"أواخر تسعينيات القرن" - Traduction Arabe en Français

    • fin des années
        
    C'est exactement ce que font les plus grands pays émergents depuis la fin des années 90. UN وهذا بالضبط ما دأبت أكبر بلدان الأسواق الناشئة على القيام به منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين.
    Elle a également participé depuis la fin des années 90 à l'achat de tubes d'aluminium et d'autres matériels spécifiquement adaptés à un programme d'enrichissement de l'uranium. UN وكذلك قامت بدور في شراء أنابيب ألومنيوم ومعدّات أخرى لها استخدامات محدّدة في برنامج تخصيب اليورانيوم، وذلك منذ أواخر تسعينيات القرن الماضي.
    Les statistiques montrent que les écarts de salaires moyens sont restés stationnaires pendant une assez longue période, encore qu'ils aient augmenté en quantité depuis la fin des années 90. UN فقد بينت الإحصائيات أن معدل فروق الأجور بقي في نفس المستوى لوقت طويل إلى حد ما، رغم أنها زادت من حيث الكمية منذ أواخر تسعينيات القرن الماضي.
    Prévalence annuelle de l'usage de drogues illicites, de la fin des années 1990 à 2009-2010 UN النسبة السنوية لتعاطي المخدِّرات غير المشروعة، من أواخر تسعينيات القرن العشرين حتى 2009/2010
    PÉKIN - Le premier principe que j'ai appris quand j'ai commencé à m’intéresser à la Chine à la fin des années 1990 est que rien n'est plus important pour les Chinois que la stabilité - qu'elle soit économique, sociale ou politique. News-Commentary بكين ــ كان المبدأ الأول الذي تعلمته عندما بدأت أركز على الصين في أواخر تسعينيات القرن العشرين هو أن لا شيء أكثر أهمية بالنسبة للصينيين من الاستقرار ــ سواء كان اقتصادياً أو اجتماعياً أو سياسيا.
    Par exemple, à la fin des années 90, l'UNIDIR est devenu l'une des organisations de recherche de pointe s'écartant des sentiers battus en reliant le désarmement à la sécurité humaine et au développement-- une approche devenue courante aujourd'hui. UN فعلى سبيل المثال، أصبح المعهد في أواخر تسعينيات القرن المنصرم، إحدى المنظمات الرائدة للعمل الذي يربط نزع السلاح بالأمن البشري والتنمية - وهو نهج اعتبر النهج السائد في الوقت الراهن.
    Depuis la fin des années 90, la Somalie se caractérise par la division de son territoire entre le nord et le sud, avec des régions relativement stables et sûres au nord, gouvernées par des autorités responsables et une violence prolongée et l'absence de gouvernance efficace au sud. UN 12 - يُعرف الصومال منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين بانقسامه إلى مناطق مستقرة وآمنة نسبيا تحكمها سلطات مسؤولة في الشمال، ومناطق يسودها العنف وغياب الإدارة الفعالة على نحو مستمر في الجنوب.
    Enfin, un peu comme ce qui s'est passé lors de la crise asiatique de la fin des années 1990, la troïka a considéré les pays un par un. En conséquence, elle n'a pas accordé suffisamment d'attention aux retombées sur les autres pays ni à la détérioration des conditions dans la zone euro en général. News-Commentary أخيرا، وكما حدث أثناء الأزمة الآسيوية في أواخر تسعينيات القرن العشرين، تعاملت الترويكا مع حالات البلدان كل على حِدة. ونتيجة لهذا فإنها لم تنتبه بالقدر الكافي إلى الآثار الممتدة بشكل غير مباشر عبر البلدان وتدهور الأوضاع في منطقة اليورو ككل.
    A la fin des années 1990 et au début des années 2000, les problèmes ayant inspiré les craintes d'un état dysfonctionnel ont paru diminuer. Mais au cours des derniers 18 mois, le spectre de Weimar a recommencé à hanter la Russie. News-Commentary في أواخر تسعينيات القرن العشرين والسنوات الأولى من هذا العقد، بدا أن المشاكل التي أثارت المخاوف بشأن التحول إلى دولة مختلة وظيفياً قد اضمحلت. ولكن طيلة الأشهر الثمانية عشر الماضية، عاد شبح وايمار إلى مطاردة روسيا من جديد.
    L'expansion rapide des exportations des pays en développement s'explique par l'importance grandissante de leurs marchandises manufacturées depuis la fin des années 90, avec une expansion et un approfondissement du commerce grâce aux chaînes de valeur régionales et mondiales et aussi à une augmentation correspondante du commerce Sud-Sud. UN 16 - وكان الدافع وراء التوسع السريع في صادرات البلدان النامية ازدياد أهمية سلعها المصنوعة منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين، مع التوسع والتعمق في التجارة داخل سلاسل القيمة الإقليمية والعالمية بالاقتران بزيادة مناظرة في التجارة فيما بين بلدان الجنوب.
    182. À la fin des années 1990, la politique sur l'égalité pour les femmes et l'égalité pour les LGBT ont convergé, à la faveur de l'introduction, en 1998, du partenariat enregistré s'appliquant indifféremment aux deux sexes et de l'ouverture du mariage civil aux couples de même sexe en 2001. UN 182 - منذ أواخر تسعينيات القرن الماضي، حدث تقارب بين سياسة المساواة بين الجنسين وسياسة تحقيق المساواة للأشخاص المثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية، وذلك بفضل استحداث الشراكة القانونية المسجلة التي لا يشار فيها إلى نوع الجنس في عام 1998، وفتح باب الزواج المدني للمثليين في عام 2001.
    33. Antérieurement, et suite à des consultations approfondies à la fin des années 90, il a été décidé que l'octroi d'une subvention simplifierait le travail du HCR en lui évitant de mettre en place des procédures administratives distinctes pour les postes de gestion et d'administration du HCR. UN 33- وقبل ذلك، وبعد إجراء مشاورات واسعة النطاق في أواخر تسعينيات القرن العشرين، تقرر أن تخصيص منحة سيسهِّل عمل المفوضية إذ يلغي الحاجة إلى إجراءات إدارية منفصلة فيما يتعلق بوظائف التنظيم والإدارة في المفوضية.
    En termes nominaux, les coûts d'emprunt italiens et espagnols sont en effet comparables aux niveaux de la fin des années 1990. Mais c'est le coût réel (corrigé pour l'inflation) du capital qui est crucial ; pour les deux pays, il est beaucoup plus élevé aujourd'hui qu'il ne l'était dans la période qui a précédé l'adoption de l'euro. News-Commentary ومن حيث القيمة الاسمية، فإن تكاليف الاقتراض الإيطالية والأسبانية تشبه حقاً مستويات أواخر تسعينيات القرن العشرين. ولكن التكلفة الحقيقية (المعدلة وفقاً للتضخم) لرأس المال هي التي تشكل أهمية حاسمة، وهي بالنسبة لكل من البلدين أعلى كثيراً الآن مما كانت عليه في الفترة السابقة لتبني اليورو.
    Cette absence a provoqué une hausse des taux d'intérêt sur la dette souveraine de plusieurs pays de la zone euro et, par conséquent, le FMI a dû fournir 103 milliards de dollars d'aide à la Grèce, à l'Irlande et au Portugal, soit le triple du montant qu'il avait accordé aux pays asiatiques lors des crises qu'ils ont traversées à la fin des années 90. UN وقد نجم عن ذلك زيادة أسعار الفائدة على الديون السيادية في عديد من اقتصادات منطقة اليورو، مما أدى بدوره إلى نشوء احتياج للجوء إلى صندوق النقد الدولي لتقديم 103 بلايين دولار لمساعدة اليونان وأيرلندا والبرتغال. ويمثل هذا المبلغ ثلاثة أضعاف المبلغ الذي قُدِّم إلى الاقتصادات الآسيوية خلال أزمتها في أواخر تسعينيات القرن الماضي.
    À la suite de la crise financière asiatique de la fin des années 1990, les économies émergentes ont commencé à accumuler d’importantes réserves de change afin de se prémunir contre les risques de surendettement externe. Elles ont en réalité amassé bien plus que ce dont elles avaient besoin – 6 500 milliards $, selon les derniers chiffres – devenant ainsi surassurées contre les éventuels chocs externes de la balance des paiements. News-Commentary في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية في أواخر تسعينيات القرن العشرين، لجأت الاقتصادات الناشئة إلى تكديس كميات ضخمة من احتياطيات النقد الأجنبي لحماية أنفسها من مخاطر الإفراط في المديونيات الخارجية. والواقع أنها جمعت أكثر مما تحتاج إليه ــ 6.5 تريلون دولار أميركي وفقاً لآخر إحصاء ــ فأصبحت مفرطة فعلياً في التأمين ضد صدمات ميزان المدفوعات الخارجية.
    Il s’est avéré que c’était la bonne décision. A la fin des années 1990, les économistes Erik Brynjolfsson et Lorin Hitt ont réfuté le paradoxe de la productivité, exposant des erreurs dans la manière dont était mesurée la productivité dans le secteur des services et surtout, notant qu’il y avait en général un laps de temps important entre les investissements dans les technologies et les gains de productivité. News-Commentary وقد تبين أن هذه هي الاستجابة الصحيحة. فبحلول أواخر تسعينيات القرن العشرين، أثبت الخبيران الاقتصاديان إريك برينيولفسون ولورين هِت بطلان مفارقة الإنتاجية، فكشفا عن مشاكل في طريقة قياس إنتاجية قطاع الخدمات، والأمر الأكثر أهمية أنهما لاحظا وجود فجوة كبيرة في عموم الأمر بين الاستثمارات في التكنولوجيا ومكاسب الإنتاجية.
    C’était le cas dans l’Asie de la fin des années 1990, comme ce l’était aux États-Unis en 2009. Mais, avec plus de douze crises majeures ayant frappé l’économie mondiale depuis le début des années 1980, le message est clair : les déséquilibres ne peuvent durer éternellement, en dépit de tous les efforts des banques centrales pour en éviter les conséquences. News-Commentary ولا أحد يدري أين قد يتوقف هذا. فكانت هذه هي الحال في آسيا في أواخر تسعينيات القرن العشرين، وأيضاً في الولايات المتحدة عام 2009. ولكن في ظل أكثر من عشر أزمات كبرى ضربت الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين، فإن الرسالة واضحة وغير ملتبسة: اختلالات التوازن غير قابلة للاستمرار مهما بلغت قوة محاولات البنوك المركزية لتفادي العواقب.
    Les crises cambiaires de la fin des années 90 ont entretenu la méfiance de l’Asie à son encontre. L’incontestable expertise de ses analystes financiers a été fragilisée par des réductions de personnel. News-Commentary نيويورك ـ قبل اندلاع أزمة 2008 كان صندوق النقد الدولي في انحدار. وكان الطلب على قروضه منخفضاً، الأمر الذي أدى إلى تضاؤل عائدات الصندوق. فقد ظلت آسيا متمسكة بالحذر في التعامل مع الصندوق لمدة عشرة أعوام كاملة بعد أزمة العملة التي ألمت بها في أواخر تسعينيات القرن العشرين. والواقع أن المهارات التحليلية التي يتمتع بها الصندوق ظلت عالية ولكن تقلص حجم الصندوق عرض هذه المهارات للخطر.
    Une augmentation des taux d'intérêt américains n'est pas nécessairement une mauvaise nouvelle pour les pays émergents. De nombreux pays en développement, notamment en Asie, sont en bien meilleure forme macroéconomique que juste avant la crise financière asiatique de la fin des années 1990 ou au début de la crise financière mondiale de 2008. News-Commentary إن زيادة أسعار الفائدة في الولايات المتحدة ليست بالضرورة أنباء سيئة بالنسبة للبلدان الناشئة. فالعديد من البلدان النامية ــ وخاصة في آسيا ــ في حال أفضل كثيراً من ناحية الاقتصاد الكلي مقارنة بما كانت عليه قبل الأزمة المالية الآسيوية في أواخر تسعينيات القرن الماضي أو مع بداية الأزمة المالية العالمية عام 2008.
    Acemoglu pose ensuite la question de savoir si l'inégalité des revenus s'est aggravée à la fin des années 1990 au point que les responsables politiques ont dû réagir en facilitant l'accès au crédit pour les laissés pour compte ? L'écart des revenus a effectivement augmenté au cours des 40 dernières années, mais son évolution dans le temps montre que ce n'est pas la bonne explication. News-Commentary ثم يتساءل أسيموجلو عما إذا كان هناك من الأدلة ما يشير إلى أن سوء توزيع الدخول في الولايات المتحدة قد تفاقم في أواخر تسعينيات القرن العشرين، على النحو الذي دفع الساسة إلى الاستجابة بتخفيف القيود على القروض المقدمة لأشخاص كانوا "متأخرين عن الركب"؟ الواقع إن الدخل في الولايات المتحدة أصبح أقل عدالة على مدى الأعوام الأربعين الماضية، ولكن التوقيت لا يتناسب مع هذه القصة على الإطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus