En raison de l'importance de ces opérations pour les marchés financiers internationaux et de leur volume, une telle situation peut engendrer un risque systémique susceptible de nuire à l'ensemble du système financier. | UN | وبالنظر إلى أهمية تلك المعاملات للأسواق المالية الدولية وحجم تلك المعاملات، يمكن أن يؤدي مثل تلك الحالة إلى إنشاء مخاطرة نظامية يمكن أن تؤثر في النظام المالي في مجمله. |
À cet égard, je tiens à féliciter le Secrétaire général de son allocution devant l'Assemblée générale, dans laquelle il a souligné l'importance de ces questions. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أهنئ الأمين العام على البيان الذي أدلى به أمام الجمعية العامة، حيث أكد أهمية تلك المسائل. |
L'issue de la première réunion biennale souligne l'importance de cette question. | UN | وأشارت نتيجة الاجتماع الأول الذي يعقد كل سنتين إلى أهمية تلك المسألة. |
Étant donné leur importance, le Comité consultatif continue de prêter l'attention voulue à leur exécution par les missions. | UN | وبالنظر إلى أهمية تلك المشاريع، تواصل اللجنة الاستشارية إيلاء الاعتبار الواجب لتنفيذها من قبل البعثات. |
Une étude du nombre de rapports fournis dans le cadre du Registre tend à confirmer que l'absence d'ALPC a un impact sur la pertinence de ce mécanisme, et par ricochet sur le niveau de participation. | UN | إن النظر في عدد التقارير المقدمة للسجل يؤكد أن عدم وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يؤثر على أهمية تلك الآلية، ويؤثر على نحو غير مباشر على مستوى المشاركة. |
Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. | UN | وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات. |
En outre, le paragraphe 6 de son dispositif réaffirme l'importance de ces efforts régionaux et sous-régionaux. | UN | وبالتالي، فإن الفقرة 6 من المنطوق تؤكد من جديد على أهمية تلك الجهود الإقليمية ودون الإقليمية المبذولة. |
Aujourd'hui j'aimerais faire part à la Commission de certaines de nos réflexions sur l'importance de ces éléments et les façons dont ils interagissent. | UN | وأود اليوم أن أشاطر اللجنة بعض تفكيرنا بشأن أهمية تلك العناصر وكيفية التفاعل بينها. |
Il conviendrait de souligner l'importance de ces institutions dans la résolution. | UN | وسيكون من الملائم التأكيد على أهمية تلك المؤسسات في القرار. |
Le Président a indiqué que l'importance de ces projets était déjà reconnue et que la seule question était de savoir combien d'entre eux devraient être financés. | UN | وأشار الرئيس إلى أن أهمية تلك المشاريع موضع قبول بالفعل: والسؤال الوحيد هو مقدار ما ينبغي تمويله منها. |
Il souligne l'importance de ces activités et met en relief les questions prioritaires qui se posent. | UN | ويبرز هذا الفصل أهمية تلك اﻷنشطة ويسلط اﻷضواء على القضايا ذات اﻷولوية التي يواجهها البرنامج. |
Il a souligné l'importance de ces mesures et de l'appui apporté par le Conseil, en particulier lorsque les arguments dissuasifs avaient autant de poids. | UN | وشدد على أهمية تلك الحوافز وعلى دعم المجلس، وخاصة عندما تكون المثبطات قوية إلى حد كبير. |
Compte tenu de l'importance de cette question, il a été proposé de la traiter dans le chapitre III relatif aux principaux mécanismes de garantie. | UN | ونظرا إلى أهمية تلك المسألة، اقترح ادراج المناقشة ذات الصلة في الفصل الثالث الذي يعالج النهوج الأساسية بشأن الضمان. |
Certains ont souligné l'importance de cette question, étant donné que l'on fait de plus en plus recours aux arrangements relatifs à la participation aux coûts pour les projets. | UN | وسلّط بعضهم الضوء على أهمية تلك المسائلة، باعتبار ازدياد اللجوء الى ترتيبات التشارك في تكاليف المشاريع. |
La façon de traiter une question, que ce soit officiellement ou officieusement, ne dépend pas de l'importance de cette question, mais traduit le degré de consensus qu'elle suscite à un moment donné. | UN | ولا تتوقف طريقة معالجة مسألة ما، رسمية كانت أم غير رسمية، على أهمية تلك المسألة، لكنها تعكس درجة ما قد تحظى به من توافق في الآراء في وقت معين. |
La Commission a souligné leur importance et a invité le PNUE à lui rendre compte de ses travaux dans ce domaine. | UN | وأكدت اللجنة أهمية تلك الالتزامات والمبادرات الطوعية ودعت برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى أن يقدم تقريرا عن عمله في هذا المجال. |
La République tchèque, un des premiers pays à avoir adressé une invitation permanente à toutes les procédures spéciales thématiques, a parfaitement conscience de leur importance et s'est vivement félicitée d'avoir la possibilité de participer à ce réexamen. | UN | والجمهورية التشيكية تعي تمام الوعي، بوصفها من أوائل البلدان التي توجه دعوات مفتوحة إلى جميع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة المواضيعية، أهمية تلك الدعوات وقد رحبت أيما ترحاب بالفرصة المتاحة لها للمشاركة في الاستعراض. |
Que l'Assemblée générale ne soit pas en mesure de faire appliquer ses résolutions sur l'occupation israélienne ne diminue en rien leur importance. | UN | ولئن كانت الجمعية العامة غير قادرة على إنفاذ قراراتها المتعلقة بالاحتلال الإسرائيلي، فإن ذلك لا يقلل من أهمية تلك القرارات. |
Le nombre de rapports fournis dans le cadre du Registre ces toutes dernières années semble également indiquer que l'absence des ALPC a un impact sur la pertinence de ce mécanisme et l'universalité de sa portée. | UN | ويبدو أيضا أن عدد التقارير المقدمة للسجل في السنوات الأخيرة يشير إلى أن عدم وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يؤثر بالفعل على أهمية تلك الآلية وعلى عالمية نطاقها. |
Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. | UN | وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات. |
Plus de cent ans se sont écoulés et, pourtant, la pertinence de ces propos n'a fait que grandir. | UN | وقد مضى أكثر من 100 عام ولكن أهمية تلك الكلمات لـم تزدد إلا قوة. |
Pour Cuba, l'importance de tels droits est loin d'être purement formelle. | UN | وتؤمن كوبا بأن أهمية تلك الحقوق ليسـت مجرد إجراءات شكلية. |
Étant donné son importance, je me permets d'en rappeler les deux premiers articles : | UN | وبالنظر إلى أهمية تلك الاتفاقية، أود أن أذكّر بأول مادتين فيها ، ونصهما كالتالي: |