"أهمية الأنشطة" - Traduction Arabe en Français

    • l'importance des activités
        
    • l'importance d'activités
        
    • pertinence des activités
        
    • importance des activités de
        
    • importance que revêtent les activités
        
    • que les activités
        
    Se référant à l'article 16 de la Convention, il a souligné l'importance des activités bilatérales et nationales. UN وإستناداً إلى المادة 16 من الاتفاقية، أكد ممثل الأمانة على أهمية الأنشطة الثنائية والأنشطة على المستوى القطري.
    Il a souligné l'importance des activités de formation devant être organisées par le Groupe consultatif et qui ne sont pas encore financées. UN وأبرزت الهيئة الفرعية أهمية الأنشطة التدريبية التي سينظمها فريق الخبراء الاستشاري والتي لا تزال تفتقر إلى تمويل.
    Toutefois, le rapport sur la création de revenus a révélé l'importance des activités de création de revenus pour les femmes vivant dans les îles. UN غير أن التقرير المتعلق بإدرار الدخل ألقى الضوء على أهمية الأنشطة المدرة للدخل للمرأة في الجزر.
    En ce qui concerne les activités de protection, le budget pourrait ne pas être un indicateur fiable pour mesurer l'importance des activités ou des effectifs. UN وفيما يتعلق بأنشطة الحماية، فإن الميزانية ربما لا تكون مؤشرا صحيحا على أهمية الأنشطة أو عدد الموظفين.
    L'Union européenne avait maintes fois souligné l'importance des activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique. UN وقد شدد الاتحاد الأوروبي بصورة متكررة على أهمية الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا.
    Néanmoins, cela ne devrait diminuer en rien l'importance des activités interrégionales, dont profitent tous les pays et toutes les régions. UN ومع ذلك ينبغي عدم التقليل من أهمية الأنشطة الأقاليمية التي تستفيد منها جميع البلدان والمناطق.
    Conscientes de l'importance des activités spatiales comme facteur essentiel de développement social, économique, scientifique et technique des États, ainsi que de leur rôle dans la préservation de la sécurité nationale et mondiale, UN إذ يلاحظان أهمية الأنشطة المتعلقة بالفضاء الخارجي باعتبارها عاملاً هاماً من عوامل التطور الاجتماعي والاقتصادي والعلمي والتكنولوجي للدول، ودور هذه الأنشطة في المحافظة على الأمن الوطني والعالمي،
    Plusieurs ont souligné l'importance des activités sur ces substances chimiques pour les pays en développement et les pays à économie en transition. UN وشدد العديد منهم على أهمية الأنشطة على هذه المواد الكيميائية بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول.
    Cela faisait ressortir l'importance des activités de promotion et de sensibilisation, ainsi que de l'évaluation de l'impact de toute législation proposée. UN وهذا يؤكد أهمية الأنشطة الدعوية وتقييمات الأثر التنظيمي لجميع التشريعات المقترحة.
    Au cours de ces deux dernières semaines, on a insisté sur le fait que le Programme d'action et son mécanisme de suivi devaient mettre l'accent sur l'importance des activités réalisées aux niveaux régional et sous-régional. UN وجرى التشديد في الأسبوعين الماضيين على أن برنامج العمل وآلية متابعته يجب أن يؤكدا أهمية الأنشطة المضطلع بها على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي.
    Les activités parallèles organisées à l'occasion de la session en cours du Conseil et portant sur des questions telles que les problèmes d'environnement et le secteur privé ont fait ressortir davantage l'importance des activités à titre de forum mondial de l'ONUDI. UN وذكر أن أهمية الأنشطة المضطلع بها في اطار محفل اليونيدو العالمي قد تجلت أكثر وأكثر بفضل الأنشطة الجانبية التي نظمت على هامش دورة المجلس الحالية وشملت مسائل من قبيل الشواغل البيئية والقطاع الخاص.
    l'importance des activités menées au titre des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence a été soulignée. UN 63 - وجرى التشديد على أهمية الأنشطة التي يضطلع بها في إطار شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات.
    l'importance des activités menées au titre des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence a été soulignée. UN 63 - وجرى التشديد على أهمية الأنشطة التي يضطلع بها في إطار شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات.
    Une synthèse de l'ensemble des évaluations menées de 2000 à 2009 a confirmé l'importance des activités entreprises par les VNU pour la paix et le développement et le succès croissant de la mobilisation des volontaires et des communautés locales. UN وأكد موجز تجميعي لجميع عمليات التقييم التي أُجريت بين سنة 2000 وسنة 2009 أهمية الأنشطة التي يضطلع بها متطوعو الأمم المتحدة من أجل السلام والتنمية، والنجاح المطرد في حشد متطوعي البرنامج ومتطوعي المجتمعات المحلية.
    Des incidents comme ceux de l'Erika et du Prestige n'ont fait que confirmer l'importance des activités du Sous-Comité. UN كما أن بعض الحوادث، من قبيل حادثتي " إيريكا " و " بريستيج " ، عززت من أهمية الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الفرعية.
    Certains ont souligné l'importance des activités pratiques et opérationnelles du HautCommissariat, tandis que d'autres ont vu dans le rapport du HautCommissaire et sa déclaration une structure utile dans l'optique de l'élaboration d'un cadre international pour la réalisation du droit au développement. UN وشدّد البعض على أهمية الأنشطة التطبيقية والتشغيلية التي تضطلع بها المفوضية، بينما رأى آخرون في تقرير المفوض السامي وبيانه هيكلاً مفيداً لوضع إطار عملياتي من أجل إعمال الحق في التنمية.
    Nous avons continué d'attirer l'attention de la communauté internationale sur l'importance des activités conjointement menées par le Conseil économique et social et le Comité spécial afin d'apporter une aide au développement aux territoires. UN وواصلنا لفت انتباه المجتمع الدولي إلى أهمية الأنشطة المشتركة التي يضطلع بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة الخاصة والتي ترمي إلى تقديم المساعدة الإنمائية إلى الأقاليم.
    Le Comité consultatif mesure l'importance des activités d'information, en particulier de la radio de la MINUL, pour la desserte des régions isolées du pays; il estime toutefois que la Mission devrait, dans la perspective de son retrait, promouvoir le développement de la capacité nationale en matière d'information. UN وتدرك اللجنة أهمية الأنشطة الإعلامية، بالأخص الإرسال اللاسلكي للبعثة للاتصال مع المناطق البعيدة؛ ومع ذلك فهي ترى أنه يتعين على البعثة أن تشجع تنمية القدرات الوطنية من أجل التخفيض التدريجي الوشيك.
    La Commission a également souligné l'importance d'activités pouvant aider les pays d'Europe centrale et orientale à passer d'une économie planifiée à une économie de marché. UN وشددت اللجنة أيضا على أهمية اﻷنشطة التي تساعد بلدان وسط وشرق أوروبا في التحول من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق.
    Sur les 23 rapports de l'échantillon, 16 comportaient une description complète du contexte du programme et analysaient la pertinence des activités menées par rapport aux objectifs de ce dernier; 17 comportaient des informations détaillées sur les obstacles rencontrés. UN وقدم 16 من أصل 23 تقريرا وصفا كاملا للسياق البرنامجي وتناول أهمية الأنشطة البرنامجية فيما يتصل بالأهداف.
    Rappelant également sa résolution 23/15 du 15 avril 2011, où il a réaffirmé l'importance que revêtent les activités des pays dans le cadre du mandat du Programme des Nations Unies pour les établissements humains et en tant qu'élément central du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme et de son cadre normatif et opérationnel renforcé, UN وإذ يشير إلى قراره 23/15 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2011، الذي أعاد التأكيد على أهمية الأنشطة القطرية باعتبارها جزءاً من ولاية برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية ومكوناً أساسياً من مكونات الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل والإطار المعياري والتنفيذي المـُعزز الخاص بالبرنامج،
    De nombreuses Parties ont noté que les activités menées en collaboration avec les organisations non gouvernementales ou le secteur privé revêtaient une importance croissante. UN وأشارت أطراف عديدة إلى تزايد أهمية الأنشطة التعاونية مع المنظمات غير الحكومية ومع القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus