"أهمية حيوية" - Traduction Arabe en Français

    • importance vitale
        
    • importance capitale
        
    • essentiels
        
    • est indispensable
        
    • est essentiel
        
    • une importance cruciale
        
    • est essentielle
        
    • essentielles
        
    • crucial
        
    • est vital
        
    • sont indispensables
        
    • sont déterminantes
        
    Les flux provenant de toutes les sources conserveront une importance vitale. UN ولا تزال التدفقات من جميع المصادر ذات أهمية حيوية.
    Les initiatives de lutte contre la faim et la malnutrition ont une importance vitale. UN وتعلق أهمية حيوية على المبادرات الرامية إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية.
    Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. UN ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة.
    Toutefois, nous savons que pris ensemble, ils sont absolument essentiels pour le développement durable. UN غير أننا نعرف أنهما يكتسيان معا أهمية حيوية بالنسبة للتنمية المستدامة.
    Au-delà de la transition à des modes de déplacement sobres en carbone, il est indispensable, pour réduire la pauvreté et améliorer les moyens d'existence, que les transports soient relativement égalitaires. UN فعلاوة على التجول إلى تنقل منخفض الكربون، يكتسي النقل الجامع أهمية حيوية للتخفيف من حدة الفقر وتوفير سبل العيش.
    Il est essentiel dans ce contexte de renforcer le rôle du Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale. UN وقال إن مما له أهمية حيوية في تلك العملية تعزيز دور مركز الأمم المتحدة للدبلوماسية الوقائية لوسط آسيا.
    La présente session de l'Assemblée générale traitera de nombreuses questions qui revêtent une importance cruciale pour l'humanité. UN ستتناول الجمعية العامة في دورتها هذا العام العديد من المسائل التي لها أهمية حيوية بالنسبة لﻹنسانية جمعاء.
    Une coopération plus étroite de tous les États Membres dans les efforts qu'ils déploient pour lutter contre le trafic illicite des matières nucléaires est essentielle. UN وللتعاون اﻷوثق فيما بين جميع الدول اﻷعضاء في جهودها لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية أهمية حيوية.
    La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques nationaux sont essentielles au maintien de l'Union. UN كما أن التضامن الوطني والانسجام العنصري بين مختلف الأعراق الوطنية لهما أهمية حيوية من أجل بقاء الاتحاد.
    Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. UN أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا.
    Ce même mouvement de changement revêt également une importance vitale pour le Conseil de sécurité ainsi que pour les domaines économique et social. UN كمــا أن حركة التغيير نفسها تكتسي أهمية حيوية كذلك في مجلس اﻷمن وفي المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le rôle du PNUCID en tant que catalyseur est d'une importance vitale à ce titre, notamment dans le domaine du développement de remplacement, où l'engagement des autres institutions des Nations Unies est essentiel. UN ويكتسي الدور الحفاز لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أهمية حيوية في هذا السياق، ولا سيما في مجال التنمية البديلة حيث يصبح اشراك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أمرا حيويا.
    L'aide internationale aux pays qui ont entrepris des réformes économiques revêt une importance capitale et doit se poursuivre. UN واختتمت قولها بأن المساعدة الدولية للبلدان التي بادرت بإدخال إصلاحات اقتصادية تكتسي أهمية حيوية ويجب مواصلتها.
    Leurs efforts continueront d'être d'une importance capitale dans les mois à venir. UN وسوف تظل الجهود التي تبذلها هذه الجهات ذات أهمية حيوية في الأشهر المقبلة.
    Un tel cadre revêt une importance capitale pour les fonctionnaires car il définira les aspects fondamentaux de leurs conditions de travail. UN ويكتسي إطار من هذا القبيل أهمية حيوية للموظفين لأن من شأنه أن يحدد بشكل أساسي ظروف عملهم.
    Au cours de la décennie écoulée, l'offre de médicaments essentiels qui sauvent la vie a fortement augmenté dans les pays en développement. UN 1- شهد العقد السابق زيادات كبيرة في توريد الأدوية التي لها أهمية حيوية في إنقاذ الأرواح في البلدان النامية.
    Il est indispensable de procéder à cette évaluation de la performance du Bureau pour que celui-ci, s'appuyant sur le bilan ainsi réalisé, puisse planifier ses activités future et les optimiser. UN ولهذا التقييم أهمية حيوية للمكتب لأغراض قياس أدائه والتخطيط لعملياته في المستقبل وزيادتها إلى أقصى حد.
    L'engagement continu de la communauté internationale est essentiel pour relever ce défi. UN وللمساعدة في مواجهة هذا التحدي لاستمرار التزام المجتمع الدولي أهمية حيوية.
    L'égalité des sexes est une autre question qui revêt une importance cruciale pour toutes les nations du monde. UN والمساواة بين الجنسين موضوع آخر ذو أهمية حيوية لدول العالم.
    À cet égard, la mise en œuvre de l'Accord de paix global de 2005 est essentielle pour l'avenir du Soudan. UN وفي ذلك السياق، فإن تنفيذ اتفاق السلام الشامل لعام 2005 يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للسودان.
    Les valeurs morales sont essentielles à un ordre mondial soucieux du sort de chacun. UN والقيم الأخلاقية ذات أهمية حيوية في نظام عالمي يتسم بالعناية والاهتمام.
    Des systèmes efficaces de suivi jouent en l’occurrence un rôle crucial. UN ولإنشاء نظم رصد فعالة أهمية حيوية في هذا الشأن.
    Le multilatéralisme est vital pour la coopération internationale et pour répondre aux crises mondiales. UN يكتسي التعاون المتعدد الأطراف أهمية حيوية للتعاون الدولي وللتصدي للأزمات العالمية.
    Enfin, les moyens d'exécution sont indispensables si l'on veut traduire les engagements dans la pratique. UN وتكتسي وسائل التنفيذ أهمية حيوية في ترجمة التعهدات إلى أفعال.
    1. Les ressources énergétiques sont déterminantes aux fins du développement durable. UN 1 - تكتسي الطاقة أهمية حيوية بالنسبة إلى التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus