Soulignant l'importance du respect des principes de neutralité, d'impartialité, d'humanité et d'indépendance dans la fourniture d'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أهمية التقيد بمبادئ الحياد والنـزاهة والإنسانية والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، |
Soulignant l'importance du respect des principes de neutralité, d'impartialité, d'humanité et d'indépendance dans la fourniture d'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أهمية التقيد بمبادئ الحياد والنـزاهة والإنسانية والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، |
Elle devrait mettre en exergue l'importance du respect total et complet des articles premier et VI du Traité. | UN | وينبغي له أيضا أن يبرز أهمية التقيد التام بالمادتين الأولى والسادسة من المعاهدة. |
Souligner qu'il importe de respecter le calendrier convenu. | UN | وتأكيد أهمية التقيد بالحدود الزمنية المتفق عليها. |
Souligner qu'il importe de respecter le calendrier convenu. | UN | وتأكيد أهمية التقيد بالحدود الزمنية المتفق عليها. |
Soulignant qu'il importe que les États interprètent et exécutent correctement les obligations qui leur incombent en ce qui concerne la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et s'en tiennent strictement à la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention, | UN | وإذ تشدد على أهمية تفسير وتنفيذ التزامات الدول فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بشكل سليم، وعلى أهمية التقيد بدقة بتعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، |
Le Comité consultatif avait aussi réaffirmé l'importance de respecter les résolutions de l'Assemblée. | UN | وكررت اللجنة أيضاً التأكيد على أهمية التقيد بقرارات الجمعية. |
Elle devrait mettre en exergue l'importance du respect total et complet des articles premier et VI du Traité. | UN | وينبغي له أيضا أن يبرز أهمية التقيد التام بالمادتين الأولى والسادسة من المعاهدة. |
Soulignant l'importance du respect des principes de neutralité, d'impartialité, d'humanité et d'indépendance dans la fourniture d'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أهمية التقيد بمبادئ الحياد والنـزاهة والإنسانية والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، |
4. Les événements qui se sont produits récemment dans le monde ont montré l'importance du respect du droit humanitaire international dans les conflits armés. | UN | ٤ - وقد أوضحت التطورات اﻷخيرة أهمية التقيد بالقانون اﻹنساني الدولي في المنازعات المسلحة. |
Il souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires et de la tenue des Conférences en vue de faciliter l'entrée en vigueur dudit Traité. | UN | وهو يشدد على أهمية التقيد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية وعقد المؤتمرات في سبيل تيسير دخول المعاهدة المذكورة حيز النفاذ. |
Il souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires et de la tenue des conférences en vue de faciliter l'entrée en vigueur dudit Traité. | UN | وهو يشدد على أهمية التقيد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية وعقد مؤتمرات في سبيل تيسير دخول المعاهدة المذكورة حيز النفاذ. |
Il souligne l'importance du respect des moratoires sur les essais nucléaires et de la tenue des conférences en vue de faciliter l'entrée en vigueur dudit Traité. | UN | وهو يشدد على أهمية التقيد بقرارات الوقف الاختياري للتجارب النووية وعقد مؤتمرات في سبيل تيسير دخول المعاهدة المذكورة حيز النفاذ. |
L'Union européenne souligne qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit humanitaire international et qu'il nous faut accepter et utiliser les mécanismes d'examen prévus dans le domaine du droit humanitaire, comme, par exemple, la Commission internationale d'établissement des faits. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي على أهمية التقيد بالالتزامات التي ينص عليها القانون اﻹنساني وعلى الحاجة إلى قبول واستخدام آليات الاستعراض في مجال القانون اﻹنساني من قبيل اللجنة الدولية لتقصي الحقائق. |
Dans ce contexte, le Groupe des 77 et la Chine tiennent à souligner qu'il importe de respecter les règles et procédures applicables au financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 والصين تودان التشديد في هذا الخصوص على أهمية التقيد بالقواعد والإجراءات ذات الصلة المتعلقة بتمويل بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Réaffirmant qu'il importe de respecter les obligations découlant du droit international, notamment de la Charte des Nations Unies, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية التقيد بالالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Soulignant qu'il importe que les États interprètent et exécutent correctement les obligations qui leur incombent en ce qui concerne la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et s'en tiennent strictement à la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention, | UN | وإذ تشدد على أهمية تفسير التزامات الدول فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والوفاء بها بشكل سليم، وعلى أهمية التقيد بدقة بتعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، |
Soulignant qu'il importe que les États interprètent et exécutent correctement les obligations qui leur incombent en ce qui concerne la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et s'en tiennent strictement à la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention, | UN | وإذ تشدد على أهمية تفسير وتنفيذ التزامات الدول فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بشكل سليم وعلى أهمية التقيد بدقة بتعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، |
Le Département a précisé que l'administration de la Mission avait insisté auprès de l'ensemble du personnel sur l'importance de respecter les procédures établies en ce qui concerne les demandes d'autorisation tardives ou urgentes de vols spéciaux et que ces procédures avaient été intégrées dans les directives relatives au système informatisé de gestion des déplacements du personnel (e-MOP). | UN | وأوضحت الإدارة أن إدارة البعثات شددت على أهمية التقيد بالإجراءات المعمول بها فيما يتعلق بحالات الطوارئ أو طلبات الحجز المتأخرة لجميع الموظفين، وأُدرجت الإجراءات المتعلقة بحالات الطوارئ وطلبات الحجز المتأخرة في التوجيهات المتعلقة بنظام المتابعة الإلكترونية لحركة الأفراد. |
Elle a souligné qu'il importait de respecter scrupuleusement les critères d'octroi et de suppression de la prime. | UN | 103 - وشددت على أهمية التقيد الصارم بالمعايير التي تحكم منح بدل المخاطر. |
En faisant cette recommandation, le Comité consultatif tient à souligner que cette pratique doit conserver un caractère exceptionnel, qu'il importe que les conditions énoncées aux paragraphes 3 et 4 du rapport du Secrétaire général soient strictement respectées et, par-dessus tout, que les engagements doivent être approuvés, supervisés et contrôlés par le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | واللجنة الاستشارية إذ تُصدر هذه التوصية تُشدد على الطابـــع الاستثنائي لهذه الممارسة، وعلى أهمية التقيد الصارم باﻷحكام الواردة في الفقرتين ٣ و٤ من تقرير اﻷمين العام، وأهم من ذلك، على عمليات اﻹقرار والرصد والمراقبة الصارمة من جانب مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Réaffirmant qu'il importe d'appliquer rigoureusement les procédures normales d'approbation budgétaire, | UN | وإذ تكرر أهمية التقيد الصارم بالاجراءات الرسمية ﻹقرار الميزانية، |