Il a insisté sur l'importance des mesures législatives et des campagnes de sensibilisation. | UN | وسُلط الضوء على أهمية التدابير التشريعية وحملات إذكاء الوعي. |
Ils ont fait une large place à l'importance des mesures d'application nationales, ainsi qu'à la signature et à la ratification du Traité. | UN | وشدّدت حلقات العمل هذه على أهمية التدابير الوطنية لتنفيذ المعاهدة والتوقيع عليها وتصديقها. |
Ils ont fait une large place à l'importance des mesures d'application nationales, ainsi qu'à la signature et à la ratification du Traité. | UN | وشدّدت حلقات العمل هذه على أهمية التدابير الوطنية لتنفيذ المعاهدة والتوقيع عليها وتصديقها. |
l'importance de mesures effectives pour l'application du droit international et la nécessité d'utiliser les mécanismes existants sont des thèmes qui sont revenus tout au long des débats. | UN | وذكر ان أهمية التدابير الفعالة الرامية إلى إنفاذ القانون الدولي وضرورة الاستفادة من اﻵليات الحالية شكلت مواضيع ترددت خلال المناقشات التي جرت. |
Affirme l'importance que revêtent les mesures de prévention efficaces dans le cadre des stratégies globales de promotion et de protection de tous les droits de l'homme; | UN | 1- يؤكد أهمية التدابير الفعالة لمنع الانتهاكات كجزء من الاستراتيجيات الشاملة لتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Au-delà de cette préoccupation croissante, nous réaffirmons l'importance de prendre des mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques. | UN | وبدافع من هذا القلق المتعاظم، فإننا نكرر تأكيد أهمية التدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
L'Iraq souligne l'importance des mesures pratiques et préventives face aux mesures coercitives unilatérales. | UN | ويشدد العراق على أهمية التدابير العملية والوقائية في مواجهة التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
Il a souligné l'importance des mesures préventives et indiqué qu'il serait approprié de faire une analyse au cas par cas pour déterminer dans quelle mesure celles-ci devaient être obligatoires. | UN | وأكد على أهمية التدابير الوقائية وأشار إلى أن اجراء تحليل لكل حالة على حدة سيكون ملائما في تحديد الدرجة التي ينبغي أن تكون فيها التدابير الزامية. |
La France a saisi toutes les occasions, bilatérales et multilatérales, pour souligner l'importance des mesures suivantes : | UN | ولقد اغتنمت فرنسا كل المناسبات، الثنائية والمتعددة الأطراف، لتأكيد أهمية التدابير التالية: |
La France a saisi toutes les occasions, bilatérales et multilatérales, pour souligner l'importance des mesures suivantes : | UN | ولقد اغتنمت فرنسا كل المناسبات، الثنائية والمتعددة الأطراف، لتأكيد أهمية التدابير التالية: |
L'Union européenne souligne l'importance des mesures proposées qui visent à faciliter la vie des enfants handicapés et de leur famille. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية التدابير المقترحة الرامية إلى تيسير حياة الأطفال المعوقين داخل أسرهم. |
Le rapport sur le droit humanitaire insiste sur l'importance des mesures que les États doivent prendre en temps de paix pour respecter leurs obligations. | UN | ويؤكد التقرير المعني بالقانون اﻹنساني أهمية التدابير التي يتعين على الدول أن تتخذها في أوقات السلم لاحترام التزاماتها. |
Il souligne à ce propos l'importance des mesures préventives, qui consistent notamment à avertir les civils de l'emploi de ces armes. | UN | كما يلاحظ التقرير أهمية التدابير الوقائية، مثل تحذير المدنيين، عند نشر هذه الأسلحة. |
Certaines religions continuent d'être présentées de façon stéréotypée et négative, d'où l'importance des mesures actuellement prises pour promouvoir le dialogue entre civilisations. | UN | وتواصل التنميط السلبي لبعض الأديان، ومن ثم كانت أهمية التدابير التي يجري اتخاذها للتشجيع على إجراء حوار بين الحضارات. |
Je ne saurais trop souligner l'importance des mesures législatives et institutionnelles et la nécessité d'en assurer la compatibilité avec l'esprit et la lettre des traités internationaux. | UN | ولا يمكنني أن أغالي فــي التأكيد على أهمية التدابير التشريعية والمؤسسية، وضرورة ضمان توافقها مع نص وروح المعاهدات الدولية. |
Tout en continuant de s'intéresser aux personnes contaminées par le virus, le PNUD, agissant en coopération étroite avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS), a souligné l'importance des mesures préventives pour combattre cette pandémie. | UN | ومع الاستمرار في إبداء الاهتمام بمن أصابتهم العدوى، يركز البرنامج اﻹنمائي، بالتعاون الوثيق مع منظمة الصحة العالمية، على أهمية التدابير الوقائية لمكافحة هذا الوباء. |
À ce jour, des milliers de personnes ont bénéficié de ce projet pilote, qui a mis en lumière l'importance des mesures d'éducation pour la réinsertion des détenus. | UN | وقد استفاد آلاف الأشخاص حتى اليوم، من هذا المشروع النموذجي الذي سلط الضوء على أهمية التدابير التعليمية في عملية إعادة إدماج السجناء. |
Les pénibles conséquences à long terme de ces actes odieux pour les enfants qui en sont victimes mettent également en évidence l'importance de mesures de prévention, de protection et de réinsertion. | UN | وأضاف قائلا إن النتائج المؤلمة التي يعاني منها في اﻷجل الطويل اﻷطفال ضحايا مثل هذه اﻷفعال الكريهة تبرز أيضا أهمية التدابير الوقائية والتأهيل. |
4. Le Gouvernement japonais ne mésestime pas l'importance de mesures telles que l'octroi de réparations aux victimes, la recherche des auteurs et l'engagement de poursuites contre eux, ainsi que la divulgation d'informations. | UN | ٤- وتقدﱢر حكومة اليابان أهمية التدابير من قبيل جبر الضحايا، والتحقيق وملاحقة مرتكبي الانتهاكات، والكشف عن المعلومات. |
1. Affirme l'importance que revêtent les mesures de prévention efficaces dans le cadre des stratégies globales de promotion et de protection de tous les droits de l'homme; | UN | 1- يؤكد أهمية التدابير الفعالة لمنع الانتهاكات كجزء من الاستراتيجيات الشاملة لتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
5. Souligne l'importance de prendre des mesures de prévention efficaces dans le cadre de stratégies globales de promotion et de protection de tous les droits de l'homme; | UN | 5- يشدد على أهمية التدابير الفعالة لمنع الانتهاكات كجزء من الاستراتيجيات الشاملة لتعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Notant l'importance de l'action constructive menée par les autorités françaises en Nouvelle-Calédonie en coopération avec tous les secteurs de la société néo-calédonienne pour favoriser le développement politique, économique et social équitable du territoire, y compris dans le domaine de la protection de l'environnement, afin de créer un climat propice à son évolution pacifique vers l'autodétermination, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التدابير الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية في كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع جميع قطاعات السكان، من أجل تعزيز التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية العادلة في الإقليم، بما فيها التدابير المتخذة في مجال حماية البيئة، بهدف تهيئة إطار لتقدم الإقليم سلميا نحو تقرير المصير، |
Rappelant que, à sa dixième session extraordinaire, la première consacrée au désarmement, elle a souligné à l'unanimité l'importance que les mesures tant qualitatives que quantitatives présentent pour le processus du désarmement, | UN | إذ تشير الى أنها في دورتها الاستثنائية العاشرة، وهي أول دورة استثنائية مكرسة لنزع السلاح، شددت باﻹجماع على أهمية التدابير المتخذة، نوعا وكما، في عملية نزع السلاح، |
10. Réaffirme qu'il importe d'envisager des mesures pour atténuer les effets de l'instabilité excessive des flux de capitaux à court terme et améliorer la transparence des flux financiers et l'information les concernant; | UN | 10 - تكرر التأكيد على أهمية التدابير الرامية إلى التخفيف من أثر التقلب المفرط في تدفقات رأس المال القصيرة الأجل وتحسين شفافية التدفقات المالية والمعلومات المتصلة بها، ووجوب النظر في تلك التدابير؛ |
Plusieurs commissions ont souligné que la croissance économique, la mobilisation de ressources suffisantes pour le développement et, surtout, pour l'élimination de la pauvreté, de même que l'adoption de mesures propres à alléger le fardeau de la dette, étaient essentielles pour lutter contre la pauvreté. | UN | وأكدت لجان عديدة، كجزء من تهيئة بيئة ملائمة للقضاء على الفقر، على أهمية النمو الاقتصادي، والموارد الكافية للتنمية وبصفة خاصة للقضاء على الفقر، وعلى أهمية التدابير المحددة لتخفيف عبء الديون. |