"أهمية من أي وقت مضى" - Traduction Arabe en Français

    • importante que jamais
        
    • important que jamais
        
    • pertinent que jamais
        
    • nécessaire que jamais
        
    • pertinente que jamais
        
    • importants que jamais
        
    • importantes que jamais
        
    • 'importance que jamais
        
    • que jamais d'actualité
        
    Un deuxième aspect de la situation économique actuelle tient à une conscience nouvelle de l'asymétrie entre les risques que prennent les différents pays, facteur qui rend plus importante que jamais la coordination internationale des politiques économiques. UN وكان ثاني ملامح الحالة الاقتصادية هو زيادة الوعي بعدم تماثل المخاطر التي تتعرض لها البلدان، وهو عامل جعل الحاجة الى وجود تنسيق دولي للسياسات الاقتصادية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Le risque de durcissement des positions politiques en contexte préélectoral et électoral démontre que la nécessité de maintenir le dialogue est plus importante que jamais. UN ويدل خطر تصلب المواقف السياسية قبل الانتخابات وخلالها على أن الحاجة للتمسك بالحوار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Compte tenu des défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. UN وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Ces dernières années, le rôle de l'ONU est devenu plus important que jamais. UN في السنوات الأخيرة، أصبح دور الأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Le volontariat est devenu plus pertinent que jamais pour la société moderne en Thaïlande en raison de son rôle fonctionnel et catalytique s'agissant de mettre en contact les individus et d'aider à vaincre l'exclusion sociale. UN وقد أصبح العمل التطوعي أكثر أهمية من أي وقت مضى في المجتمع التايلندي المعاصر نتيجة لدوره الوظيفي المحفز للربط بين المواطنين والمساعدة في التغلب على الاستبعاد الاجتماعي.
    C'est dans ces moments-là que la volonté de défendre la primauté du droit est plus nécessaire que jamais. UN وفي تلك الظروف يصبح السعي لضمان سيادة القانون أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    En cette période décisive de changement démocratique, l'assistance des pairs est devenue plus pertinente que jamais. UN 86 - وفي هذه اللحظة الفاصلة للتغير الديمقراطي، أصبح تعاضد الأقران أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Personne ne peut le faire isolément ; les partenariats et la coopération, en particulier à l'échelon régional, sont devenus plus importants que jamais au vu de la crise financière mondiale. UN ولا يمكن لأحد أن يحقق ذلك بمفرده؛ وقد أصبحت الشراكة والتعاون، خاصة على الصعيد الإقليمي، أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق الأزمة المالية العالمية.
    Dans les moments de tension accrue, l'ouverture et la prévisibilité sont plus importantes que jamais. UN وفي أوقات تزايد حدة التوتر، يكون التفتح وإمكانية التنبؤ أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    La communauté internationale continue d'être confrontée à de nombreux défis qui donnent à la prévention des conflits plus d'importance que jamais. UN فما زال المجتمع الدولي يواجه تحديات عديدة تجعل منع نشوب الصراعات أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Nous sommes déterminés à rechercher les moyens de surmonter ces défis, car nous estimons que la transparence sera plus importante que jamais. UN ونحن مصممون على إيجاد سبل للتغلب على هذه التحديات لأننا نرى أن الشفافية ستكون أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    La culture de paix est aujourd'hui plus importante que jamais. UN ونشر ثقافة للسلام أصبح اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Mais une chose est certaine, ce qui se passe ici est plus important que jamais, et la relation du reste du monde avec ce grand continent et les créatures qui l'habitent est plus importante que jamais. Open Subtitles ولكن شيء واحد مؤكد. ما يحدث هنا هو أكثر أهمية من أي وقت مضى و أن تلك العلاقة لبقية العالم
    La solidarité mondiale est plus importante que jamais et les pays doivent coopérer pour réformer les institutions internationales, faciliter l'accès au marché pour les pays en développement, favoriser la restructuration, la réduction et l'annulation de la dette et financer les projets de développement social. UN والتضامن العالمي أكثر أهمية من أي وقت مضى وعلى البلدان أن تتعاون فيما بينها من أجل إصلاح المؤسسات الدولية وتسهيل إمكانية الوصول إلى الأسواق أمام البلدان النامية، وتشجيع الإعمار ، والحد من الديون وإلغائها وتمويل مشروعات التنمية الاجتماعية.
    À un moment où le succès du processus de paix est de plus en plus étroitement lié à l'amélioration de la situation socio-économique des réfugiés, il est plus important que jamais que l'UNRWA puisse continuer de mener ses opérations sans perturbations. UN وفيما زاد ارتباط نجاح عملية السلام بالتحسينات في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين، أصبحت قدرة الوكالة على مواصلة عملياتها دون انقطاع أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Il est donc plus important que jamais que les capacités et l'expérience de l'ONU comme des organisations régionales soient utilisées le plus efficacement possible. UN ثم زادت اﻷزمة المالية إلى أصابت المنظمة من صعوبة الاستجابة الكافية، مما جعل اﻹفادة من قدرات وخبرات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية على السواء بأقصى قدر ممكن من الفعالية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    M. Appreku (Ghana), parlant au nom du Groupe des États d'Afrique, exprime sa reconnaissance au Secrétariat pour la diligence avec laquelle il s'est acquitté de ses responsabilités en 2010 pour ce qui est du Programme d'assistance, dont l'objectif déclaré de promotion de la primauté du droit est actuellement plus pertinent que jamais. UN 19 - السيد أبريكو (غانا): تكلم باسم مجموعة الدول الأفريقية، فأعرب عن تقديره لتحلي الأمانة العامة بروح المثابرة في اضطلاعها خلال عام 2010 بمسؤولياتها المتعلقة ببرنامج المساعدة، الذي بات الآن هدفه المتوخى المتمثل في تعزيز سيادة القانون أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Pour relever tous ces défis, il faut que les entités publiques, la société civile et le secteur privé fassent preuve d'un engagement accru, ce qui rend leur coopération plus nécessaire que jamais. UN وتتطلب مواجهة هذه التحديات مزيدا من الالتزام من جانب الكيانات العامة والمجتمع المدني والقطاع الخاص، مما يجعل التعاون أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    M. Kafando (Burkina Faso) dit que la décolonisation est plus pertinente que jamais en cette année qui marque le soixantième anniversaire de l'ONU. UN 31 - السيد كافاندو (بوركينا فاسو): قال إنه في الذكرى الستين للأمم المتحدة، يكون إنهاء الاستعمار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Ces actes de terreur représentent un nouveau défi pour l'humanité, et rendent le multilatéralisme et l'activité des Nations Unies plus importants que jamais. UN فهذه الأعمال الإرهابية تشكل تحديا آخر للبشرية، وتجعل تعددية الأطراف وعمل الأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    En conclusion, je voudrais rappeler que l'adoption d'une approche globale vis-à-vis de l'Afghanistan et l'utilisation efficace des ressources sont désormais plus importantes que jamais auparavant. UN وإذ أختتم بياني، أود أن أؤكد أن اتباع نهج شامل إزاء أفغانستان والاستخدام الفعال للموارد هما الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    La question des garanties de sécurité qui peuvent être offertes à Arusha est plus que jamais d'actualité. UN وهنا، تصبح مسألة الضمان اﻷمني الذي يمكن توافره في أروشا أكثر أهمية من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus