Ils ont suggéré de laisser aux parties intéressées le soin de décider du nombre de conciliateurs. | UN | وقُدم اقتراح مفاده أن اختيار عدد الموفقين ينبغي، في الواقع، أن يُترك لاتفاق اﻷطراف المعنيين. |
Il propose de laisser la Rapporteuse et le secrétariat décider de la meilleure façon de procéder. | UN | واقترح أن يُترك للمقررة والأمانة تقرير الطريقة الفضلى للقيام بذلك. |
Il vaut mieux laisser le texte en l'état. | UN | وذكرت أنه من الأفضل أن يُترك النص كما هو عليه. |
Alors que des efforts sont faits pour réactiver un processus politique digne de ce nom, on ne saurait laisser la situation à Gaza se détériorer encore. | UN | وبينما تُبذل الجهود حاليا لإعادة إطلاق عملية سياسية مجدية، لا يمكن أن يُترك الوضع في غزة عرضة لمزيد من التدهور. |
Un autre problème qui va se poser est celui de la réinstallation de quelque 8 000 propriétaires fonciers; cet aspect devrait être laissé pour la fin du programme. | UN | ومما سيشكل مشكلة أيضا نقل عدد من الحائزين لﻷراضي يُقدر ﺑ ٠٠٠ ٨ حائز، وهو أمر ينبغي أن يُترك حتى نهاية البرنامج. |
La délégation iranienne est d'avis qu'il faut laisser à l'organe compétent le soin de réaliser les travaux nécessaires à cet égard. | UN | وقال إن وفده يرى أن ذلك العمل يجب أن يُترك للهيئة ذات الاختصاص. |
Dans l'idéal, il faudrait laisser à la presse elle—même la décision de déterminer quelles sont ses responsabilités et les obligations qu'elles impliquent. | UN | والأمثل هو أن يُترك للصحافة نفسها تحديد مسؤولياتها وما يقابلها من التزامات. |
Plusieurs délégations ont signalé la possibilité d'attribuer des sièges permanents à des régions et de laisser celles-ci décider des États qui occuperaient ces sièges. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى إمكانية تخصيص مقاعد دائمة للمناطق على أن يُترك لهذه المناطق مسألة ترتيب شغل تلك المقاعد. |
Il a toutefois été largement estimé que la nature de certains biens rendait une évaluation précise par un expert impossible et qu'il fallait laisser le marché fixer lui-même la valeur des biens grevés lors de leur mise en vente. | UN | ولكن رُئي عموما أن بعض الموجودات تتسم بطبيعة لا تسمح لأي خبير بأن يجري تقييما دقيقا لها وأن السوق نفسها هي التي ينبغي أن يُترك لها تحديد قيمة الموجودات المرهونة عندما تُعرض للبيع. |
Le domaine de compétence de la Cinquième Commission étant sensiblement différent, il serait préférable de laisser soit au Conseil lui-même soit à la Deuxième Commission, son principal interlocuteur à l'Assemblée générale, le soin de se prononcer sur la question. | UN | وبما أن مجال اختصاص اللجنة الخامسة مختلف بشكل ملموس، فإنه قد يكون من اﻷفضل أن يُترك للمجلس ذاته أو للجنة الثانية، وهي المُحاور الرئيسي له في الجمعية العامة، إتخاذ قرار بشأن المسألة. |
Une autre solution, acceptée par le Groupe de travail, consisterait à laisser à l'État adoptant le soin de spécifier ces délais. | UN | وذهب نهج بديل، وافق عليه الفريق العامل، إلى أن يُترك أمر تقرير الحدود الزمنية للدولة المشترعة. |
Il a été proposé de laisser les règlements déterminer la manière dont les données pourraient être " introduites " dans le registre. | UN | واقترح أن يُترك للوائح التنظيمية أيضاً تحديد الطريقة التي يمكن بها " إدراج " البيانات في السجل. |
D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. | UN | فمن ناحية، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالادارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الاخطار بها. |
Il fallait laisser aux diverses organisations le soin d’incorporer les principes dans leur statut et leur règlement du personnel, le cas échéant, en fonction de leurs besoins propres. | UN | وينبغي أن يُترك لكل منظمة من المنظمات إدخال المبادئ في أنظمتها اﻷساسية واﻹدارية للموظفين، حسب الاقتضاء، وفقا لاحتياجاتها. |
D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. | UN | فمن ناحية، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالإدارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الإخطار بها. |
D'une part, on peut laisser à l'organe de tutelle la faculté de décider à partir d'une évaluation des accords ou arrangements qui lui sont notifiés. | UN | فمن جهة، يمكن أن يُترك للسلطة القائمة بالادارة أمر البت في هذه المسألة على أساس تقييم للاتفاقات أو الترتيبات التي يتم الاخطار بها. |
En réponse, il a été dit qu'il ne serait pas judicieux de laisser la décision aux parties, étant donné que les mémoires d'amicus curiae étaient souvent favorables à une partie ou même, comme cela avait déjà été le cas, n'étaient favorables à aucune. | UN | وقيل، ردّاً على ذلك، إنه ليس من المستصوب أن يُترك للطرفين أمر البتّ في ذلك، لأن مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم كثيراً ما تكون لصالح أحد الطرفين، بل قد لا تكون في صالح أي منهما مثلما حدث بالفعل. |
Il a été généralement convenu qu'il serait préférable de laisser le tribunal arbitral libre de décider de tenir les audiences à huis clos dans des circonstances exceptionnelles et au cas par cas. | UN | واتفقت الآراء عموماً على أن الحل الأفضل هو أن يُترك لهيئة التحكيم أن تقرّر جعل جلسات الاستماع مغلقة في حالات استثنائية وتبعاً لمقتضى الحال. |
Il est donc proposé de laisser à l'appréciation des organes compétents les décisions relatives à leur structure et à leur financement, sur la base des observations communiquées par le Groupe de la gestion de l'environnement et le Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | ومن ثم يُقترح أن يُترك تحديد التصميم النهائي، إلى جانب اتخاذ قرار بشأن التمويل اللازم للحفاظ على الأطر، للهيئات المختصة، استناداً إلى مدخلات من فريق إدارة البيئة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
9. La Présidente suggère de laisser le Secrétariat décider de l'ordre des recommandations, selon ce qu'il estimera être le plus logique. | UN | 9- واقترحت الرئيسة أن يُترك للأمانة البت في ترتيب التوصيات ترتيبا منطقيا أكثر. |
L'exercice de la protection diplomatique doit donc être laissé à la libre appréciation de l'État. | UN | ولذا ينبغي أن يُترك للدولة أمر تقرير متى ينبغي ممارسة الحماية الدبلوماسية. |