À ce propos, je souhaite souligner en particulier l'importance des initiatives suivantes : | UN | وبهذه المناسبة أرغب في أن أشير، بصورة خاصة، إلى أهمية المبادرات التالية: |
Le Plan d'application du Sommet mondial souligne l'importance des initiatives régionales pour favoriser un développement durable. | UN | وتؤكد خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي على أهمية المبادرات الإقليمية في النهوض بالتنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, nous tenons à souligner l'importance des initiatives prises en la matière, initiatives que nous appuyons. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نشدد على أهمية المبادرات المختلفة المتعلقة بدورة الوقود ونعرب عن تأييدنا لها. |
Ce projet démontre l'importance d'initiatives locales de défense des droits de l'homme qui, bien que de petite taille, peuvent apporter une contribution vitale à l'amélioration de la situation des droits de l'homme aux niveaux national et local. | UN | ويسلط المشروع الضوء على أهمية المبادرات المحلية لحقوق الإنسان التي، وإن كانت صغيرة النطاق، إلا أن بوسعها أن تسهم مساهمة حيوية في تحسين سجل حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Nous constatons l'utilité des mesures prises pour réduire les émissions dues au déboisement et à la dégradation des forêts dans les pays en développement et le rôle de la conservation, de la gestion durable des forêts et du renforcement des stocks de carbone forestier dans les pays en développement. | UN | 27 - ونحن ننوه إلى أهمية المبادرات الجارية الرامية إلى خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية، وكذلك إلى الدور المضطَلَع به لحفظ الغابات وإدارتها المستدامة وزيادة مخزونات الكربون في الغابات في البلدان النامية. |
10. L'animateur japonais a insisté sur l'importance que revêtaient les initiatives gouvernementales, publiquesprivées et privées pour la mise au point et le transfert de technologies. | UN | 10- شدد عضو الفريق من اليابان على أهمية المبادرات الحكومية والمبادرات المشتركة بين القطاعين العام والخاص ومبادرات القطاع الخاص في تطوير التكنولوجيا ونقلها. |
En outre, de nombreuses Parties ont noté l'importance des initiatives et des politiques mises en place par certains pays en développement Parties. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت أطراف كثيرة إلى أهمية المبادرات والسياسات التي تضطلع بها بعض البلدان النامية الأطراف. |
Il souligne l'importance des initiatives visant à améliorer la qualité de l'aide, notamment la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وشدد أيضا على أهمية المبادرات الرامية إلى تعزيز نوعية المعونة، بما فيها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
À cet égard, je tiens également à souligner l'importance des initiatives régionales, moyen efficace de réaliser les objectifs de désarmement par la consolidation des mesures de confiance au niveau régional. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد كذلك على أهمية المبادرات الإقليمية كطريقة فعالة لتحقيق أهداف نزع السلاح من خلال توحيد تدابير بناء الثقة على المستوى الإقليمي. |
l'importance des initiatives conduites par le PNUD en matière de coopération technique entre pays en développement (CTPD/CEPD) mérite également d'être soulignée. | UN | كما أن اﻷمر يستحق تسليط الضوء على أهمية المبادرات التي يتولى قيادتها البرنامج اﻹنمائي ﻷغراض التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية. |
Ma délégation estime que cette Déclaration souligne l'importance des initiatives prises par l'UIP à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويرى وفدي أن اﻹعلان يؤكد أهمية المبادرات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Plusieurs représentants ont souligné l'importance des initiatives régionales pour la prévention du génocide. | UN | 40- أبرزت عدة وفود أهمية المبادرات الإقليمية لمنع الإبادة الجماعية. |
Il a souligné l'importance des initiatives de sensibilisation de l'opinion publique dans le cadre de la lutte contre le racisme, et a demandé au Gouvernement s'il envisageait d'adopter une législation interdisant la discrimination raciale et les organisations incitant à la haine raciale. | UN | وشددت على أهمية المبادرات الرامية إلى إذكاء الوعي العام في مجال مكافحة العنصرية وتساءلت إن كانت الحكومة تفكر في سن تشريع لحظر التمييز العنصري والمنظمات المحرضة على الكراهية العنصرية. |
Plusieurs délégations ont souligné l'importance des initiatives et de la coopération internationales et régionales visant à promouvoir et renforcer la démocratie. | UN | 20- سلطت مختلف الوفود الضوء على أهمية المبادرات والتعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي لتعزيز الديمقراطية وتدعيمها. |
Ils ont insisté sur l'importance des initiatives régionales pour lutter contre le terrorisme, la criminalité transfrontalière et le trafic de stupéfiants, et mis en évidence la nécessité de s'attaquer aux problèmes humanitaires. | UN | وشددوا على أهمية المبادرات الإقليمية في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، والجريمة العابرة للحدود، والاتجار بالمخدرات، مع التركيز على الحاجة إلى التصدي للتحديات الإنسانية. |
Nous voudrions en outre nous référer à nos expériences d'après la libération, à travers lesquelles nous avons appris l'importance des initiatives nationales telles que les idées nées sur place comme le microcrédit, visant à répondre au problème de la pauvreté, ainsi que l'enseignement primaire extrascolaire. | UN | كما نود الإشارة إلى تجاربنا بعد التحرير، حيث استوعبنا أهمية المبادرات المحلية مثل الأفكار النابعة من الداخل من قبيل التمويل المتناهي الصغر بهدف التصدي للفقر وكذلك التعليم الابتدائي غير النظامي. |
Nous insistons sur l'importance des initiatives conduites par des Africains en vue de renforcer la gouvernance politique et économique et la gestion des entreprises, notamment le Mécanisme d'évaluation intra-africaine. | UN | ونؤكد أهمية المبادرات التي تقودها أفريقيا بهدف تعزيز إدارة الشؤون السياسية والاقتصادية وإدارة الشركات، من قبيل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Nous prenons bonne note de l'importance d'initiatives en cours telles que la réduction des émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts dans les pays en développement, ainsi que du rôle de la conservation, de la gestion durable des forêts et de l'augmentation des stocks de carbone forestiers dans les pays en développement. | UN | ونلاحظ أهمية المبادرات المضطلع بها، مثل خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية، ودور حفظ الغابات وإدارتها على نحو مستدام، وزيادة مخزونات كربون الغابات في البلدان النامية. |
Nous soulignons l'importance d'initiatives visant à faciliter l'émergence de nouveaux centres dynamiques de croissance dans le Sud en adoptant d'autres mesures en faveur de l'intégration économique de ces pays et d'autres pays en développement. | UN | وإنّنا نُشدّد على أهمية المبادرات الرامية إلى تيسير ظهور مراكز نمو حيوية جديدة في الجنوب من خلال خطوات إضافية ترمي إلى تحقيق تكامل هذه الاقتصادات الناشئة مع غيرها من الاقتصادات النامية. |
Des exemples ont été donnés, montrant le début d'un processus de ce type, et les participants ont discuté de l'importance d'initiatives multipartites à cet égard. | UN | وذُكِرت أمثلة تبين أن إشراك هذه المؤسسات قد بدأ، وناقش المشاركون أهمية المبادرات الجامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة في هذا الصدد. |
Nous constatons l'utilité des mesures prises pour réduire les émissions dues au déboisement et à la dégradation des forêts dans les pays en développement et le rôle de la conservation, de la gestion durable des forêts et du renforcement des stocks de carbone forestier dans les pays en développement. | UN | 27 - ونحن ننوه إلى أهمية المبادرات الجارية الرامية إلى خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية، وكذلك إلى الدور المضطَلَع به لحفظ الغابات وإدارتها المستدامة وزيادة مخزونات الكربون في الغابات في البلدان النامية. |