"أهميتها بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • leur importance pour
        
    • importants pour
        
    • son importance pour
        
    • important pour
        
    • importantes pour
        
    • intérêt pour
        
    • pertinence pour
        
    • son utilité pour
        
    • est importante pour
        
    • d'importance pour
        
    • leur signification pour
        
    • pour être d'importants
        
    • leur importance relative par rapport
        
    Toutefois, les deux parties ont désigné leurs lieux de rassemblement non pas en fonction de leur commodité logistique, mais en raison de leur importance pour pouvoir contrôler certaines zones. UN بيد أن الطرفين كليهما لم يحددا أماكن تجمع قواتهما على أساس الملاءمة السوقية وإنما على أساس أهميتها بالنسبة للتحكم بمناطق معينة.
    L'Union européenne continuera à suivre avec attention les événements en Slavonie orientale et dans l'ensemble de la Croatie, compte tenu de leur importance pour l'évolution des relations économiques et politiques entre l'Union et la Croatie. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي متابعة اﻷحداث في سلافونيا الشرقية وفي كرواتيا ككل بعناية، واضعا في الاعتبار أهميتها بالنسبة لتطور العلاقات السياسية والاقتصادية بين الاتحاد وكرواتيا في المستقبل.
    Ces règles et principes sont importants pour la qualité de l'emploi et ne font pas de différence entre les sexes. UN وهذه المعايير والمبادئ لها أهميتها بالنسبة لنوعية العمالة، وهي محايدة جنسانيا.
    Nous sommes convaincus que la relation entre le désarmement et le développement a acquis une nouvelle dynamique en raison du dividende de paix qu'il laisse espérer; d'où son importance pour les pays non alignés. UN وفي اعتقادنا أن الصلة بين نزع السلاح والتنمية قد اكتسبت اﻵن قوة دفع جديدة بسبب الغنائم المتوقعة من حلول السلم؛ وهنا تكمن أهميتها بالنسبة لبلدان عدم الانحياز.
    Et c'est important pour vous, mais sachez que ce même organe, a été promis à une jeune femme très malade, encore plus que vous. Open Subtitles وأعرف مدى أهميتها بالنسبة لك لكن الشئ الذي لا تعرفهُ بأن ذلك العضو نفسه وعدت به امرأة شابة والتي هي مريضة بشدة
    Des consultations avec tous les acteurs étaient aussi jugées importantes pour améliorer la coordination entre les pays, ainsi que pour promouvoir et faire connaître les meilleures pratiques. UN كما اعتُبر أن للمشاورات مع الجهات صاحبة المصلحة أهميتها بالنسبة لزيادة التنسيق بين البلدان ولترويج ونشر أفضل الممارسات.
    L'objet de la formation était de sensibiliser davantage les policiers aux instruments juridiques internationaux et à leur importance pour leurs activités, et de leur faire connaître la diversité culturelle et ethnique. UN وتمثل الهدف من هذا التدريب في زيادة التعرف على الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، وعلى أهميتها بالنسبة لعمل الشرطة، والتعلم بشأن التنوع الثقافي والعرقي.
    Or, selon leur définition actuelle, les objectifs du Millénaire pour le développement ne tiennent pas compte des modes de vie différents ni de leur importance pour les peuples autochtones non seulement sur le plan économique mais aussi comme assise de leur solidarité sociale et de leur identité culturelle. UN ولا تراعي الأهداف الإنمائية للألفية، بصيغتها الراهنة، طرق العيش البديلة للشعوب الأصلية ولا أهميتها بالنسبة إليها، ليس من الناحية الاقتصادية فحسب، وإنما كدعائم للتعاضد الاجتماعي والهوية الثقافية أيضا.
    De même, nous voudrions dire une fois encore que nous sommes résolus à coopérer en matière de conservation, de gestion globale et d'exploitation durable des mers et des océans, en tenant compte de leur importance pour le développement et le bien-être des peuples. UN ونود أيضا أن نعرب مرة أخرى عن التزامنا بالتعاون في المحافظة على المحيطات والبحار وإدارتها الشاملة واستخدامها المستدام، مع مراعاة أهميتها بالنسبة لتنمية الشعوب ورفاهها.
    leur importance pour les populations des pays en développement a été mise en avant, et une délégation, intervenant au nom d'un grand groupe de pays, a déclaré que les centres devraient recevoir des ressources suffisantes pour pouvoir répondre aux besoins de ceux auxquels les informations sont les plus utiles. UN وتم التأكيد على أهميتها بالنسبة لشعوب البلدان النامية، وقال أحد الوفود، الذي كان يتحدث باسم مجموعة كبيرة، إنه ينبغي منح مراكز الإعلام موارد كافية لضمان تلبية احتياجات أولئك الذين يمكنهم الاستفادة من الإعلام إلى أقصى درجة.
    Il importe de se garder d'avoir une vision étroite des types de recherche pouvant se révéler importants pour l'exploitation durable de l'énergie et des transports. UN ومن المهم عدم النظر من زاوية ضيقة إلى أصناف البحث والتطوير التي ربما تثبت أهميتها بالنسبة للطاقة المستدامة والنقل.
    Les liens entre ces entreprises et les systèmes productifs ainsi constitués sont de plus en plus importants pour attirer l'investissement étranger. UN وهذه الروابط وما تسفر عنه من تجمعات للمنشآت الكبيرة والصغيرة تتزايد أهميتها بالنسبة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي.
    Outre sa contribution au PIB, les facteurs qui contribuent à faire de l'agriculture une priorité pour la plupart des Parties déclarantes sont notamment son importance pour l'emploi, la subsistance de la population et l'industrie fondée sur l'agriculture. UN وفضلاً عن إسهامها في الناتج المحلي الإجمالي، فمن العوامل التي تسهم في اعتبار الزراعة أولوية بالنسبة لجميع الأطراف المبلِّغة تقريباً أهميتها بالنسبة للعمالة، وتوفير سُبُل المعيشة لسكانها، والصناعات القائمة على الزراعة.
    Toutefois, quelle que soit son importance pour le développement et la réduction de la pauvreté, l'accès aux marchés ne suffit pas à lui seul et doit être appuyé par des politiques nationales intégrées en stratégies de réduction de la pauvreté propres à chaque pays, avec une politique commerciale et des programmes de promotion du commerce. UN 19 - واستدركت قائلة إن إمكانية الوصول إلى الأسواق، برغم أهميتها بالنسبة إلى التنمية والحد من الفقر، لا تكفي لوحدها لتحقيق التحسينات بل يجب أن تُدعَم بسياسات داخلية سليمة بوصفها جزءا من استراتيجيات للحد من الفقر يملكها البلد تشمل برامج للسياسة التجارية ولتنمية التجارة.
    Vous n'avez pas la moindre idée à quel point c'est important pour moi. Open Subtitles ليست لديك أدنى فكرة عن أهميتها بالنسبة لي
    Ces définitions opérationnelles ont été jugées importantes pour inscrire les travaux du secrétariat dans un cadre plus large et bien défini. UN واعتُبر أن لهذه التعاريف أهميتها بالنسبة لإدراج عمل الأمانة في سياق أوسع ومحدد تحديداً واضحا.
    Ce mouvement pour un mode de vie sain présente un intérêt pour tous les peuples et tous les pays. UN وهذه الحركة التي تستهدف الرفاه لها أهميتها بالنسبة للشعوب والبلدان كافة.
    Par conséquent, le mandat original du Comité garde sa pertinence pour la paix, la sécurité et la croissance économique de la région. UN ومن ثم، ما زالت الولاية الأصلية المخولة للجنة لها أهميتها بالنسبة للسلام والأمن والنمو الاقتصادي على الصعيد الإقليمي.
    La préservation de son utilité pour toutes les organisations participantes devrait rester une des préoccupations majeures du CAC et les dernières initiatives de réforme vont dans ce sens. UN ومحافظة لجنة التنسيق اﻹدارية على أهميتها بالنسبة لجميع المنظمات المشاركة فيها ينبغي أن تظل أحد الشواغل والتحديات الرئيسية التي تواجه اللجنة، وهدف مبادرات اﻹصلاح اﻷخيرة هو مواجهة هذا التحدي.
    Ce groupe compte parmi ses membres des États en situation de conflit ou d'après conflit, ce qui montre que ces États considèrent que la Cour est importante pour l'instauration d'une paix durable. UN وهناك دول بين الأعضاء تشهد حالات من الصراع أو حالات ما بعد الصراع مما يُعدّ كذلك دليلاً على أن المحكمة لها أهميتها بالنسبة لإقرار السلم المستدام.
    Le dernier chapitre du rapport est consacré à une nouvelle question d'importance pour le droit à l'alimentation. UN وفي الفصل الأخير يتناول التقرير قضية جديدة ناشئة لها أهميتها بالنسبة للحق في الغذاء.
    o) Calcul de l'effet de levier et d'autres rapports ou coefficients essentiels, et analyse de leur signification pour l'entreprise UN )س( حساب نسب الاستدانة )المرابحة( وغيرها من النسب المالية الرئيسية وتحليل أهميتها بالنسبة للمؤسسة
    Les participants ont constaté que les cadres et les pactes établis pour les pays se relevant d'un conflit passaient pour être d'importants instruments pouvant appuyer les initiatives de consolidation de la paix. UN 2 - وذكر المشتركون أن الاتفاقات والأطر المتعلقة ببلدان ما بعد الصراع ينظر إليها بشكل متزايد بوصفها أدوات يحتمل أن تظهر أهميتها بالنسبة لدعم مبادرات بناء السلام.
    Dans la plupart des cas, les émissions de ces différents gaz devraient augmenter, à plus long terme, de même que leur importance relative par rapport à d’autres gaz. UN وفي معظم الحالات ولفترة طويلة اﻷجل، تدل الاسقاطات على أن انبعاثات جميع هذه الغازات ستزداد ويتوقع أن تتنامى أهميتها بالنسبة لسائر الغازات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus