La situation économique de nombreux pays en développement impose parfois que l'on intègre des objectifs sociaux plus vastes dans les objectifs de ces politiques. | UN | وقد تفرض الأوضاع الاقتصادية للعديد من البلدان النامية إدماج أهداف اجتماعية أوسع نطاقاً في صلب أهداف سياسات المنافسة. |
Les objectifs ultimes de la politique économique sont, au sens le plus large, des objectifs sociaux. | UN | والأهداف النهائية للسياسة الاقتصادية هي بمعناها الأوسع أهداف اجتماعية. |
Il permet aux pays d'atteindre des objectifs sociaux importants, tels que la création d'emplois et l'équité. | UN | وهي تساعد البلدان على تحقيق أهداف اجتماعية هامة، من قبيل توفير فرص العمل وتحقيق العدالة. |
Le régime conventionnel exceptionnel: Tout projet ayant des objectifs sociaux et bénéficiant d'incitations ou de contributions financières doit être approuvé par une commission constituée à cet effet. | UN | :: النظام التعاقدي الاستثنائي: تُنشأ لجنة خاصة لإقرار أي مشروع ذي أهداف اجتماعية يلتمس حوافز أو مساهمات مالية. |
Au début des années 90, l'immense majorité des pays et leurs dirigeants ont défini des objectifs sociaux et oeuvré à leur réalisation en vue d'éliminer ou de réduire sensiblement d'ici la fin de la décennie les principales menaces qui pèsent sur la santé et le bien-être des enfants. | UN | وقد شهدت السنوات اﻷولى من التسعينات قيام اﻷغلبية الساحقة من الدول وزعمائها بوضع أهداف اجتماعية والعمل على بلوغها للقضاء على اﻷخطار الرئيسية التي تهدد صحة ورفاه الطفل مع نهاية العقد أو تخفيفها جذريا. |
Le plan d’action du Danemark relatif au multilatéralisme actif prévoit une augmentation des ressources allouées aux pays les plus pauvres pour des activités réellement orientées vers la lutte contre la pauvreté, et l’affectation d’une partie de sa contribution à des objectifs sociaux. | UN | وتنص خطة عمل الدانمرك المتعلقة بتعددية الأطراف الفعالة على زيادة نسبة الموارد المخصصة للبلدان الأفقر من أجل دعم الأنشطة التي تستهدف بوضوح مكافحة الفقر، وتخصيص جزء من مساهمة هذه الأطراف لتحقيق أهداف اجتماعية. |
Il s'agit néanmoins de savoir si le principal objectif de ces stratégies est d'encourager la croissance et la compétitivité ou de promouvoir des objectifs sociaux comme la réduction de la pauvreté. | UN | إلا أن السؤال الذي يتعين طرحه يتعلق بتحديد الهدف الأساسي. فهل هو تعزيز النمو والقدرة التنافسية أم السعي إلى تحقيق أهداف اجتماعية من قبيل تخفيف حدة الفقر؟ |
Pour survivre et prospérer, l'économie mondiale doit reposer sur des valeurs partagées et des pratiques institutionnelles stables et servir des objectifs sociaux plus ambitieux, plus égalitaires. | UN | فالاقتصاد العالمي، لكي يبقى ويزدهر، يحب أن يكون له أساس أرسخ يتمثل في قيم وممارسات مؤسسية مشتركة، وأن يسعى إلى تحقيق أهداف اجتماعية أوسع وأشمل. |
Les objectifs ou cibles existants sont essentiellement des objectifs sociaux qui peuvent être atteints grâce à l'aide publique au développement ou des financements concessionnels, par exemple. | UN | وأشار إلى أن الأهداف والغايات الموجودة هي بحكم الضرورة أهداف اجتماعية يمكن تحقيقها من خلال تقديم مساعدة إنمائية رسمية أو توفير تمويل امتيازي، على سبيل المثال. |
Si elles ont des objectifs sociaux et sont solidement ancrées dans la collectivité, elles ne sont pas pour autant des organismes d'État, mais des entreprises privées d'auto-assistance constituées pour le bénéfice de leurs sociétaires. | UN | ومع أن التعاونيات لديها أهداف اجتماعية وحسّ مجتمعي قوي، فإنها ليست أدوات حكومية. فهي في نهاية المطاف مؤسسات خاصة قائمة على العون الذاتي ومنظمة لجلب المنافع لأعضائها. |
Considèrent que les activités des petites entreprises et des microentreprises cherchant à atteindre des objectifs sociaux et écologiques se déroulent souvent dans un climat de développement qui n'offre pas le soutien financier et commercial voulu pour l'écotourisme, | UN | يدركون أن الأعمال التجارية الصغيرة والصغرى التي تسعى إلى تحقيق أهداف اجتماعية وبيئية، تمثِّل شركاء أساسيين في السياحة الإيكولوجية وكثيرا ما تعمل في بيئة إنمائية لا توفِّر دعما ماليا وتسويقيا مناسبا للسياحة الإيكولوجية، |
Il est donc primordial, lors de la mise au point des politiques macroéconomiques, d'intégrer des objectifs sociaux explicites, non pas en procédant de façon ponctuelle ou comme si les difficultés devaient être gommées une fois les variables macroéconomiques redressées, mais en alignant directement les politiques économiques et sociales. | UN | ولذلك، فإن من الضروري إدراج أهداف اجتماعية صريحة في وضع سياسات الاقتصاد الكلي. ويجب ألا تُدرج هذه الأهداف كتحصيل حاصل، أو شيء سيحدث من تلقاء نفسه إذا عملت متغيرات الاقتصاد الكلي بصورة سليمة، وإنما كعملية تضافر مباشرة بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Il est donc primordial, lors de la mise au point des politiques macroéconomiques, d'intégrer des objectifs sociaux explicites, non pas en procédant de façon ponctuelle ou comme si les difficultés devaient être gommées une fois les variables macroéconomiques redressées, mais en alignant directement les politiques économiques et sociales. | UN | ولذلك، فإن من الضروري إدراج أهداف اجتماعية صريحة في وضع سياسات الاقتصاد الكلي. ويجب ألا تُدرج هذه الأهداف كتحصيل حاصل، أو شيء سيحدث من تلقاء نفسه إذا عملت متغيرات الاقتصاد الكلي بصورة سليمة، وإنما كعملية تضافر مباشرة بين السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Cet approfondissement de la coopération régionale est étroitement lié à un ensemble de principes et de valeurs communes ainsi qu'à une évolution progressive qui part de préoccupations strictement économiques, pour aboutir à des objectifs sociaux et politiques plus larges. | UN | وهناك صلة وطيدة بين تعميق التعاون الإقليمي والقيم والمبادئ المشتركة والتحويل التدريجي للشواغل الاقتصادية الأضيق إلى أهداف اجتماعية وسياسية أعم. |
Les utilisateurs des ressources veulent avoir accès à la végétation des parcours pour abaisser le coût de l'élevage, tandis que les gestionnaires ont souvent des objectifs sociaux plus vastes, dont la préservation de la santé écologique des parcours en tant que ressources. | UN | فمستخدمو الموارد يأملون في الوصول إلى المراعي لكي يقللوا من تكاليف تربية ماشيتهم، بينما تكون لمديري الموارد في كثير من الأحيان أهداف اجتماعية أوسع، منها حفظ الصحة الإيكولوجية لموارد المراعي. |
De plus, depuis quelques dizaines d'années, un déséquilibre s'est instauré entre, d'une part, le bonheur avec lequel on a pu adopter et appliquer des réglementations facilitant l'expansion des marchés mondiaux et, d'autre part, l'attention accordée à des objectifs sociaux tout aussi importants, en matière de réglementation du travail, d'environnement, de droits de l'homme ou de lutte contre la pauvreté. | UN | ثانيا، برز في العقود الأخيرة عدم توازن بين نجاح الجهود في وضع قواعد قوية وجيدة الإنفاذ تيسر توسُّع الأسواق العالمية، من ناحية، وتأخر دعم أهداف اجتماعية لا تقل وجاهة، سواء ما يتعلق منها بمعايير العمل، أو البيئة، أو حقوق الإنسان، أو التخفيف من الفقر، من ناحية أخرى. |
Les retombées bénéfiques de la technique spatiale constituent, de surcroît, un moteur puissant pour les innovations technologiques et la croissance tant dans l'industrie que dans les services, et pourraient utilement faire l'objet d'applications pour réaliser des objectifs sociaux et humanitaires ou pour développer une infrastructure nationale de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فنتائج تكنولوجيا الفضاء محرك قوي للابتكار والنمو التكنولوجي في كل من قطاعي الصناعة والخدمات ويمكن تطبيقه على نحو مفيد لتحقيق أهداف اجتماعية وإنسانية أو لإنشاء هياكل أساسية وطنية للاتصالات. |
Les retombées favorables de la technologie spatiale sont un moteur puissant d'innovation technologique et de croissance tant dans le secteur industriel que dans celui des services et pourraient aider à accomplir des objectifs sociaux et humanitaires et à développer les infrastructures de communications nationales et d'autres projets susceptibles de promouvoir le développement durable. | UN | وأضاف قائلاً إن الفوائد الجانبية للتكنولوجيا الفضائية هي توفير محرك قوي للابتكار التكنولوجي وللنمو في القطاع الصناعي وقطاع الخدمات، كما أنه من الممكن أن تساعد في تحقيق أهداف اجتماعية وإنسانية وتطوير البنى الأساسية للاتصالات الوطنية ومشاريع أخرى من شأنها أن تعزز التنمية المستدامة. |
39. Les auteurs de la JS3 notent que la Constitution suisse reconnaît les droits économiques, sociaux et culturels uniquement comme des buts sociaux et non comme des droits de l'homme justiciables. | UN | 39- جاء في الورقة المشتركة 3 أن الدستور السويسري يعترف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية باعتبارها مجرد أهداف اجتماعية ولكنه لا ينظر إليها كحقوق إنسانية يمكن التقاضي بشأنها. |
230. Le Comité est également convenu que ces applications étaient un puissant moteur de l'innovation technologique et de la croissance dans le secteur industriel et dans celui des services et qu'elles pouvaient avoir des retombées sociales et humanitaires bénéfiques. | UN | 230- كما اتفقت اللجنة على أن الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء تمثّل محرّكا قويا للابتكار التكنولوجي والنمو في كل من القطاعين الصناعي والخدمي ويمكن الانتفاع من تطبيقها في تحقيق أهداف اجتماعية وإنسانية. |
Dans l'objectif global d'un juste équilibre entre efficacité économique et développement, toute réforme réglementaire devrait être conçue dans l'optique de la nécessité d'appliquer les politiques et les instruments nécessaires pour garantir l'affectation des gains économiques à la réalisation d'objectifs sociaux au bénéfice des groupes pauvres et faibles de la société. | UN | ولما كان الهدف العام من أي إصلاح تنظيمي يتمثل في إقامة توازن بين الفعالية الاقتصادية والاحتياجات الإنمائية، فينبغي ضبط وتيرته وتسلسله على نحو لا يغفل ضرورة وضع سياسات تكميلية وأدوات تتيح استخدام الأرباح الاقتصادية في تحقيق أهداف اجتماعية لفائدة أفقر فئات المجتمع وأضعفها. |
La présente étude sectorielle fournit de très nombreux enseignements quant à la manière dont le gouvernement d'un pays pourrait contribuer à la concrétisation d'objectifs sociaux louables par le biais d'une intervention systématique, même si le niveau de développement économique atteint ne contribue guère à ce processus. | UN | وتقدم دراسة هذا القطاع معلومات عن الطريقة التي يمكن بها لحكومة أي دولة أن تساعد في تحقيق أهداف اجتماعية قيمة من خلال تدخلات منهجية، حتى ولو كان مستوى الانجازات الاقتصادية لا يساعدها في هذه العملية. |