Ce système pouvait servir de catalyseur pour la coopération et de source d'assistance financière et technique pour les pays en développement dans la réalisation de leurs objectifs nationaux en matière économique et sociale. | UN | وأن المنظومة يمكن أن تقوم بدور العامل الحفاز للتعاون وأن تكون مصدرا للمساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية من أجل بلوغ أهدافها الوطنية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Une telle action concertée n’affaiblit pas nécessairement les États; elle peut au contraire avoir pour effet de les renforcer en stabilisant le milieu économique extérieur et en leur donnant plus de champ pour poursuivre leurs objectifs nationaux. | UN | وهذه اﻹجراءات المشتركة لا تضعف الدول بالضرورة بل تقويها، إذ أنها تثبت المحيط الاقتصادي الخارجي وتفتح أمامها بالتالي مجالات أوسع لبلوغ أهدافها الوطنية. |
Dans la mesure où plusieurs objectifs relatifs au contrôle des drogues avaient un caractère national, le PNUCID devrait aider les gouvernements à élaborer leurs propres mécanismes pour évaluer leurs performances et pour établir si elles répondaient à leurs objectifs nationaux. | UN | وبما أن العديد من اﻷهداف الخاصة بمكافحة المخدرات هي أهداف وطنية بطبيعتها ، فينبغي لليوندسيب أن يساعد الحكومات على تطوير قدرتها على تقييم أدائها وتحديد ما ان كانت تحقق أهدافها الوطنية . |
Plusieurs délégations ont dit que le concept de développement humain durable correspondait en tous points à leurs propres objectifs nationaux. | UN | ولاحظت عدة وفود أن التنمية البشرية المستدامة تتمشى كاملا مع أهدافها الوطنية. |
L'Ouzbékistan est résolu à progresser pour atteindre ses objectifs nationaux prioritaires, en harmonie avec les intérêts communs de la communauté mondiale et dans le sillage des processus démocratiques qui caractérisent le niveau actuel de son développement. | UN | وقد عقدت أوزبكستان عزمها على التقدم بخطى ثابتة صوب تحقيق أهدافها الوطنية في وئــام مــع المصالــح المشتركــة للمجتمع العالمي ومع العملية الديمقراطية العميقــة التي تميز المستوى الحالي من تطورها. |
Pays en développement, les membres de la Communauté des Caraïbes sont d'avis que nous avons besoin d'un environnement mondial qui permette à nos pays de réaliser leurs objectifs nationaux de sécurité et de développement, et d'améliorer le niveau de vie de nos peuples. | UN | وترى بلدان الجماعة الكاريبية أننا نحتاج، بوصفنا بلدانا نامية، إلى بيئة دولية تمكن بلداننا من تحقيق أهدافها الوطنية المتعلقة باﻷمن والتنمية، ومن تحسين مستوى معيشة شعوبنا. |
Depuis la Conférence de Rio, de nombreux petits États insulaires en développement du Pacifique ont redéfini leurs politiques et leurs programmes pour faire du développement durable l'un de leurs objectifs nationaux. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، أعاد كثير من الدول النامية الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ، توجيه سياساتها وبرامجها من أجل جعل التنمية المستدامة أحد أهدافها الوطنية. |
Le peuple palestinien mérite d'autant plus notre solidarité que, sous la conduite du Président Mahmoud Abbas, ses dirigeants se sont engagés à réaliser leurs objectifs nationaux par la négociation pacifique. | UN | ويزداد استحقاق الشعب الفلسطيني لتضامننا نظرا لأن قيادته، في ظل الرئيس محمود عباس، صممت على بلوغ أهدافها الوطنية عن طريق المفاوضات السلمية. |
Les accords de l'OMC, en particulier dans le domaine de l'agriculture, ont limité de diverses manières et à différents degrés la capacité de nombreux pays de mener des politiques conformes à leurs objectifs nationaux. | UN | وأثرت اتفاقات منظمة التجارة العالمية، لا سيما في مجال الزراعة، على قدرة كثير من البلدان على إتباع سياسات تتماشى مع أهدافها الوطنية بطرق مختلفة وبدرجات متباينة. |
Ces dernières années, la Tunisie, l'Égypte et le Maroc ont intégré des stratégies nationales de réduction de la pauvreté dans leurs objectifs nationaux plus généraux. | UN | وفي السنوات الأخيرة أدرجت تونس ومصر والمغرب استراتيجياتها الوطنية للحد من الفقر ضمن أهدافها الوطنية العامة . |
À leur avis, le PNUCID devait aider à titre prioritaire les États qui avaient montré des signes tangibles de progrès dans la réalisation de leurs objectifs nationaux, encourageant ainsi la mise en œuvre des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | وكان من رأيهم أن اليوندسيب يجب أن يعطى أولوية لتقديم المساعدة الى الدول التي ظهرت علامات ملموسة على أنها أحرزت تقدما في تحقيق أهدافها الوطنية ، بما يعزز تنفيذ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات . |
Les activités opérationnelles de développement entreprises par les organismes des Nations Unies aident les pays à poursuivre leurs objectifs nationaux de développement humain durable en vue de répondre aux défis de la mondialisation et de l’interdépendance. | UN | ٦٩ - وتساعد اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة البلدان في السعي لبلوغ أهدافها الوطنية في إطار التنمية البشرية المستدامة التي تشكل خير استجابة لتحديات العولمة والاعتماد المتبادل. |
Les petits États insulaires en développement devront réexaminer leurs priorités en tenant compte de leurs objectifs nationaux en vue de l’exécution du Programme d’action de la Barbade; de la sorte, l’impact des projets sur sa mise en oeuvre pourra être mieux évalué. | UN | ٥٨ - واسترسلت قائلة إنه يتعين على الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تعيد النظر في أولوياتها انسجاما مع أهدافها الوطنية من أجل تنفيذ برنامج عمل بربادوس. |
80. Les campagnes électorales menées par les différents partis politiques ont assez démontré que leurs objectifs nationaux de longue haleine n'ont pas changé, et que le processus de paix, dans les mois et les années qui viennent, restera très fragile. | UN | ٨٠ - وأكدت الحملات الانتخابية لمختلف اﻷحزاب السياسية كيفية مواصلتها السعي نحو تحقيق أهدافها الوطنية اﻷصيلة الطويلة اﻷجل، مما يبرز هشاشة عملية السلام خلال اﻷشهر والسنوات المقبلة. |
Plusieurs délégations ont dit que le concept de développement humain durable correspondait en tous points à leurs propres objectifs nationaux. | UN | ولاحظت عدة وفود أن التنمية البشرية المستدامة تتمشى كاملا مع أهدافها الوطنية. |
Plusieurs délégations ont dit que le concept de développement humain durable correspondait en tous points à leurs propres objectifs nationaux. | UN | ولاحظت عدة وفود أن التنمية البشرية المستدامة تتمشى كاملا مع أهدافها الوطنية. |
Elle invite également les États à arrêter leurs propres objectifs nationaux de réduction du nombre des victimes d'accidents de la route à atteindre d'ici à la fin de la Décennie. | UN | كما تدعو الدول إلى تحديد أهدافها الوطنية في مجال الحد من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق التي يتعين تحقيقها بحلول نهاية العقد. |
L'aide fournie par le coordonnateur résident est d'autant plus efficace que le gouvernement a clairement défini ses politiques et programmes et la manière dont il s'attend à ce que le système des coordonnateurs résidents l'aide à atteindre ses objectifs nationaux. | UN | وكلما كان تحديد الحكومة لسياساتها وبرامجها والدور الذي تتوقع من نظام المنسقين المقيمين الاضطلاع به لدعم أهدافها الوطنية واضح، ارتفعت كفاءة الدعم الذي يقدمه المنسق المقيم. |
À l'heure actuelle, l'Ouzbékistan s'emploie à mettre en œuvre ses objectifs nationaux en matière de développement économique, en procédant à des réformes économiques et en adoptant des mesures visant à renforcer la coopération économique régionale. | UN | وفي الوقت الحاضر، تنفّذ أوزبكستان أهدافها الوطنية للتنمية الاقتصادية. وتضطلع بالإصلاحات الاقتصادية وتتخذ التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الاقتصادي الإقليمي. |
Le rapport souligne le rôle croissant que joue l'AIEA dans la création d'une culture mondiale de sûreté nucléaire en tant que fondement du régime de non-prolifération et en optimalisant la contribution de la science et de la technologie nucléaires afin d'aider les pays à atteindre leurs buts nationaux de développement. | UN | ولقد لاحظنا أن التقرير يبرز الدور المتزايد الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في بناء ثقافـــة عالمية للسلامة النووية، وفي توطيد دعائم نظــــام عدم الانتشار، وفي تحقيق أقصى قدر ممكن من مساهمة العلم والتكنولوجيا النوويين في مساعدة البلدان على تحقيق أهدافها الوطنية للتنمية. |
Les Îles Cook ne peuvent à elles seules atteindre les objectifs nationaux en matière d'énergie. | UN | وقال إنَّ جزر كوك لا تستطيع أن تبلغ أهدافها الوطنية في مجال الطاقة بجهودها الفردية وحدها. |
Pour de nombreux pays en développement, les conséquences qui ont été encore plus graves compromettent la réalisation des objectifs de développement nationaux, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان النامية، فإن الآثار أشد قسوة، وتهدد تحقيق أهدافها الوطنية الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les recommandations définies dans ces priorités d'action sont destinées aux gouvernements, mais elles ont également pour but de guider les organismes internationaux dans la mise au point d'instruments susceptibles d'aider les gouvernements à atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés. | UN | وكانت التوصيات الواردة في هذه الأولويات المتصلة بالعمل موجهة إلى الحكومات، كما أنها تقدم الإرشاد للهيئات الدولية من أجل استحداث وسائل تستخدمها الحكومات في تحقيق أهدافها الوطنية. |