Des outils de suivi adéquats sont nécessaires pour atteindre les objectifs des politiques relatives à l'eau. | UN | يتطلب تحقيق أهداف السياسات في قطاع المياه أدوات رصد ملائمة. |
Il est essentiel que nos partenaires de développement harmonisent les objectifs des politiques commerciales et en matière de développement. | UN | إن من الأهمية بمكان أن يسعى شركاؤنا في التنمية لتحقيق المواءمة بين أهداف السياسات التجارية والإنمائية. |
objectifs de politique commerciale et des politiques de développement économique connexes; | UN | تحقيق أهداف السياسات المتعلقة بالتجارة والتنمية الاقتصادية ذات الصلة؛ |
Certains craignaient que cela restreigne la marge d'action des autorités pour établir ou modifier des réglementations en fonction d'objectifs de politique publique. | UN | وهناك قلق من أن يؤدي ذلك إلى الحد من قدرة الهيئات التنظيمية على وضع القواعد التنظيمية وتعديلها لتحقيق أهداف السياسات العامة. |
La coopération en faveur du développement sert, à notre avis, à exploiter les objectifs politiques en matière économique et de développement. | UN | إننا نعتبر التعاون اﻹنمائي بمثابة جني ثمار أهداف السياسات الاقتصادية واﻹنمائية. |
235. L'article 6 définit les objectifs de la politique à adopter par l'Etat pour prévenir, punir et éliminer les violences dans la famille. | UN | 235- وتعرف المادة 6 أهداف السياسات التي يتعين على الدولة أن تنتهجها لمنع العنف العائلي والمعاقبة عليه واستئصاله. |
Mais l'Accord dispose que ces exclusions et autorisations doivent être transparentes et doivent faire l'objet d'un examen périodique par chaque partie pour déterminer si elles sont nécessaires à la réalisation des objectifs généraux poursuivis. | UN | بيد أنه تم النص على أن تكون جميع هذه الاستثناءات والأُذون شفافة وأن تُقيَّم تقييماً دورياً من جانب كل طرف لتقرير ما إذا كانت ضرورية لبلوغ أهداف السياسات ذات الأولوية لكلا الطرفين. |
Cette différenciation entre facteurs internes et externes est peut être traditionnelle et commune, mais elle n'est pas convaincante et n'aide pas à réaliser les objectifs des politiques sanitaires. | UN | وهذه التفرقة بين الداخلي والخارجي قد تكون تقليدية وشائعة، لكنها غير مقنعة ولا تساعد في تحقيق أهداف السياسات الصحية. |
Le commerce et les industries de la création: Parvenir à une cohérence entre les objectifs des politiques culturelles nationales et internationales et le développement du commerce, à la recherche de nouveaux débouchés d'exportation | UN | التجارة والصناعات الإبداعية: تحقيق الاتساق بين أهداف السياسات الثقافية الدولية والمحلية، وتنمية التجارة، بحثاً عن أسواق تصدير جديدة. |
Septièmement, il faut que les différents ministères et institutions gouvernementales et non gouvernementales se mettent d'accord sur des questions aussi importantes que les objectifs des politiques sociales, les niveaux des recettes et des dépenses publiques et la structure des dépenses sociales, pour pouvoir établir une stratégie cohérente en vue de la réalisation des objectifs du développement durable. | UN | وسابعها أن هناك حاجة إلى الوصول، بين مختلف الوزارات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية على حد سواء، إلى توافق في الآراء بشأن القضايا الهامة، من مثل أهداف السياسات الاجتماعية، ومستوى الإيرادات والنفقات الحكومية، وهيكل النفقات الاجتماعية، بغية وضع استراتيجية متسقة لبلوغ أهداف التنمية المستدامة. |
Parmi elles, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) qui a lancé un projet sur l'administration électronique qui examine comment les administrations publiques peuvent mieux utiliser les technologies de l'information et de la communication (TIC) pour ancrer les principes de bonne gouvernance et réaliser les objectifs des politiques publiques. | UN | وقد استهلت إحدى تلك المنظمات، وهي منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، مشروعا معنيا بالحكومة الإلكترونية لاستكشاف الكيفية التي يمكن بها للحكومات أن تستغل تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات على الوجه الأكمل من أجل تعزيز مبادئ الحوكمة الرشيدة وتحقيق أهداف السياسات العامة. |
36. Par leurs activités, les bureaux locaux du réseau promeuvent l'intégration sociale des groupes défavorisés qui sont le plus souvent victimes de discrimination, et poursuivent au niveau local les objectifs des politiques menées par le Gouvernement dans le domaine en question. | UN | 36- وتضطلع المكاتب المحلية التابعة للشبكة بأنشطة ترمي إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي للفئات الضعيفة التي غالباً ما تتعرض للتمييز، وتنفيذ أهداف السياسات المهنية الحكومية ذات الصلة على الصعيد المحلي. |
Un mécanisme national de consultation impliquant toutes les parties intéressées est important pour définir les objectifs de politique nationale. | UN | وتشكل آلية المشاورات المحلية التي تشمل كافة أصحاب المصلحة عنصراً هاماً في تحديد أهداف السياسات العامة الوطنية. |
Renseignements sur les objectifs de politique visés; | UN | :: التماس معلومات عن أهداف السياسات العامة؛ |
Le Fonds a ensuite demandé une aide pour une étude d'évaluation des capacités afin d'identifier les faiblesses à corriger pour atteindre les objectifs de politique. | UN | وبعد ذلك طلب الصندوق رعاية دراسة لتقييم القدرات تحدد نقاط الضعف التي ينبغي التصدي لها لتحقيق أهداف السياسات. |
La démocratie, les droits de l'homme et la bonne gouvernance sont des objectifs politiques prisés. | UN | وتشكل الديمقراطية وحقوق الإنسان والحوكمة الرشيدة أهدافاً من أهداف السياسات تحظى بالتقدير. |
La démocratie, les droits de l'homme et la bonne gouvernance sont des objectifs politiques prisés. | UN | وتشكل الديمقراطية وحقوق الإنسان والحوكمة الرشيدة أهدافاً من أهداف السياسات تحظى بالتقدير. |
Le SBSTA a demandé au secrétariat d'étudier la possibilité d'utiliser des tableaux dans la compilation des politiques et mesures et de décrire les contextes nationaux, notamment les objectifs de la politique nationale. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية من اﻷمانة أن تستكشف سبل استخدام الجداول في تجميع السياسات والتدابير ولوصف الظروف الوطنية ومن جملة أمور أخرى أهداف السياسات الوطنية. |
Mais l'Accord dispose que ces exclusions et autorisations doivent être transparentes et doivent faire l'objet d'un examen périodique par chaque partie pour déterminer si elles sont nécessaires à la réalisation des objectifs généraux poursuivis. | UN | بيد أنه يجري النص على أن تكون جميع هذه الاستثناءات والأُذونات شفافة وأن تُقيَّم تقييماً دورياً من جانب كل طرف لتقرير ما إذا كانت ضرورية لبلوغ أهداف السياسات العليا لكلا الطرفين. |
Les objectifs visés dans certains cas d'application de mesures économiques coercitives traduisent une vaste gamme d'options fondées sur des appréciations unilatérales de l'État qui adopte ces mesures et expriment des intérêts spécifiques. | UN | وتعكس أهداف السياسات المعلنة في حالات بعينها من التدابير الاقتصادية القسرية نطاقا واسعا من الخيارات يستند الى أحكام تخلص إليها من جانب واحد الدولة المتخذة للتدابير وتعبر عن مصالح محددة. |
La conception des projets d'adhésion de la CNUCED répond aux besoins généraux des pays candidats en mettant l'accent sur le renforcement des capacités en matière d'élaboration des politiques et de négociations commerciales, afin qu'ils puissent prendre des décisions informées dans le cadre du processus d'adhésion, compte tenu de leurs objectifs nationaux. | UN | بينما يستجيب تصميم مشروع الانضمام الذي وضعه الأونكتاد لجميع احتياجات البلدان الراغبة في الانضمام بتركيزه على بناء القدرات في مجال صنع السياسات والمفاوضات التجارية بغية ضمان اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات عن علم أثناء عملية الانضمام استناداً إلى أهداف السياسات الوطنية. |
La seconde catégorie regroupe les problèmes liés aux préoccupations que suscite le manque de cohérence des objectifs des politiques commerciales au niveau mondial. | UN | وتضم الفئة الثانية القضايا التي تعكس قلقا إزاء الافتقار إلى الترابط فيما بين أهداف السياسات العالمية. |
Cela doit se faire dans le cadre réglementaire voulu, dans le sens de la réalisation des objectifs de la politique nationale, y compris l'accomplissement des obligations de service public et la création d'un climat de concurrence sain. | UN | كما ينبغي تنفيذ عملية تحرير السوق في سياق إطار تنظيمي مناسب بغية ضمان تحقيق أهداف السياسات الوطنية، بما فيها الالتزامات المقطوعة في مجال الخدمات العامة وإحلال شروط التنافس العادل. |