Alors que nous ne nions nullement l'importance des mesures de désarmement internationales, la dimension régionale est sans aucun doute aussi importante. | UN | ومع أنه لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
Les travaux menés ont également montré l'importance des mesures de quarantaine efficaces pour limiter les effets. | UN | وقد بينت البحوث أيضاً أهمية تدابير الحجر الصحي الفعالة في الحد من الأثر. |
l'importance des mesures de désarmement internationales est indiscutable, mais la dimension régionale de cette question l'est tout autant. | UN | بينما لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح على الصعيد الدولي، فإنه لا شك في أن البعد الإقليمي هام أيضا. |
Un autre a suggéré d'utiliser la méthode du suivi biologique pour déterminer le niveau et les incidences des émissions tandis qu'un autre encore a souligné l'importance de mesures de réglementation dans le domaine de la santé du travail. | UN | واقترح ممثل آخر استخدام الرصد لمعرفة مستوى وتأثير الانبعاثات، وأكد ممثل آخر على أهمية تدابير الرقابة على الصحة المهنية. |
Le présent rapport met l'accent sur l'importance que revêtent les mesures de protection sociale dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | يبرز هذا التقرير أهمية تدابير الحماية الاجتماعية في جدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية. |
À notre sens, on ne soulignera jamais assez l'importance des mesures de confiance dans ce domaine. | UN | ومن رأينا، أنه لا يمكن المبالغة في أهمية تدابير بناء الثقة في هذا المجال. |
Nous pensons aussi que l'on ne saurait négliger l'importance des mesures de confiance et des mesures visant à renforcer la tolérance interethnique. | UN | ونعتقد أيضا بأنه لا يجوز التغاضي عن أهمية تدابير بناء الثقة والتدابير التي ترمي إلى تعزيز التسامح بين الأعراق. |
Bon nombre d'intervenants ont souligné l'importance des mesures préventives, notamment pour ce qui est de la délinquance juvénile. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أهمية تدابير منع الجريمة، خاصة فيما يتعلق بجنوح الأحداث. |
Ces événements nous ont donné une bonne occasion de réitérer l'importance des mesures de confiance dans la région. | UN | فقد أتاحت لنا هذه الاجتماعات فرصة طيبة لنؤكد من جديد أهمية تدابير بناء الثقة في هذه المنطقة. |
Ceci souligne l'importance des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, lesquelles constituent un aspect intégral des efforts visant à réaliser le désarmement et à prévenir la guerre. | UN | ويؤكد ذلك أهمية تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية بوصفها عنصرا أساسيا في تعزيز نزع السلاح ومنع اندلاع الحروب. |
La sensibilisation à l'importance des mesures de transparence est un aspect important à cet égard. | UN | وتُعتبر زيادة الوعي بشأن أهمية تدابير الشفافية عنصراً هاماً في هذا الشأن. |
S'il n'est pas question de nier l'importance des mesures de désarmement internationales, la dimension régionale est sans aucun doute aussi importante. | UN | في حين لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
En outre, les pertes économiques croissantes découlant des effets nuisibles du changement climatique dans les pays développés et en développement, accentuent l'importance des mesures d'adaptation et de réduction du risque de catastrophes. | UN | علاوة على ذلك، فإن الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الآثار السلبية لتغير المناخ في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء تضاعف من أهمية تدابير التكيف مع الكوارث والحد من أخطارها. |
< < Coopérer afin d'assurer l'application effective des décisions du Conseil de sécurité qui soulignent l'importance des mesures de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. > > | UN | " التعاون لكفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن التي تؤكد أهمية تدابير نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. " |
En plus de promouvoir l'entrée en vigueur et l'universalité du Traité, cet atelier a contribué à ce que les États comprennent mieux le Traité et mis en avant l'importance des mesures d'application nationales. | UN | وقد ساعدت هذه الحلقة، إضافة إلى ترويجها لبدء نفاذ الاتفاقية ولعالميتها، على تحسين فهم السلطات الحكومية للمعاهدة وأكدت على أهمية تدابير التنفيذ الوطنية. |
On a mis l'accent sur l'importance des mesures d'adaptation. | UN | 16 - وتم التأكيد على أهمية تدابير التكيف. |
Il souligne l'importance des mesures de confiance. | UN | ويؤكد على أهمية تدابير بناء الثقة. |
Le Groupe africain souligne l'importance des mesures de confiance au niveau régional, les estimant indispensables au renforcement de la paix et de la sécurité régionales. | UN | وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية تدابير بناء الثقة على الصعيد الإقليمي باعتبارها أساسية لتعزيز السلم والأمن الإقليميين. |
On ne saurait nier l'importance de mesures telles que celles-là et leurs incidences sur la paix et la sécurité internationales. | UN | لا يمكن إنكار أهمية تدابير كهذه وأثرها في السلم واﻷمن الدوليين. |
Elle a souligné l'importance de mesures de confiance telles que l'amnistie, la réduction de la présence d'une force de sécurité hautement visible et intimidante, l'arrêt du blocus commercial de facto imposé au Kosovo et le rétablissement des services essentiels. | UN | وشددت على أهمية تدابير بناء الثقة مثل إصدار عفو، والتخفيف من وجود قوات اﻷمن وجودا شديد الوضوح ومثيرا للخوف، ووضع حد للحصار التجاري الفعلي المفروض على كوسوفو، وإعادة الخدمات اﻷساسية. |
Soulignant l'importance que revêtent les mesures de confiance pour le maintien de la paix et le renforcement de la sécurité, | UN | وإذ تشدد على أهمية تدابير بناء الثقة التي تسهم في صون السلم وتعزيز الأمن؛ |
67. Des orateurs ont souligné l'importance des mesures visant à prévenir le trafic illicite de migrants, comme la gestion des frontières, le renforcement de la sécurité des documents d'identité et de voyage, le renforcement des capacités des agents de la justice pénale et l'acquisition de matériel spécialisé. | UN | 67- وسلَّط بعض المتكلمين الضوء على أهمية تدابير منع تهريب المهاجرين، مثل سياسات إدارة معابر الحدود، وتعزيز أمن وثائق الهوية والسفر، وتطوير قدرات ممارسي العدالة الجنائية، وتوفير أجهزة متخصّصة. |