Consciente de l'importance de la solidarité et du dialogue entre les générations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التضامن والحوار بين الأجيال، |
Nous contribuerons, dans les limites de nos capacités, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), car nous mesurons l'importance de la solidarité en tant que fondement politique. | UN | وسنسهم في حدود قدرتنا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لأننا نعي تماما أهمية التضامن بوصفه مبدأ أساسيا في السياسة. |
C'est précisément pourquoi nous sommes si conscients de l'importance de la solidarité et sommes prêts à aider les régions du monde qui en ont besoin. | UN | وهذا بالضبط هو السبب الذي يجعلنا نعي تماما أهمية التضامن ونبدي استعدادنا لتقديمه إلى بقية مناطق العالم التي بحاجة إليه. |
La crise humanitaire récente dans la Corne de l'Afrique a une fois de plus démontré l'importance de la solidarité mondiale. | UN | ولقد أظهرت مرة أخرى الأزمة الإنسانية التي حصلت في القرن الأفريقي مؤخراً أهمية التضامن العالمي. |
Il indique que quoiqu'il n'existe pas dans l'ensemble de désaccord quant à l'importance que revêt la solidarité internationale pour la réalisation des droits de l'homme, certaines questions théoriques mériteraient des éclaircissements supplémentaires. | UN | ويشير التقرير إلى أنه على الرغم من عدم وجود خلاف في الرأي على العموم بشأن أهمية التضامن الدولي من أجل إعمال حقوق الإنسان، فهناك بعض القضايا المفاهيمية التي يمكن إيضاحها بإسهاب. |
Il a souligné l'importance que revêtait la solidarité ainsi que la nécessité d'assurer le transfert de ressources et de techniques appropriées et le renforcement des capacités nécessaires au développement des efforts nationaux. | UN | وشدد على أهمية التضامن وضرورة نقل الموارد، والتكنولوجيا الملائمة، وبناء القدرات تعزيزا للجهود المبذولة على الصعيد الوطني. |
Certains membres de la CDI ont souligné l'importance de la solidarité internationale en cas de catastrophe. | UN | وأشار إلى أن بعض أعضاء اللجنة شددوا على أهمية التضامن الدولي في حالات الكوارث. |
En conséquence, la communauté internationale a souligné l'importance de la solidarité pour venir à bout du problème. | UN | وبناءً على ذلك، شدد المجتمع الدولي على أهمية التضامن في التصدي لهذه المشكلة. |
Une autre délégation a souligné l'importance de la solidarité internationale à l'égard des pays qui accueillaient des réfugiés et la nécessité de partager les charges supportées par ces pays. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية التضامن الدولي مع البلدان المضيفة للاجئين والحاجة إلى مشاطرتها هذا العبء. |
En conclusion, M. Weber a relevé l'importance de la solidarité en matière de sécurité sociale et de protection sociale. | UN | وفي الختام، أكد السيد فيبير على أهمية التضامن فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي والحماية الاجتماعية. |
2.6 La République des Seychelles reconnaît l'importance de la solidarité internationale dans l'application de la législation sur les droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire. | UN | تدرك جمهورية سيشيل أهمية التضامن الدولي في تنفيذ قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
3. Les instruments internationaux relatifs aux réfugiés ont continuellement souligné l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge. | UN | ٣- لقد أكدت الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين، باستمرار، على أهمية التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
Cette méthode a été appliquée tout en sachant que si, dans l'ensemble, les États n'étaient apparemment pas en désaccord quant à l'importance de la solidarité internationale aux fins de la réalisation des droits de l'homme, certaines questions théoriques devaient tout de même être examinées et précisées. | UN | واعتمدت الخبيرة هذا النهج، واضعة في اعتبارها المسائل المفاهيمية العديدة التي تتطلب مزيداً من التركيز والتوضيح، على الرغم من عدم اختلاف الدول على أهمية التضامن الدولي في إعمال حقوق الإنسان. |
Réaffirmant l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge et des responsabilités en tant que principes fondamentaux sur lesquels l'action internationale visant à protéger et assister les réfugiés se fonde, | UN | إذ تعيد تأكيد أهمية التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات كمبدأ أساسي يستند إليه العمل الدولي في حماية اللاجئين ومساعدتهم، |
Réaffirmant l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge et des responsabilités en tant que principes fondamentaux sur lesquels l'action internationale visant à protéger et assister les réfugiés se fonde, | UN | إذ تعيد تأكيد أهمية التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات كمبدأ أساسي يستند إليه العمل الدولي في حماية اللاجئين ومساعدتهم، |
Réaffirmant l'importance de la solidarité avec le peuple iraquien et la nécessité de contribuer à alléger ses souffrances résultant de la pénurie de produits de base essentiels à la survie, | UN | - تأكيدا على أهمية التضامن مع الشعب العراقي ومساهمة في التخفيف من معاناته من نقص مقومات الحياة الأساسية، |
La crise militaro-politique dont la Côte d'Ivoire sort progressivement mais résolument, a permis de réaffirmer l'importance de la solidarité à l'échelle nationale, régionale et mondiale. | UN | والأزمة العسكرية والسياسية التي نخرج منها على نحو تدريجي ولكن بحزم أعادت التأكيد على أهمية التضامن على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Diverses activités soulignent l'importance de la solidarité et le sort des personnes qui vivent dans le dénuement, dont les enfants pleurent de faim, qui n'ont pas les moyens d'assurer leur éducation ou qui les voient quitter le foyer. | UN | وتشدد مختلف الأنشطة على أهمية التضامن وتشرح معنى حيــاة البـؤس ورؤية الأطفال يتضورون جوعـا، والعجز عن توفير التعليم لهم أو رؤيتهم وهم يتركون أسرهم. |
Le Sénégal a indiqué que le rapport soumis était consacré aux droits économiques, sociaux et culturels, et qu'il mettait en évidence l'importance de la solidarité nationale et de l'éradication de la pauvreté. | UN | وأشارت السنغال إلى أن التقرير المقدَّم مخصَّص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويُشدد على أهمية التضامن الوطني وعلى اجتثاث الفقر. |
Le Sénégal a indiqué que le rapport soumis était consacré aux droits économiques, sociaux et culturels, et qu'il mettait en évidence l'importance de la solidarité nationale et de l'éradication de la pauvreté. | UN | وأشارت السنغال إلى أن التقرير المقدَّم مخصَّص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويُشدد على أهمية التضامن الوطني وعلى اجتثاث الفقر. |
Le Brésil a expérimenté dans sa propre histoire l'importance que revêt la solidarité internationale dans la lutte pour la démocratie et les droits de l'homme et il est parvenu à un régime politique fondé sur des élections libres, la liberté d'expression et la concurrence loyale entre partis politiques. | UN | وقد تعلمت البرازيل من تاريخها أهمية التضامن الدولي في النضال من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، كما أنجزت نظاما سياسيا يقوم على أساس الانتخابات الحرة، وحرية التعبير، والمنافسة الشريفة بين اﻷحزاب السياسية. |
25. Mon Représentant spécial a bien marqué à plusieurs personnalités en visite l'importance que revêtait la solidarité internationale pour aider l'Angola à faire face à ses besoins immédiats comme d'après guerre, notamment les secours aux militaires démobilisés et à leur famille. | UN | ٥٢ - وقد أكد ممثلي الخاص لعدد من الشخصيات البارزة الزائرة أهمية التضامن الدولي لمساعدة أنغولا على التصدي لاحتياجاتها الفورية، بما في ذلك إمدادات اﻹغاثة لﻷفراد العسكريين المسرحين وأسرهم. |