Elle a exprimé la ferme conviction que la Malaisie resterait déterminée à poursuivre ses objectifs en appliquant les recommandations avec diligence. | UN | وأعربت عن اعتقادها الراسخ في مواصلة التزام ماليزيا بالمضي قدماً نحو تحقيق أهدافها في تنفيذ التوصيات بسرعة. |
L'évaluation du plan a fait ressortir que ses objectifs en matière de recherche et de gestion des connaissances devraient être atteints d'ici à la fin de la période prolongée. | UN | وأظهر تقييم الخطة أن أهدافها في إدارة الأبحاث والمعارف قد تحققت أو ستتحقق بحلول نهاية الفترة الممددة. |
Dans l'ensemble, l'Ukraine rencontre des succès dans la réalisation de ses objectifs dans le cadre des OMD. | UN | على العموم، تنفّذ أوكرانيا بنجاح أهدافها في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Or, sa capacité de réaliser ses objectifs dans les domaines du développement et de la coopération internationale devrait constituer une préoccupation majeure de la communauté internationale, car il y va de son devenir collectif. | UN | وينبغي أن تكون قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها في مجالي التنمية والتعاون الدولي شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي نظرا لما لها من أثر مباشر على مستقبل ذلك المجتمع. |
Par ailleurs, la crise de la dette empêche les pays en développement de réaliser leurs objectifs en matière de développement. | UN | ومن ناحية أخرى، منعت أزمة الديون البلدان النامية من بلوغ أهدافها في مجال التنمية. |
i) Les institutions devraient chacune définir leurs objectifs dans le domaine des droits de l'homme et expliciter leurs buts en la matière dans l'optique de leur mandat particulier. | UN | `1` ينبغي للوكالات أن تقوم فرادى بتحديد أهدافها في مجال حقوق الإنسان وأن تحدد بوضوح أهدافها في مجال حقوق الإنسان من حيث صلتها بولايتها الخاصة بها. |
Aussi faut-il absolument lutter contre ce phénomène si l'on veut réaliser les objectifs de développement social. | UN | ومن ثم يتعين أن تتصدى أفريقيا للفقر لكي يتسنى لها أن تحقق أهدافها في مجال التنمية الاجتماعية. |
permettre aux donateurs du HCR d'avoir accès aux plans et aux progrès du HCR dans la réalisation de ses objectifs en temps réel. | UN | :: ويُمكّن مانحي المفوضية من معرفة واستعراض خطط المفوضية والتقدم الذي تحرزه بصدد تحقيق أهدافها في الوقت الفعلي. |
Tout en poursuivant ses objectifs en matière de prévention de la sécheresse et de la désertification, le gouvernement s'attache à réinstaller les personnes déplacées dans les zones où la paix est rétablie. | UN | وتسعى الحكومة إلى تحقيق أهدافها في الحيلولة دون حدوث الجفاف والتصحر، ومحاولة إعادة توطين المشردين في المناطق التي استعيد فيها السلام في الوقت ذاته. |
Elle félicite également M. LI Yong, et est convaincue que, sous sa conduite éclairée, l'ONUDI atteindra ses objectifs en faveur du développement industriel durable des États Membres. | UN | وهنّأت أيضا السيد لي يون، وأعربت عن ثقتها بأنَّ اليونيدو ستتمكّن، بقيادته القديرة، من تحقيق أهدافها في تعزيز التنمية الصناعية المستدامة لدى لدول الأعضاء. |
Ces réformes devraient aider l’Organisation des Nations Unies à atteindre ses objectifs dans les pays en développement. | UN | ومن شأن هذه اﻹصلاحات أن تساعد اﻷمم المتحدة في بلوغ أهدافها في البلدان النامية. |
Le Myanmar espère atteindre ses objectifs dans les domaines de la santé publique, de l'éducation et de l'accès à l'eau potable. | UN | وذكر أن ميانمار تتوقع بلوغ أهدافها في مجالات مثل الصحة والتعليم والحصول على مياه الشرب المأمونة. |
Pour sa part, le Comité sera prêt à appuyer les options à l'examen en matière d'autodétermination, ce qui lui permettra d'atteindre ses objectifs dans les délais prévus. | UN | وستكون اللجنة من ناحيتها مستعدة لدعم خيارات تقرير المصير التي يجري النظر فيها الآن، وهذا سيمكنها من تحقيق أهدافها في الفترة الزمنية المحددة. |
En dépit de leurs efforts, les PMA n'ont pas encore atteint leurs objectifs en matière de gouvernance. | UN | ورغم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الصدد، فإنها لم تبلغ بعد أهدافها في حسن التدبير. |
Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour satisfaire leurs besoins et réaliser leurs objectifs en matière de développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها شدة اعتماد معظم اقتصادات منطقة البحر الكاريبي على مناطقها الساحلية وعلى البيئة البحرية بصفة عامة، لتلبية احتياجاتها وتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة، |
L'application de la recommandation suivante devrait permettre aux organisations de mieux atteindre leurs objectifs en matière d'exécution des programmes. | UN | ومن المتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية فعالية تلك الهيئات في تحقيق أهدافها في مجال تنفيذ البرامج. |
Leur part dans les budgets municipaux de même que leurs objectifs dans le cadre du Plan national d'éducation ont également été déterminés. | UN | كما حددت أيضاً حصتها في ميزانيات البلديات وحددت أهدافها في الخطة الوطنية للتعليم. |
Nous demandons instamment à tous les pays en position de le faire d'accroître leurs contributions aux fonds et programmes pour permettre à ceux-ci d'atteindre leurs objectifs dans les pays bénéficiaires. | UN | ونحث كل البلدان، التي بوسعها أن تفعل ذلك، على أن تزيد إسهاماتها في الصناديق والبرامج لتمكينها من تحقيق أهدافها في البلدان المستفيدة من تلك البرامج. |
Aussi faut-il absolument lutter contre ce phénomène si l'on veut réaliser les objectifs de développement social. | UN | ومن ثم يتعين أن تتصدى أفريقيا للفقر لكي يتسنى لها أن تحقق أهدافها في مجال التنمية الاجتماعية. |
Mme Tetteh prie instamment tous les États Membres de soutenir activement l'ONUDI et son Directeur général afin que l'Organisation atteigne ses objectifs à l'avenir. | UN | وحثت جميع الدول الأعضاء على تقديم الدعم النشط لليونيدو ولمديرها العام حتى تتمكن المنظمة من تحقيق أهدافها في المستقبل. |
Le projet de réforme du droit de la famille, dont l'un des objectifs est d'assurer la protection des besoins des enfants lorsque les familles se séparent, se poursuit. | UN | وما زال التقدم جارياً في مبادرة إصلاح قانون اﻷسرة التي يتمثل هدف من أهدافها في السهر على حماية احتياجات اﻷطفال في حالة انفصال اﻷسر. |
En effet, les Nations Unies doivent coopérer le plus étroitement possible avec les intervenants de la société civile, et notamment avec les ONG, pour réaliser leurs objectifs d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'un développement durable. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة تحتاج للتعاون الوثيق مع الفاعلين في المجتمع المدني وخاصة عبر المنظمات غير الحكومية لكي تحقق أهدافها في استئصال الفقر في إطار التنمية المستدامة. |
de représenter les intérêts du HCR et de promouvoir ses objectifs au Siège des Nations Unies et auprès des organisations des Nations Unies basées à New York; | UN | تمثيل مصالح المفوضية وتعزيز أهدافها في مقر الأمم المتحدة ومع مؤسسات الأمم المتحدة التي تقع مقارها في نيويورك؛ |
Pour réaliser l'ultime objectif de sa mission principale, l'ex-Commission spéciale avait adopté deux méthodes de travail en Iraq : d'abord déployer des activités d'espionnage pour les services de renseignement américain, britannique et israélien pour leur permettre d'atteindre leurs objectifs consistant à déstabiliser l'Iraq et à renverser son régime patriotique. | UN | اﻷول، هو القيام بأنشطة تجسسية لحساب المخابرات اﻷمريكية والبريطانية والاسرائيلية لتمكينها من الوصول إلى أهدافها في زعزعة الاستقرار السياسي في العراق واﻹطاحة بنظامه الوطني. |
Mais pour atteindre ses objectifs sur ces différents points, ses efforts devront s'associer à ceux qui sont déployés dans le cadre de la coopération régionale et internationale. | UN | إلا أنها لكي يتسنى لها تحقيق أهدافها في ذلك المجال، سيتعين عليها أن تعضد جهودها بالتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Toutes les institutions ont estimé qu'il était à la fois possible et directement intéressant pour la réalisation de leurs objectifs de contribuer à ces conférences, et les préparatifs comme les processus de suivi ont été, de façon très concrète, l'affaire de l'ensemble du système. | UN | ووجدت جميع الوكالات أن من الممكن ومن الملائم أن تساهم أهدافها في هذه الأحداث وأن كلا من عمليتي التحضير والمتابعة تتعلق بالمنظومة ككل. |