"أهل النخبة" - Traduction Arabe en Français

    • les élites
        
    • élite
        
    • des élites
        
    • aux élites
        
    les élites sont aussi supposées gouverner dans l’intérêt de tous pour permettre que leur voix soient entendues. En pratique, cela signifie un système politique représentatif plus ouvert, mais pas nécessairement le multipartisme. News-Commentary فمن المفترض أيضاً في أهل النخبة أن يعملوا لصالح الجميع، وأن يسمحوا لأصواتهم بأن تُسمَع. وفي الممارسة العملية فإن هذا يعني وجود نظام أكثر انفتاحاً وتمثيلاً لمختلف فئات المواطنين، ولكنه ليس بالضرورة نظام سياسي قائم على التعددية الحزبية.
    Young avance donc que, tôt ou tard, les élites du mérite se ferment : elles font en sorte que leurs enfants aient de meilleures chances que ceux des catégories inférieures. News-Commentary وعاجلاً أو آجلاً، كما يقول يونج ، تبادر نخبة حكم الجدارة إلى إغلاق الأبواب نهائياً؛ حيث يرى أهل هذه النخبة أن فرصة أبناءهم أفضل من فرصة أبناء العوام. ومثلما فعل كل أهل النخبة قبلهم، يسارع أهل النخبة الجدد إلى ترسيخ وتوطيد أقدامهم ـ ويستخدمون كل السبل المتاحة لكي يظل الوضع كما هو عليه.
    La question turque est naturellement complexe. La géographie turque est principalement asiatique, les émotions turques de plus en plus proches du Moyen-orient, c’est-à-dire musulmanes pour ce qui touche le conflit israélo-palestinien, et pourtant les élites turques restent résolument pro-occidentales et proeuropéennes. News-Commentary لا شك أن المسألة التركية معقدة، إذ أن تركيبة تركيا الجغرافية آسيوية في عمومها، والعواطف التركية تميل نحو الشرق الأوسط على نحو متزايد، وأقصد هنا المسلمين في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، ورغم ذلك فما زال أهل النخبة في تركيا يناصرون الغرب وأوروبا بإصرار. ولكن إلى متى؟
    L’Inde n’est bien sûr pas la seule à avoir des doutes concernant son élite dirigeante. Presque tous les pays connaissant un glissement de l’équilibre pré-industriel basé sur le parrainage vers un équilibre fondé sur des institutions modernes et l’autorité de la loi ont été confrontés à des crises de légitimité similaires. News-Commentary بطبيعة الحال، لا تقتصر الشكوك في أهل النخبة الحاكمة على الهند. والواقع أن كل البلدان التي مرت بحالة من التحول من توازن ما قبل عصر الصناعة القائم على المحسوبية والرعاية إلى توازن جديد قائم على المؤسسات الحديثة وحكم القانون واجهت أزمات مماثلة في الشرعية.
    En termes littéraires, cette théorie de la conspiration ressemble beaucoup au Protocole des sages de Sion qui décrit une société secrète mondiale formée par une élite disposant de pouvoirs considérables et animée des plus mauvaises intentions. On y retrouve le même thème : la transformation terrifiante et incontrôlée de la société, menée par une élite cosmopolite, urbanisée et éduquée. News-Commentary الحقيقة أن السمات المميزة لهذا السرد مألوفة لكل من دَرَسَ عملية انتقال فئات معينة من القصص في أوقات الأزمات. وفي المجال الأدبي، فإن نظرية المؤامرة هذه تشبه بروتوكولات حكماء صهيون، التي تصور مجموعة من أهل النخبة العالمية السرية تتمتع بقوة عظيمة وتسعى إلى تحقيق أهداف شريرة. وتاريخياً لا تتغير أهداف مثل هذه المجموعات كثيراً: إحداث نوع من التغيير النوعي المخيف تحت قيادة أشخاص عالميين متحضرين ومثقفين.
    Plutôt que le multipartisme, Mill prônait des élections démocratiques assujetties à des mécanismes tels que des votes supplémentaires accordés aux instruits et des mécanismes institutionnels pour protéger les intérêts des minorités. Selon Mill, une société ouverte dirigée principalement par des élites instruites est la meilleure forme de gouvernement. News-Commentary وبدلاً من سياسة التعددية الحزبية، كان مِل يفضل الانتخابات الديمقراطية المقيدة بآليات مثل منح أصوات إضافية للمتعلمين، والآليات المؤسسية اللازمة لحماية حقوق الأقليات. وطبقاً لوجهة نظر مِل فإن المجتمع المفتوح الذي يحكمه أهل النخبة المتعلمة فقط يمثل الشكل الأكثر جاذبية من أشكال الحكم.
    Il faudra aussi voir dans quelle mesure les nouveaux dirigeants élus du pays, qui seront probablement dans leur majorité les mêmes qu'aujourd'hui, compteront parmi eux de véritables représentants de la communauté sunnite. Leur présence marquerait une marche arrière par rapport aux exclusions du processus électoral et traduirait une maturité qui a fait défaut jusqu'à présent aux élites politiques chiites. News-Commentary من بين المؤشرات الأخرى مدى استعداد القيادات المنتخبة حديثاً، والتي من المرجح ألا تتغير كثيراً، للتواصل مع القيادات السُنّية الحقيقية. ولعل هذا الاستعداد يعني التراجع عن حظر المرشحين في فترة ما قبل الانتخابات، والتدليل على نضوج أهل النخبة السياسية الشيعية، وهو النضوج الذي لم تظهر بوادره حتى الآن.
    les élites indiennes parviennent aux mêmes conclusions, mais par d'autres voies. Les années Bush sont bien vues en Inde, car elles représentent une époque pendant laquelle ce pays a gagné en stature internationale et accédé au rang de d'interlocuteur diplomatique privilégié au sein de l'Asie. News-Commentary توصل أهل النخبة في الهند أيضاً إلى نفس الاستنتاج ولكن لأسباب مختلفة. فقد تزامنت أعوام بوش مع ترسيخ الهند لمكانتها الدولية وبروزها كشريك دبلوماسي أساسي للولايات المتحدة في آسيا. وفي سنغافورة كانت الاعتبارات الإيديولوجية سبباً في تعزيز المصالح الإستراتيجية. فمن الطبيعي أن يميل النظام شديد المحافظة في سنغافورة إلى تفضيل المرشح الجمهوري على الديمقراطي.
    Tout d’abord, les idées déterminent la manière dont les élites politiques se définissent et fixent leurs objectifs – argent, prestige, statut, longévité en exercice, ou encore place dans les livres d’Histoire. Ces questions d’identité sont centrales quant à la manière dont agissent ces élites. News-Commentary هناك ثلاث طرق تعمل بها الأفكار على تشكيل المصالح. فأولا، تحدد الأفكار كيفية تعريف أهل النخبة السياسية لأنفسهم وتحديدهم للأهداف التي يلاحقونها ــ المال، أو الشرف، أو المكانة، أو طول الأمد في السلطة، أو مجرد مكان في التاريخ. وتشكل هذه التساؤلات حول الهوية أهمية مركزية فيما يتصل بالكيفية التي يقررون بها توجههم في العمل.
    En France, l’élection de Nicolas Sarkozy a été en partie liée à des sentiments similaires. Toutefois, les craintes d’être submergé par les étrangers et dominé par des puissances extérieures sont plus aiguës dans les petits pays, où les élites politiques semblent particulièrement impuissantes. News-Commentary الحقيقة أن هذه المخاوف ليست محصورة بأي حال من الأحوال في الدول الأوروبية الصغيرة. فقد كان انتخاب نيكولا ساركوزي في فرنسا مرتبطاً على الأقل بمشاعر مشابهة. إلا أن المخاوف بشأن اجتياح الأجانب وهيمنة القوى الخارجية أشد حدة ووضوحاً في الدول الأصغر حجماً، والتي يبدو أهل النخبة السياسية فيها عاجزين على نحو خاص.
    La malédiction des ressources signifie, bien sûr, que les élites russes préfèreront reporter la restructuration de l’économie et la modernisation des institutions politiques et économiques du pays. Cela fragilisera les performances économiques dans les 10 à 15 années à venir et rendra improbable la convergence de la Russie avec les économies avancées, comme le promettent les autorités. News-Commentary إن لعنة الموارد تعني بطبيعة الحال أن أهل النخبة في روسيا سوف يفضلون تأجيل إعادة هيكلة الاقتصاد وتحديث المؤسسات السياسية والاقتصادية في البلاد. وهذا من شأنه أن يقوض الأداء الاقتصادي، ويزيد من ضآلة احتمالات لحاق روسيا بالقوى الاقتصادية المتقدمة في غضون الأعوام العشرة إلى الخمسة عشر القادمة، كما وعد المسؤولون.
    En effet, malgré les annonces répétées de surchauffe de l’économie, les exportations et les ventes au détail de la Chine explosent et ses réserves de change atteignent 2,5 trillions de dollars, alors même que les déficits budgétaire et commercial de l’Amérique sont alarmants. Cela a contribué à conforter les élites chinoises dans cette combinaison d’un régime autocratique et d’un capitalisme d’état. News-Commentary في الواقع، وعلى الرغم من الحديث الدائم عن الاقتصاد المحموم، فإن صادرات الصين ومبيعات التجزئة لديها ارتفعت إلى عنان السماء، والآن اقتربت احتياطياتها من العملات الأجنبية من 2,5 تريليون دولار، في وقت حيث لا يزال العجز الأميركي على الصعيدين المالي والتجاري مزعجاً إلى حد كبير. ولقد ساعد هذا في تعزيز إيمان أهل النخبة في الصين برجاحة وحكمة عملية الدمج بين السياسات الاستبدادية والرأسمالية.
    Tous ceux qui connaissent Dubaï comprennent que ces exemples illustrent a minima l’ampleur de la vague de créativité qui a permis au pays de courtiser les élites professionnelles internationales de la finance et d’autres secteurs. Tout comme aux Etats-Unis, l’élite étrangère a joué un rôle essentiel dans le développement des industries de service à Dubaï. News-Commentary إن كل من هم على دراية بدبي يدركون أن هذه مجرد أمثلة بسيطة لقدر أعرض اتساعاً من الإبداع الذي احتضنته الدولة والذي سمح للبلاد باجتذاب أهل النخبة من المهنيين الأجانب في عالم التمويل والصناعات. وهذا أشبه بما جرى في الولايات المتحدة، حيث لعب أهل النخبة من الأجانب دوراً رئيسياً في تنمية وتطوير صناعات الخدمات المختلفة في دبي.
    Tocqueville méprisait les élites de son époque en raison de leur complaisance à l'égard des dangers de la démocratie de masse. La myopie de nos dirigeants va-t-elle favoriser la réalisation de son inquiétante prophétie ? News-Commentary تُـرى هل فات أوان القيام بأي عمل لمقاومة مثل هذه الثقافة التي تسفه وتضعف المزاج العقلي للناس إلى هذا الحد؟ كان توكيوفيللي يحتقر أهل النخبة في عصره بسبب شعورهم بالرضا الذاتي في مواجهة القوة العارمة للديمقراطية الشعبية. والسؤال الأخير الآن هو: هل يعمل قِـصَر النظر الذي يعاني منه قادتنا كأداة لتحقيق نبوءة توكيوفيللي المزعجة؟
    Mais par rapport aux entrepreneurs privés chinois, les représentants de grandes entreprises occidentales constituent un groupe privilégié, et sont bien moins fréquemment les victimes de la corruption publique. C’est pourquoi leur vision est bien souvent tronquée à l’égard de la pire nature d’une gouvernance unipartite : une élite cupide et bénéficiant d’une totale liberté juridique. News-Commentary لا شك أن بعض المسؤولين التنفيذيين هؤلاء يتجاهلون حكم القانون السائد في الغرب. ولكن مقارنة بالشركات الصينية الخاصة فإن ممثلي الشركات الغربية الكبرى يعدون مجموعة متميزة، ولا يقعون ضحية للفساد الرسمي بنفس الوتيرة. ونتيجة لهذا فإن تقديرهم المباشر ضئيل لأسوأ جوانب حكم الحزب الواحد: أو الجشع غير المقيد الذي يتسم به أهل النخبة.
    Sur ce point ses arguments ne sont pas aussi totalement convaincants qu'on le souhaiterait, mais considérons par exemple le travail de Larry Bartels de l'université de Princeton. Il montre que durant les 50 dernières années, pratiquement toute l'élite politique américaine a abandonné le point de vue des électeurs les moins fortunés et des classes moyennes pour se rapprocher de celui des plus riches. News-Commentary إن الأدلة فيما يتصل بهذه النقطة ليست قاطعة كما نود، ولكن ما تجمع لدينا ـ على سبيل المثال من عمل لاري بارتلز من جامعة برينستون ـ إلى أن كل أهل النخبة السياسية الأميركية تقريباً توقفوا طيلة الأعوام الخمسين الماضية عن الاهتمام بمصالح الناخبين من أصحاب الدخول المنخفضة أو المتوسطة. ويبدو أن وجهات نظر أصحاب المناصب انتقلت إلى مكان أقرب كثيراً من أولئك الذين يحتلون عادة قمة توزيع الدخول.
    Le prolétariat et la bourgeoisie d'antan ont disparu. Ils ont été remplacés par une classe moyenne, encadrée d'un coté par une élite importante constituée des très riches et de l'autre par un sous-prolétariat. News-Commentary ويعكس هذا الانحدار الذي تشهده الأحزاب انحداراً طبقياً. فقد ولت طبقة البروليتاريا القديمة الكادحة وتلتها الطبقة البرجوازية القديمة. وبدلاً منهما أصبحنا نرى الآن ما يُطلق عليه أحياناً "مجتمع الطبقة المتوسطة المستقرة"، ولو أنه مجتمع يشتمل على نقيضين: أهل النخبة من فاحشي الثراء عند أحد الطرفين، والمحرومين عند الطرف الآخر.
    Telle est l’intrigue du roman de José Saramago, l’aveuglement – une vision anti-utopienne des démocraties post-politiques dont la population est en colère, avec une élite qui conspire et manque d’assurance, et une vie sociale paralysée. C’est aussi un portrait assez juste de ce que ressentent les citoyens dans les Balkans par rapport à leurs nouveaux systèmes politiques. News-Commentary وهذه هي حبكة رواية خوسيه ساراماجو في رواية "الإبصار" ـ وهي عبارة عن رؤية معاكسة لليوتوبيا للأنظمة الديمقراطية في مرحلة ما بعد السياسة، حيث الناس غاضبون، وحيث يستسلم أهل النخبة لعقلية المؤامرة ويشعرون بانعدام الأمان، وحيث تصاب الحياة الاجتماعية بالشلل. وتُعَد هذه الرواية أيضاً تصويراً عادلاً لمشاعر مواطني منطقة البلقان إزاء الأنظمة السياسية الجديدة في بلدانهم.
    Vus de loin, par contre, dans leurs nouveaux habits, on pourrait méprendre les Chinois des élites économiques pour des Japonais. Alors que la Russie représente le retour à un certain passé, on voit en Chine une certaine ouverture sur l’avenir, même si elle est quelque peu ambiguë. News-Commentary وعلى النقيض من هذا، فإذا ما رأيت أهل النخبة الاقتصادية في الصين من بعيد وهم يرتدون حللهم الجديدة الأنيقة، فقد تحسبهم لأول وهلة من اليابانيين. وبينما تمثل روسيا العودة إلى الماضي، نرى أن الصين منفتحة على المستقبل على الرغم من غموضها.
    Il faut beaucoup d’ingéniosité pour s’arranger des intérêts des élites. Des opportunités d’affaires très lucratives peuvent être attribuées pour adoucir les adversaires politiques du successeur, tandis que l’on envoie ses petits copains pour en décourager d’autres, par exemple, en leur retirant leurs biens ou leur position d’influence. News-Commentary والتعامل مع مصالح أهل النخبة يتطلب قدراً عظيماً من البراعة. فمن الممكن توزيع الفرص التجارية المربحة بهدف استرضاء واستمالة الخصوم السياسيين للوريث، وفي نفس الوقت استهداف المارقين لتثبيط همم الآخرين ـ بتجريدهم من أملاكهم أو طردهم من مواقع النفوذ على سبيل المثال.
    L’Afrique traverse une crise de leadership et de gouvernance à cause d’un éthos dysfonctionnel. Pour surmonter cette crise, les Africains ne couperont pas au débat concernant la complicité des élites dans la généralisation de la pauvreté sur leur continent. News-Commentary ورغم كل ذلك فالحقيقة لا يمكن إنكارها. فالقارة الأفريقية تواجه أزمة في الزعامة والحكم، نتيجة لهذه العقلية المختلة. وإذا كان الأفارقة راغبين في تغيير هذا الواقع فلا مفر لهم من الانخراط في مناقشة جماعية حول تواطؤ أهل النخبة في أفريقيا في نشر الفقر هناك على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus