻷجنبي أن يطلب تدابير الانتصاف ، ابتداء من وقت تقديم الطلب إلى حين البَت فيه . |
Il a également été proposé d'indiquer dans le commentaire que certaines affaires pouvaient être résolues par voie de déclaration des droits ou de jugement déclaratoire sans donner lieu à une restitution à proprement parler. | UN | وبالمثل، أُشير إلى أنه يمكن أن يوضح في التعليق أنه قد يجري تسوية بعض الحالات عن طريق حكم أو أمر إعلاني دون إثارة مسألة الرد في حد ذاتها. |