"أهداف السلام" - Traduction Arabe en Français

    • des objectifs de paix
        
    • les objectifs de paix
        
    • les objectifs de la paix
        
    • les espoirs de paix
        
    • matière de paix
        
    • les objectifs d'une paix
        
    Nous sommes attachés à la réalisation des objectifs de paix, de stabilité et de prospérité pour l'ensemble de la région. UN ونحن ملتزمون بتحقيق أهداف السلام والاستقرار والازدهار في المنطقة بأسرها.
    Le Pakistan accorde la plus haute importance à la promotion des objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans le monde. UN تعلق باكستان أكبر أهمية على تعزيز أهداف السلام والأمن والاستقرار في العالم.
    Il a réaffirmé qu'il était déterminé à atteindre les objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien. UN وأعادت اللجنة تأكيد الالتزام بتحقيق أهداف السلام والأمن والاستقرار في المحيط الهندي.
    Il faut mettre tout en oeuvre pour atteindre les objectifs de paix, de sécurité et de coopération que toute la région appelle de ses voeux. UN وينبغي بذل قصارى الجهود لتحقيق أهداف السلام واﻷمن والتعاون، التي يرتجيها الجميع في المنطقة.
    Nous souhaitons plein succès à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale s'agissant de promouvoir les objectifs de la paix, de la démocratie, de la prospérité et du développement durable. UN ونتمنى للدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة كل نجاح في دفع أهداف السلام والديمقراطية والرخاء والتنمية المستدامة قدما.
    Ce sont des objectifs de paix, de réconciliation, de sécurité pour la Palestine, pour Israël, pour le Moyen-Orient et pour le monde entier. UN إنها أهداف السلام والمصالحة والأمن لفلسطين، ولإسرائيل، وللشرق الأوسط والعالم بأسره.
    La stabilité des frontières est cruciale pour la paix et la sécurité dans la région et un élément essentiel de la réalisation des objectifs de paix, de réconciliation, de démocratie, de développement et de justice consacrés dans l'Accord d'Esquipulas de 1987. UN فاستقرار الحدود عنصر رئيسي من عناصر السلام والأمن في المنطقة، والتزام لا بد منه لتحقيق أهداف السلام والمصالحة والديمقراطية والتنمية والعدالة، كما أقرها اتفاق اسكيبولاس في عام 1987.
    L'Université pour la paix peut être progressivement amenée à servir en tant qu'instrument utile à l'appui des objectifs de paix et de sécurité poursuivis par l'ONU. UN 40 - يمكن لجامعة السلم أن تتحول تدريجيا إلى أداة مجدية لدعم أهداف السلام والأمن التي تنشدها الأمم المتحدة.
    Telle est la vision que nourrit l'Algérie pour une action internationale qui doit s'affirmer davantage afin d'inciter à une plus grande concertation entre les nations, une plus grande compréhension entre les peuples et plus d'audace dans la réalisation des objectifs de paix et de développement. UN وهنا يكمن تصور الجزائر للعمل الدولي الذي ينبغي له أن يتوطد أكثر، تصور من شأنه أن يحث على مشاورة أوسع بين اﻷمم وعلى تفاهم أكثر بين الشعوب وكذا على مزيد من الجرأة في تحقيق أهداف السلام والتنمية.
    La communauté internationale devrait élaborer une stratégie médias objective, équilibrée et multidimensionnelle, au service des objectifs de paix, de sécurité et de coopération internationale dans le sens du développement durable. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضع استراتيجية إعلامية موضوعية ومتوازنة ومتعددة الأبعاد خدمة أهداف السلام والأمن والتعاون الدولي في مجالات التنمية المستدامة.
    L'appui de l'ONU et, d'ailleurs, de l'ensemble de la communauté internationale reste crucial pour la bonne réalisation des objectifs de paix et de développement en Afrique. UN ويبقى الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأشمل بمثابة عنصر أساسي لتحقيق أهداف السلام والتنمية في أفريقيا بنجاح.
    Les efforts déployés à cet égard sont par conséquent à même d'exaucer les vœux de l'humanité - nous en avons la preuve aujourd'hui - en vue de réaliser les objectifs de paix, de coopération et de développement. UN وتتماشى المساعي المبذولة في هذا الصدد مع رغبة البشرية في تحقيق أهداف السلام والتعاون والتنمية، على نحو ما يبدو اليوم.
    Le Comité a réaffirmé qu’il était déterminé à réaliser les objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l’océan Indien. UN وأعادت اللجنة تأكيد الالتزام بتحقيق أهداف السلام واﻷمن والاستقرار في المحيط الهندي.
    Il a également réaffirmé sa détermination à réaliser les objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien. UN وأعادت اللجنة تأكيد التزامها بتحقيق أهداف السلام والأمن والاستقرار في المحيط الهندي.
    Dans une quête inlassable des solutions aux problèmes auxquels étaient confrontés les pauvres, les opprimés et les défavorisés parmi nous, il a cherché à promouvoir les objectifs de paix, de justice et de prospérité pour l'humanité tout entière. UN ولقد سعى في بحثه الدؤوب عن إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه المضطهدين والمقهورين والمحرومين بيننا، إلى دفع أهداف السلام والعدالة والازدهار للبشرية بأسرها إلى اﻷمام.
    Le Mexique est conscient que les objectifs de paix et de sécurité sont étroitement liés au développement humain et qu'il est donc nécessaire de trouver un équilibre entre les ressources allouées aux dépenses militaires et celles affectées au développement. UN وتدرك المكسيك أن أهداف السلام والأمن ترتبط ارتباطا وثيقا بالتنمية البشرية، ومن ثم ينبغي إحلال التوازن بين الموارد المخصصة للإنفاق العسكري، والموارد المكرسة للتنمية.
    L'Accord-cadre offre l'occasion de poursuivre simultanément les objectifs de paix, de sécurité et de développement. UN 35 - ويوفر الإطار الفرصة لمتابعة أهداف السلام والأمن والتنمية على نحو متزامن.
    Si l’on veut atteindre les objectifs de la paix et du développement humain durable, il importe d’adopter une démarche soucieuse d’équité entre les sexes. UN فإذا ما أراد اﻹنسان تحقيق أهداف السلام والتنمية البشرية المستدامة، فإن هذا يقتضي اتباع نهج هام يتصف باﻹنصاف بين الجنسين.
    L'utilisation de la force ne peut assurer la sécurité ni servir les objectifs de la paix, ni créer une atmosphère favorisant la coexistence, la sécurité, le développement, la prospérité et le progrès dans la région. UN فالاعتماد على القــوة لا يحـقق اﻷمـن ولا يخدم أهداف السلام ولا يهيئ أجواء التعايش واﻷمن والبناء والازدهار والتقدم في المنطقة.
    7. Les pays dans l'ensemble de la région s'efforcent de concrétiser les espoirs de paix, de démocratisation, de réconciliation, de développement et de justice — désormais réels — réaffirmés par leur gouvernement. UN ٧ - وتبذل البلدان في المنطقة بأسرها جهودا لتحول إلى واقع تحسن احتمالات تحقيق أهداف السلام وإرساء الديمقراطية والمصالحة والتنمية والعدالة التي تكرر حكوماتها إعلانها.
    Nous exhortons le petit groupe de pays qui aspirent à un siège permanent à faire montre de la même souplesse et à s'efforcer de contribuer à un processus de prise de décisions qui permette à l'Organisation de mieux réaliser ses objectifs en matière de paix et de sécurité. UN ونحث مجموعة البلدان الصغيرة التي تتطلع إلى أن تصبح أعضاء دائمين في المجلس أن تتخذ موقفا مرنا بنفس الدرجة، وأن تبذل جهودا للإسهام في عملية صنع القرار التي ستسمح للمنظمة أن تكون أكثر قدرة على تحقيق أهداف السلام والأمن.
    Considérant en outre que la communauté internationale doit continuer à participer au processus de consolidation de la paix jusqu'à ce que les objectifs d'une paix durable soient atteints, UN وإذ تسلمان كذلك بضرورة مواصلة اشتراك المجتمع الدولي في عملية توطيد السلام ريثما يتم بلوغ أهداف السلام المستدام،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus