Le Gouvernement danois a par exemple conçu une stratégie pour l'éducation et la formation à l'entreprenariat qui comporte des objectifs spécifiques à atteindre d'ici à 2015. | UN | فمثلاً، وضعت الحكومة الدانمركية استراتيجية للتثقيف والتدريب في مجال تنظيم المشاريع، تتضمن أهدافاً محددة لعام 2015. |
Ce nouveau programme examine les résultats à atteindre en matière d'éducation et fixe des objectifs spécifiques dans des secteurs tels que les services à la petite enfance et l'enseignement supérieur. | UN | وتناقش الخطة الجديدة النتائج التعليمية المثلى، وتحدد أهدافاً محددة في مجالات مثل خدمات الطفولة المبكرة والتعليم العالي. |
Il recommande également que l'on s'assure le concours de partenaires pour atteindre des objectifs spécifiques. | UN | وأوصى أيضاً بحشد الدعم للشركاء لكي يحققوا أهدافاً محددة. |
La Déclaration mondiale et le Plan d'action avaient énoncé des objectifs précis pour la survie, la santé, la nutrition, l'éducation et la protection des enfants. | UN | ووضع الإعلان العالمي وخطة العمل أهدافاً محددة تتصل ببقاء الطفل وصحته وتغذيته وتعليمه وحمايته. |
Ni la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) ni son Protocole de Kyoto, qui fixe des objectifs concrets de réduction des émissions pour les pays industrialisés, ne contiennent d'obligations commerciales spécifiques. | UN | ولا توجد التزامات تجارية محددة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ولا في بروتوكول كيوتو الملحق بها الذي يضع أهدافاً محددة للحد من الانبعاثات في البلدان الصناعية. |
Bien que le programme des pôles de développement ne contienne pas d'objectifs spécifiques en matière de réinsertion, les efforts en faveur du renforcement de la capacité des autorités locales qui y sont prévus feront une contribution importante à cet égard. | UN | ولئن كان برنامج مراكز التنمية لم يشمل أهدافاً محددة فيما يتعلق بإعادة الإدماج، فمن شأن الجهود الرامية إلى بناء قدرات السلطات المحلية المتوخى فيه أن يقدم إسهاماً كبيراً في ذلك السياق. |
Les comptes établis suivant les normes IPSAS de la comptabilité d'exercice sont plus complets que ceux basés sur la comptabilité de caisse et, par définition, suppriment la possibilité de manipuler les entrées et sorties de trésorerie pour respecter certains objectifs d'information et de contrôle; | UN | تُعد الحسابات التي تمتثل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والتي تستند إلى المستحقات حسابات أكمل من تلك التي تقوم على أساس النقد، والحسابات التي تقوم على أساس المستحقات تزيل بحكم تعريفها مجال التلاعب بالدفع والقبض بحيث تناسب أهدافاً محددة من أهداف الإبلاغ والرقابة؛ |
Certaines organisations se sont donné des objectifs déterminés dans différents domaines, comme l'électricité et la consommation d'énergie. | UN | وقد وضعت بعض المنظمات أهدافاً محددة في مجالات منها الكهرباء واستهلاك الطاقة. |
Une fois l'étude achevée, il choisira les pays cibles et définira des objectifs spécifiques reposant sur les conclusions de l'étude afin d'aller de l'avant dans la mise en œuvre de la Stratégie d'Incheon. | UN | وفور الانتهاء من هذه الدراسة، ستنتقي الحكومة بلداناً مستهدفة وستضع أهدافاً محددة استناداً إلى نتائج الدراسة بغية زيادة تنفيذ استراتيجية إنشيون. |
23. Réduire la violence et la récidive et favoriser le bon fonctionnement de la justice pénale sont des objectifs spécifiques que s'est fixés le Ministère de la justice. | UN | 23- ويمثل الحد من انتشار العنف ومعاودة ارتكاب أعمال العنف والعدالة الجنائية السريعة أهدافاً محددة وضعتها وزارة العدل. |
iii) De veiller à ce que ces plans d'action soient dotés de ressources humaines et financières suffisantes et comprennent des objectifs spécifiques mesurables et assortis de délais; de les diffuser largement et d'en surveiller régulièrement la mise en œuvre. | UN | ضمان إتاحة موارد بشرية ومالية كافية لخطتي العمل، وأن تتضمن الخطتان أهدافاً محددة زمنياً وقابلة للقياس؛ مع نشر معلومات عن تنفيذهما ورصدهما بانتظام. |
Ils doivent définir des objectifs spécifiques en matière de réduction des inégalités d'accès, élaborer des mesures adaptées à leur situation particulière et surveiller singulièrement les progrès réalisés en faveur de ces groupes de population; | UN | ويجب عليها أيضاً أن تضع أهدافاً محددة للحد من مظاهر عدم المساواة في الحصول على الخدمات، وأن تقوم بتدخلات تناسب ظروفاً محددة، وأن ترصد التقدم المحرز في حصول تلك الفئات على الخدمات؛ |
Le plan stratégique de lutte contre le sida pour 2004-2008 énonce des objectifs spécifiques et fait participer l'ensemble des secteurs de la société et de l'État. | UN | وترسم الخطة الاستراتيجية للفترة 2004-2008 لمكافحة الإيدز أهدافاً محددة يشارك في تحقيقها كل القطاعات الحكومية والمجتمعية. |
Il a été suggéré qu'une partie des ressources additionnelles mobilisées grâce à ces initiatives novatrices soit mise à la disposition des pays en développement pour que ceux-ci puissent les utiliser aussi à des fins allant au-delà des objectifs spécifiques existants, par exemple pour des investissements visant à encourager le développement ou pour appuyer les efforts d'adaptation aux changements climatiques. | UN | واقترحوا أن يتاح كذلك جزء من الموارد الإضافية الناشئة عن هذه التدفقات الابتكارية للبلدان النامية لأغراض تتجاوز أهدافاً محددة قائمة؛ مثل الاستثمارات المتصلة بالتنمية أو دعم الجهود الرامية إلى التكيف مع تغير المناخ. |
L'Experte indépendante estime que le nouveau programme de développement mondial devra comporter des objectifs spécifiques concernant la lutte contre les inégalités et la promotion de l'inclusion sociale, ce qui suppose de définir des buts et objectifs axés sur la mise en œuvre d'activités destinées à améliorer la situation des groupes minoritaires défavorisés. | UN | وتشير الخبيرة المستقلة إلى ضرورة تضمين خطة التنمية العالمية الجديدة أهدافاً محددة تتعلق بمعالجة عدم المساواة وتشجيع الإدماج الاجتماعي، وتشمل متطلبات وغايات محددة تركز على تنفيذ أنشطة تعالج أوضاع فئات الأقليات المحرومة. |
Il fallait pour cela établir en 2015 un régime climatique contraignant comportant des objectifs précis de réduction des émissions. | UN | ومن بين تدابير التصدي إنشاءُ نظام مناخي ملزم يضع أهدافاً محددة لخفض الانبعاثات في عام 2015. |
Cette action devrait s'appuyer sur des objectifs précis en termes de recrutement, de maintien en fonctions et de promotion pour les postes à responsabilité au sein de ces organismes. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك أهدافاً محددة تتعلق بالتوظيف والبقاء في الوظيفة والترقية إلى مناصب المسؤولية في مثل هذه المؤسسات. |
En tant que pays dont les glaciers tropicaux risquent de disparaître, nous demandons au monde de mettre en œuvre des objectifs concrets en matière de coopération, de transfert de technologie et de création de ressources pour développer des projets visant à lutter contre les effets du changement climatique. | UN | وبما أنّنا بلد مداري جليدي في خطر، فإننا نناشد العالم أن ينفِّذ أهدافاً محددة من أجل التعاون ونقل التكنولوجيا، وتوفير الموارد لتطوير برامج لمكافحة آثار تغيُّر المناخ. |
La délégation sénégalaise relève l'absence d'un cadre réglementaire et institutionnel relatif au Pacte mondial et préconise la formulation d'un mandat fort et d'un cadre stratégique assorti d'objectifs spécifiques à court, moyen et long terme qui permettraient de garantir l'efficacité, la cohérence et la portée des activités du Bureau du Pacte. | UN | 37 - وقال إن وفد بلده لاحظ عدم توافر إطار تنظيمي ومؤسسي للاتفاق العالمي، وهو يحث على تحديد ولاية قوية وإطار استراتيجي يشمل أهدافاً محددة على الأمد القصير والمتوسط والطويل، وذلك لكفالة فعالية مكتب الاتفاق العالمي واتساقه وأثره. |
Les comptes établis suivant les normes IPSAS de la comptabilité d'exercice sont plus complets que ceux basés sur la comptabilité de caisse et, par définition, suppriment la possibilité de manipuler les entrées et sorties de trésorerie pour respecter certains objectifs d'information et de contrôle; | UN | تُعد الحسابات التي تمتثل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والتي تستند إلى المستحقات حسابات أكمل من تلك التي تقوم على أساس النقد، والحسابات التي تقوم على أساس المستحقات تزيل بحكم تعريفها مجال التلاعب بالدفع والقبض بحيث تناسب أهدافاً محددة من أهداف الإبلاغ والرقابة؛ |
Certaines organisations se sont donné des objectifs déterminés dans différents domaines, comme l’électricité et la consommation d’énergie. | UN | وقد وضعت بعض المنظمات أهدافاً محددة في مجالات منها الكهرباء واستهلاك الطاقة. |