De même, les actions menées dans le cadre du programme pour le développement doivent refléter l'importance des questions sociales. | UN | وبالمثل يجب أن تراعي الاجراءات المتخذة بها في اطار برنامج التنمية أهمية المسائل الاجتماعية. |
Cela étant, nous devons, compte tenu de l'importance des questions à l'examen, veiller à ce qu'une analyse en profondeur soit effectuée, sans trop attendre. | UN | ولكن بالنظر إلى أهمية المسائل المعرضة للخطر هنا، فإننا يتعين علينا أن نكفل إجراء تحليل متعمق قبل مرور الكثير من الوقت. |
Notant en outre l'importance des questions de politique sociale dans la conception d'un régime de l'insolvabilité, | UN | واذ تلاحظ كذلك أهمية المسائل السياساتية الاجتماعية لتصميم نظام لتقنين الاعسار، |
On y souligne l'importance de questions connexes telles que le système de gestion des contenus (CMS), la facilité d'accès et le multilinguisme. | UN | ويؤكد الاستعراض على أهمية المسائل ذات الصلة مثل نظام إدارة المحتوى، وسهولة الوصول، والتعددية اللغوية. |
La façon dont nous abordons les questions est tout aussi importante que les questions elles-mêmes. | UN | وكيفية مناقشتنا للمسائل على نفس القدر من أهمية المسائل التي نناقشها ذاتها. |
On a souligné l'importance des questions juridiques et d'orientation des politiques. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
On a souligné l'importance des questions juridiques et d'orientation des politiques. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
En dépit de l'importance des questions soulevées, les conférences électroniques n'ont intéressé que très peu de participants et de pays. | UN | ورغم أهمية المسائل موضع النقاش، لم يحضر المؤتمرات الإلكترونية التي نظمت سوى عدد محدود جداً من المشاركين والبلدان. |
Ce faisant, il faudrait examiner l'importance des questions non réglées et indiquer quelle pourrait être leur solution. | UN | وينبغي في سياق هذا العمل النظر في مدى أهمية المسائل المعلقة والإشارة إلى الكيفية التي يمكن أن تحل بها هذه المسائل. |
L'un des domaines signalés concerne l'importance des questions d'invalidité pour les femmes dans les collectivités autochtones. | UN | ومن بين المجالات التي تم تحديدها، أهمية المسائل المتعلقة بالنساء المعاقات في مجتمعات السكان الأصليين. |
À Rio, à Vienne, au Caire et à Copenhague, l'accent a été mis sur l'importance des questions liées à l'amélioration de la condition de la femme. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
À Rio, à Vienne, au Caire et à Copenhague, l'accent a été mis sur l'importance des questions liées à l'amélioration de la condition de la femme. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
Étant donné l'importance des questions de fond, entre crochets dans ce paragraphe, les mots suivants doivent être insérés; | UN | بالنظر إلى أهمية المسائل الموضوعية، من اللازم إدراج العبارات التالية ضمن الأقواس المعقوفة لهذه الفقرة: |
Ils ont aussi mis l'accent sur l'importance des questions de paix et de sécurité en tant que parties intégrantes du développement durable; | UN | وشددوا أيضا على أهمية المسائل المتعلقة بالسلام والأمن، كجزء لا يتجزأ من التنمية المستدامة؛ |
En raison de l'importance des questions relatives à la sécurité, il est essentiel de renforcer les institutions en place dans ce domaine en leur fournissant les ressources nécessaires. | UN | ومن الضروري أن تعزز الحالة الأمنية في الصومال من خلال توفير الموارد المناسبة، نظرا إلى أهمية المسائل الأمنية. |
Le mois dernier, au Caire, la communauté internationale a confirmé une nouvelle fois l'importance des questions relatives à la population et les a replacées dans le cadre plus large du développement humain durable. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي من جديد أهمية المسائل السكانية في القاهرة في الشهر الماضي، وحدد هذه المسائل في سياق أوسع كثيرا ألا وهو التنمية البشرية المستـدامة. |
56. Depuis longtemps conscient de l'importance des questions d'environnement, le Gouvernement du Qatar a entrepris une campagne d'envergure pour sensibiliser le public aux questions écologiques. | UN | ٥٦ - ولاحظ أن حكومته قد وعت مبكرا أهمية المسائل البيئية، فاضطلعت بحملة واسعة لزيادة الوعي البيئي بين السكان. |
10. La représentante de la Roumanie a souligné l'importance des questions dont était saisi le Groupe et a félicité le secrétariat de ses rapports riches en information. | UN | ٠١- ولفتت ممثلة رومانيا الانتباه إلى أهمية المسائل التي يعالجها الفريق، وشكرت اﻷمانة على تقاريرها الموضوعية. |
On y souligne l'importance de questions connexes telles que le système de gestion des contenus (CMS), la facilité d'accès et le multilinguisme. | UN | ويؤكد التقرير أهمية المسائل ذات الصلة مثل نظام إدارة المحتوى، وسهولة الوصول، والتعددية اللغوية. |
Ce n'est pas que les questions à traiter soient dénuées d'importance, cela va sans dire. | UN | وغني عن القول إن ذلك لم يكن بسبب عدم أهمية المسائل التي ينبغي معالجتها. |
Toutefois, bien que des questions importantes aient été abordées lors du sixième Dialogue de haut niveau sur le financement du développement, il reste beaucoup à faire. | UN | ولكن رغم أهمية المسائل التي أثيرت في الحوار الرفيع المستوى السادس بشأن تمويل التنمية، لا يزال يتعين القيام بالكثير. |
La démarche multisectorielle aide à mieux faire comprendre la pertinence des questions d'égalité des sexes pour l'efficacité du développement dans différents secteurs, et pour une meilleure planification de l'action coordonnée contre l'inégalité entre les sexes. | UN | ويُفيد النهج المتعدد القطاعات في زيادة الوعي بمدى أهمية المسائل الجنسانية بالنسبة لفعالية التنمية في القطاعات المختلفة وفي تحسين التخطيط لمعالجة اللامساواة بين الجنسين معالجة منسقة. |