Le Venezuela relève l'importance de cette coopération, dont notre communauté ne peut que bénéficier. | UN | وتؤكد فنزويلا على أهمية هذا التعاون، الذي من شأنه تحقيق النفع اﻷكيد لمجتمعنا. |
On ne saurait sous-estimer l'importance de cette approche sous-régionale du renforcement de la stabilité et de la sécurité dans les trois pays. | UN | وليس هناك أدنى شك في أهمية هذا النهج دون اﻹقليمي من أجل تعزيز الاستقرار واﻷمن في البلدان الثلاثة جميعا. |
Ces chiffres illustraient l'importance de ce droit dans le pays mais expliquaient aussi les difficultés auxquelles il était actuellement confronté. | UN | ويُظهر هذا الرقم أهمية هذا الحق في بلدنا لكنه يفسّر أيضاً الصعوبات التي يواجهها بلدنا في الوقت الحالي. |
Il est cependant impossible actuellement d'évaluer l'importance de ce processus. | UN | بيد أنه لا يمكن حالياً تقييم أهمية هذا النوع من العمليات. |
Ni la communauté internationale ni les Haïtiens ne devraient sous-estimer l'importance de cet événement. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي ولا لشعب هايتي التقليل من شأن أهمية هذا الحدث. |
La chronologie soulignait, par conséquent, l'importance du sujet pour ce qui était d'appuyer des mesures appropriées et rapides lorsque des sociétés devenaient insolvables. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ التوقيت يبرز أهمية هذا الموضوع في دعم اتخاذ تدابير مناسبة وفي حينها عندما تصبح الشركة معسرة. |
De nombreux États ont à juste titre insisté sur l'importance de cette imposante réunion. | UN | إن العديد من الدول قد شددت عن حق على أهمية هذا التجمع الرائع. |
Néanmoins, l'importance de cette nouvelle forme de journalisme ne peut être sous-estimée. | UN | بيد أن أهمية هذا الشكل الجديد من الصحافة لا يستهان بها. |
Ma délégation souhaite souligner l'importance de cette conférence, qui doit se tenir à la Barbade l'année prochaine. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أهمية هذا المؤتمر الذي سيعقد في بربادوس في العام القادم. |
Ils ont réaffirmé l'importance de cette coopération et leur résolution à poursuivre ensemble leurs efforts, en contribuant ainsi à la recherche d'une solution pacifique à la crise. | UN | وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة. |
Il s'est félicité de l'engagement pris par la Finlande de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif à la Convention, et a souligné l'importance de cette ratification. | UN | ورحبت بالتزام فنلندا بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري وشددت على أهمية هذا التصديق. |
Elle soulignait l'importance de ce programme, qui répondait à un besoin prioritaire des PMA et tenait compte de l'avantage comparatif du PNUD en matière de coordination de la coopération technique. | UN | وأكد هذا التقييم على أهمية هذا البرنامج الذي يلبي حاجة ذات أولوية بالنسبة ﻷقل البلدان نموا وللمزايا المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في مجال تنسيق التعاون التقني. |
Bien entendu, nous sommes également conscients de l'importance de ce moratoire et croyons qu'il ne doit pas être enfreint. | UN | ولا شك أننا جميعا ندرك أيضا أهمية هذا الوقف ونعتقد أنه لا ينبغي أن يُنتهك. |
Dans le même temps, on ne saurait surestimer l'importance de ce projet pour l'application générale du processus de paix. | UN | ولا يمكن في الوقت نفسه المبالغة في تقدير أهمية هذا المشروع للتنفيذ الشامل لعملية السلم. |
J'ai souligné l'importance de ce modèle au Sommet de Muskoka du Groupe des Huit, et j'ai obtenu l'accord des pays participants. | UN | لقد أبرزتُ أهمية هذا النموذج في قمة مجموعة الثمانية التي عقدت في موسكوكا ولقي التأييد من البلدان المشاركة. |
On ne saurait trop insister sur l'importance de cet événement. | UN | ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أهمية هذا التطور. |
En dépit des progrès accomplis, ce chiffre demeure relativement modeste compte tenu de l'importance de cet instrument international. | UN | ورغم التقدم المحرز، ما زال هذا العدد ضئيلاً نسبياً بالنظر إلى أهمية هذا الصك الدولي. |
Nombre de séminaires et de conférences ont témoigné de l'importance de cet événement pour Cuba. | UN | وقد شهدت حلقات دراسية ومؤتمرات عديدة على أهمية هذا الأمر لدى كوبا. |
Selon la Puissance administrante, la contribution du gouvernement montre toute l'importance du secteur public pour l'économie, notamment pendant les crises financières. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة، بأن مساهمة الحكومة تبرز أهمية هذا القطاع في الاقتصاد، خصوصا في الأوقات المالية الصعبة. |
son importance a également été mise en vedette dans la société. | UN | وسلطت الضوء على أهمية هذا الأمر في المجتمع أيضا. |
De plus, pour souligner l'importance de ces comptes, l'Administration a pris plusieurs autres mesures en 1993 : | UN | وفضلا عن ذلك، اتخذت اﻹدارة في عام ١٩٩٣ الخطوات التالية للتشديد على أهمية هذا الحساب: |
Le Rapporteur spécial relève avec intérêt la pertinence de cette activité. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة، مع الاهتمام، مدى أهمية هذا النشاط. |
Il faut souligner que cette condition a une portée limitée. | UN | وينبغي التشديد على أن أهمية هذا الشرط محدودة. |
Le récent sommet de Moscou sur la sécurité et la sûreté nucléaires a également rehaussé l'importance d'une telle coopération. | UN | وقد ساعد أيضا مؤتمر قمة موسكو المعني بالسلامة النووية واﻷمن الذي انعقد مؤخرا على تعزيز أهمية هذا التعاون. |
Les débats sur l'énergie au Sommet, en particulier, ont confirmé la pertinence de ce programme-cadre. | UN | وقد أثبت الجدل الذي ثار حول الطاقة في مؤتمر القمة، بصفة خاصة، أهمية هذا الإطار. |
La Commission continue d'enquêter sur la pertinence de cet aspect de l'attentat. | UN | وتواصل اللجنة تحقيقها في أهمية هذا الجانب بالذات من الجريمة. |
Étant donné l'importance de la question, une analyse plus approfondie est nécessaire. | UN | وفي ضوء أهمية هذا الموضوع، ينبغي إجراء مزيد من التحليل المتعمق. |
Les partenaires ont souligné l'intérêt d'une telle structure pour le territoire. | UN | وأشار الشريكان الى أهمية هذا الفريق للاقليم. |
Je sais combien c'est important et je me déçois beaucoup. | Open Subtitles | أفهم أهمية هذا الأمر، أنا خائب الأمل من نفسي. |
Et tu sais à quel point c'est important pour le film. | Open Subtitles | وأنتم تعلمون مدى أهمية هذا هو فوز في الفيلم! |