Je voudrais aussi dire quelques mots à propos des mandats d'arrêt lancés contre Ahmad Harun et Ali Kushayb. | UN | وسأتطرق أيضا إلى أوامر الاعتقال التي صدرت ضد أحمد هارون وعلي كشيب. |
La Chambre a accepté, et les mandats d'arrêt ont été délivrés. | UN | وقد وافقت الدائرة التمهيدية على طلب المدعي العام وصدرت الآن أوامر الاعتقال. |
L'ordonnance prévoyait également la suspension des mandats d'arrêt et des ordres de transfert, avec prise d'effet à compter de la signification de l'Acte d'accusation. | UN | وكان من شأن الأمر تعليق أوامر الاعتقال والأوامر الموجهة إلى المتهم بتسليم نفسه فور تسلمه للائحة الاتهام. |
Un pays avait conclu avec ses voisins un accord de mandat d'arrêt simplifié. | UN | وأبرم أحد البلدان مع بلدان مجاورة له خطة مبسطة لإصدار أوامر الاعتقال. |
Pour préparer le transfert aux tribunaux du droit d'ordonner la détention provisoire de suspects ou d'accusés, on élabore un ensemble de mesures destinées à former les juges et les agents du parquet ainsi que des services d'enquête du Ministère de l'intérieur et des services de sécurité nationale. | UN | أما عن الأعمال التحضيرية لنقل الحق في إصدار أوامر الاعتقال إلى المحاكم بحق المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جريمة، فيعكف على اتخاذ التدابير لتدريب القضاة وموظفي مكاتب الادعاء وأجهزة التحقيق في وزارة الداخلية ودائرة الأمن القومي. |
b) A demander des mandats d'arrestation conformément à l'article 14; | UN | )ب( استصدار أوامر الاعتقال عملا بالمادة ١٤؛ |
Plusieurs des principaux suspects se sont abstenus de comparaître bien qu'ayant été assignés à plusieurs reprises, et la police de la Republika Srpska n'a pas exécuté les mandats d'arrêt délivrés à leur encontre. | UN | ولم تقم شرطة جمهورية صربسكا بتنفيذ أوامر الاعتقال التي صدرت بحقهم. |
En Bosnie-Herzégovine, la Republika Srpska est connue pour avoir persisté dans sa politique de refus d'exécuter les mandats d'arrêt lancés contre des accusés qui résideraient sur son territoire. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يورد التقرير أن جمهورية صربسكا تواصل انتهاج سياستها المتمثلة في رفض تنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة ضد متهمين يعتقد أنهم يقيمون في إقليمها. |
Un décret présidentiel portant sur le transfert aux tribunaux du pouvoir de délivrance des mandats d'arrêt a été adopté le 8 août 2005. | UN | 28 - في 8 آب/أغسطس 2005، اعتمد المرسوم الذي أصدره رئيس جمهورية أوزبكستان بشأن تفويض المحاكم حق إصدار أوامر الاعتقال. |
De même, des copies des mandats d'arrêt devraient être jointes aux exposés des faits, s'il y a lieu. | UN | ويجب بالمثل إدراج نسخ من أوامر الاعتقال الرسمية بصفة مستندات مصاحبة في بيان الحالة، حسب المقتضى. |
La Cour a délivré ses premiers mandats d'arrêt en 2005 sur la situation dans le nord de l'Ouganda. | UN | أصدرت المحكمة أوامر الاعتقال الأولى بشأن حالة شمال أوغندا عام 2005. |
Les activités judiciaires de la Chambre préliminaire se sont poursuivies sur des questions telles que la surveillance du statut d'exécution des mandats d'arrêt et la levée des scellés sur des documents confidentiels. | UN | وقد استمرت الإجراءات القضائية أمام دائرة ابتدائية حول مسائل مثل رصد حالة تنفيذ أوامر الاعتقال والكشف عن وثائق سرية. |
Ces mandats d'arrêt constituent un autre événement qui fera date dans l'une des enquêtes conduites par le Procureur et ce sont les premiers de toute l'histoire de la Cour. | UN | وتشكل أوامر الاعتقال هذه منعطفا هاما في أحد التحقيقات التي يجريها المدعي العام وهي الاعتقالات الأولى في تاريخ المحكمة. |
Nous ne partageons pas l'avis de ceux qui s'opposent aux mandats d'arrêt sous prétexte qu'ils feront obstacle aux perspectives de paix dans le nord de l'Ouganda. | UN | ونود أن نختلف مع من يعارضون أوامر الاعتقال استنادا إلى أنها ستعرقل احتمالات السلام في أوغندا الشمالية. |
Les premiers mandats d'arrêt concernant l'Armée de résistance du Seigneur ont été lancés et nous nous en félicitons sincèrement. | UN | إن إصدار أوامر الاعتقال الأولى المتعلقة بجيش الرب للمقاومة هو تطور مرحب به حقا. |
Des mandats d'arrêt ont été signifiés à la République de Croatie pour qu'elle remette les deux accusés au Tribunal. | UN | وصدر اثنان من أوامر الاعتقال إلى جمهورية كرواتيا لتسليم المتهمين إلى المحكمة. |
Les États, malgré leur volonté de coopérer, risquent d'être dans l'impossibilité d'exécuter les mandats d'arrêt ou de perquisition ou de remettre des suspects au Tribunal. | UN | وقد تجد الدولة المتعاونة من المستحيل أن تنفذ أوامر الاعتقال أو البحث، أو أن تسلم المشتبه فيهم إلى المحكمة. |
Il convient aussi de mentionner la création du mandat d'arrêt européen, au plus tard le 1er juillet 2004. | UN | ومن المهم أيضاً إقرار أوامر الاعتقال الأوروبية المقرر أن تنفذ اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2004. |
Mais elles imposent également des contraintes auxquelles les médiateurs doivent se préparer et s'adapter (cf. infra, conséquences de l'émission d'un mandat d'arrêt). | UN | وتفرض كل مرحلة قيودا يجب على الوسطاء أن يكونوا مستعدين للتكيف معها (انظر أدناه: عواقب إصدار أوامر الاعتقال). |
41. Le décret présidentiel du 8 août 2005 portant sur le transfert aux tribunaux du droit d'ordonner la détention provisoire confirme la libéralisation du système judiciaire en élargissant les pouvoirs confiés aux tribunaux dans l'administration de la justice. | UN | 41 - يشكل المرسوم الذي أصدره رئيس أوزبكستان في 8 آب/أغسطس 2005 بشأن نقل الحق في إصدار أوامر الاعتقال إلى المحاكم تأكيدا على مواصلة تحرير النظام القضائي عبر توسيع نطاق سلطات المحاكم لكي تشمل إصدار الأحكام. |
La Section est également chargée de veiller à l'exécution des mandats d'arrestation par les États Membres et de mettre en place les arrangements juridiques et autres nécessaires pour que les personnes soupçonnées ou accusées soient remises à la garde du Tribunal et transférées à Arusha. | UN | 66 - والقسم مسؤول كذلك داخل قلم المحكمة عن ضمان تنفيذ أوامر الاعتقال من قبل الدول الأعضاء والترتيبات القانونية والترتيبات ذات الصلة لوضع الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمين تحت حراسة المحكمة ونقلهم إلى أروشا. |
the detention orders do not specify any maximum cumulative period of administrative detention and the initial period can be repeatedly extended by the detaining authority without showing any cause. | UN | ولا تحدد أوامر الاعتقال مدة تراكمية قصوى للحجز الإداري، ويمكن لسلطة الاحتجاز تكرار تمديد المدة الأولى دون ذكر سبب لذلك. |
À ce jour, le Gouvernement indonésien n'a ni fourni les documents demandés, ni exécuté les mandats d'arrestation, ni facilité l'audition des témoins. | UN | ولم تقم حكومة إندونيسيا، حتى الآن، بتقديم الوثائق المطلوبة أو تنفيذ أوامر الاعتقال أو تيسير استجواب الشهود. |
Parmi les irrégularités qui ont été constatées, on peut citer la délivrance de mandats d'amener qui ne spécifiaient pas ce dont l'intéressé était accusé, le retard avec lequel certains détenus étaient conduits devant un juge, et le manque de contrôle judiciaire. | UN | وشملت المخالفات الموثقة إصدار أوامر الاعتقال بدون تحديد التهم لكل حالة، والتأخير في إحضار المحتجزين للمثول أمام القاضي، وانعدام المراقبة القضائية. |