En mettant l'accent sur l'être humain, notre coopération pour le développement tient pleinement compte de l'importance de la sécurité humaine et du développement humain. | UN | ويعني تركيزنا على البشر أن تعاوننا الدولي يتناول بصورة كاملة أهمية الأمن البشري والتنمية البشرية. |
Troisièmement, l'importance de la sécurité alimentaire est très souvent sous-estimée. | UN | ثالثاً، كثيراً جداً ما يقلل من أهمية الأمن الغذائي. |
Toutefois, bien que le pays soit sorti du statut immédiat d'après conflit, il ne faut pas fermer les yeux sur l'importance de la sécurité nationale. | UN | ولكن على الرغم من انتقال هذا البلد من وضع ما بعد انتهاء النزاع، فإنه لا ينبغي التغاضي عن أهمية الأمن الوطني. |
l'importance de la sécurité alimentaire a été évoquée à plusieurs reprises, et plusieurs intervenants ont souligné les incidences négatives des crises mondiales sur les PMA. | UN | وأُشيرَ عدة مرات إلى أهمية الأمن الغذائي فيما أبرزت عدة مداخلات الآثار السلبية للأزمات على أقل البلدان نمواً. |
Tout en soulignant que la sécurité demeure la question prioritaire, nous ne devons pas perdre de vue la reprise économique, qui, à long terme, sera la pierre angulaire de la prospérité et de la stabilité de la société afghane. | UN | وبينما نؤكد على أهمية الأمن كأولوية، ينبغي ألا يغيب عن فكرنا الإنعاش الاقتصادي، الذي سيكون على الأجل الطويل حجر الزاوية لمجتمع أفغاني مزدهر ومستقر. |
L'envolée et les fluctuations récentes des prix alimentaires ont bien fait ressortir l'importance de la sécurité alimentaire. | UN | وقد برزت أهمية الأمن الغذائي في ضوء تصاعد أسعار المواد الغذائية وتقلباتها مؤخّراً. |
l'importance de la sécurité alimentaire a été évoquée à plusieurs reprises, et plusieurs intervenants ont souligné les incidences négatives des crises mondiales sur les PMA. | UN | وأُشيرَ عدة مرات إلى أهمية الأمن الغذائي فيما أبرزت عدة مداخلات الآثار السلبية للأزمات على أقل البلدان نمواً. |
Conscients de l'importance de la sécurité humaine, nous accordons une attention particulière à la protection et à l'autonomisation des peuples en transition entre conflit et paix. | UN | ونولي أهمية خاصة لحماية وتمكين الأشخاص في مرحلة الانتقال من الصراع إلى السلام، بالتشديد المستمر على أهمية الأمن البشري. |
Une autre délégation a souligné l'importance de la sécurité humaine, et en particulier de la protection et de l'autonomisation des populations vulnérables. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية الأمن البشري، لا سيما حماية وتمكين الفئات الضعيفة. |
Lors de ses consultations, le Médiateur en chef conjoint a souligné l'importance de la sécurité et la nécessité pour les parties de mettre fin aux hostilités. | UN | وأكد كبير الوسطاء المشترك خلال مشاوراته على أهمية الأمن وضرورة قيام الأطراف بإنهاء الأعمال القتالية. |
Cela mérite particulièrement d'être signalé, car cela confirme à notre avis l'importance de la sécurité humaine dans notre approche. | UN | وهذا جدير بالتنويه بصفة خاصة لأنه، كما نعتقد، يؤكد أهمية الأمن البشري في نهجنا. |
:: Réalisation d'activités d'éducation et de sensibilisation touchant l'importance de la sécurité informatique. | UN | :: القيام بأنشطة التثقيف والتوعية فيما يخص أهمية الأمن الحاسوبي. |
l'importance de la sécurité humaine, de la justice transitionnelle et des processus de réconciliation, ainsi que la pertinence de la stabilité et de la reconstruction dans les régions sortant d'un conflit, ont également été mentionnées. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى أهمية الأمن البشري، والعدالة الانتقالية، وعمليات المصالحة، بالإضافة إلى أهمية الاستقرار وإعادة الإعمار في مناطق ما بعد انتهاء النزاع. |
Toujours en 2003, l'OEA a souligné l'importance de la sécurité humaine dans sa Déclaration sur la sécurité dans les Amériques. | UN | 17 - وفي عام 2003 أيضا، شددت منظمة الدول الأمريكية على أهمية الأمن البشري في إعلانها المتعلق بالأمن في الأمريكتين. |
Ils ont exprimé leur appui à l'application de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et souligné l'importance de la sécurité et de la non-prolifération nucléaires s'agissant d'empêcher les groupes terroristes de se procurer des matières nucléaires. | UN | وأعربوا عن دعمهم لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. وأبرزوا أهمية الأمن النووي وعدم الانتشار في منع الجماعات الإرهابية من الحصول على المواد النووية. |
1. l'importance de la sécurité en Méditerranée pour la paix et la sécurité internationales | UN | 1 - أهمية الأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط للسلام والأمن الدوليين: |
En conclusion, elle a souligné l'importance de la sécurité des vaccins, c'est-à-dire d'un approvisionnement durable et ininterrompu en vaccins de qualité à un coût abordable. | UN | وختمت تقريرها بإبراز أهمية الأمن اللقاحي الذي يُعرّف بأنه الإمداد المستدام غير المنقطع بلقاحات متيسّرة الثمن ومن نوعية جيدة معروفة. |
Le même orateur a mis en lumière l'importance de la sécurité alimentaire et de la nutrition et encouragé l'UNICEF à s'impliquer davantage dans ces domaines, aux côtés d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأبرز نفس المتكلم أهمية الأمن الغذائي والتغذية، وشجع اليونيسيف على أن تكون أكثر مشاركة في هذه المسألة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
Le dialogue international sur l'édification et la consolidation de la paix de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) a souligné l'importance de la sécurité pour parvenir à un développement effectif et une paix à long terme. | UN | ولقد أكد الحوار الدولي بشأن بناء الدولة وبناء السلام لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على أهمية الأمن لتحقيق التنمية الفعالة والسلام على الأجل الأطول. |
Étant donné l'importance de la sécurité alimentaire sur le plan mondial, le Comité a conseillé à la FAO de porter la question à l'attention de la Commission de statistique. | UN | وبالنظر إلى أهمية الأمن الغذائي على الصعيد العالمي، اعتبرت لجنة التنسيق أن منظمة الفاو قد ترغب في توجيه نظر اللجنة الإحصائية إلى هذه المسألة. |
La question est évidemment fort complexe du fait que la sécurité alimentaire est importante pour tous les pays, même si les pays en développement sont ceux où ce problème se pose avec le plus d'acuité et où la sécurité alimentaire reste un combat quotidien pour nombre de familles. | UN | ومن الواضح أن هذا الموضوع معقد للغاية نظراً إلى أهمية الأمن الغذائي بالنسبة إلى جميع البلدان، وإن كانت البلدان النامية هي التي تواجه أكبر التحديات لأن تحقيق الأمن الغذائي ما زال يشكل فيها كفاحاً يومياً بالنسبة إلى العديد من الأسر. |
La Déclaration ministérielle de haut niveau de Windhoek, issue de cette réunion, demande aux pays africains et à la communauté internationale d'engager une action concertée et d'œuvrer pour une agriculture et un développement rural durables, et souligne qu'il importe de garantir la sécurité alimentaire et de renforcer le secteur agricole en Afrique. | UN | وتمخض الاجتماع عن إعلان ويندهوك الوزاري الرفيع المستوى، الذي يدعو إلى استجابة متكاملة من جانب البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي لدعم نُهُج الزراعة والتنمية الريفية المستدامة، ويؤكد على أهمية الأمن الغذائي وتعزيز القطاع الزراعي في أفريقيا. |