des mandats d'arrêt ont été délivrés contre ces vingt personnes et la coopération des États a été demandée aux fins de leur arrestation. | UN | وصدرت أوامر بإلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص الـ 20 ومن المطلوب تعاون الدول لتأمين إلقاء القبض عليهم. |
Lorsqu'elle envisage la confirmation de l'acte d'accusation la Chambre d'instruction peut délivrer des mandats d'arrêt et de transfert. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي، وهي تنظر في اعتماد لائحة الاتهام، إصدار أوامر بإلقاء القبض والنقل. |
Des personnes contre lesquelles existent des mandats d'arrêt continuent de rester en liberté; il s'agit de les appréhender. | UN | فاﻷفراد الذين صدرت بحقهم أوامر بإلقاء القبض عليهم ما زالوا طليقين؛ وينبغي إلقاء القبض عليهــم. |
des Nations Unies et personnes objet d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître de la Cour pénale internationale | UN | توجيهات بشأن الاتصالات مع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بإلقاء القبض عليهم أو بحضورهم |
Ce plan consistait à délivrer des dizaines de mandats d'arrêt contre des personnes soupçonnées d'appartenir à des groupes terroristes ou de mener des attaques terroristes. | UN | وشمل ذلك إصدار أوامر بإلقاء القبض على عشرات الأشخاص المشتبه في انتمائهم إلى جماعات إرهابية أو قيامهم بهجمات إرهابية. |
Les frères de Mme Bopha ont été jugés et condamnés par contumace; après le verdict, des mandats d'arrêt ont été délivrés contre eux. | UN | وحُوكم شقيقا السيدة بوفا وأُدينا غيابيّاً؛ وصدرت بعد إدانتهما أوامر بإلقاء القبض عليهما. |
Les autorités congolaises ont émis des mandats d’arrêt à l’encontre de ces personnes visées par les sanctions. | UN | وقد أصدرت السلطات الكونغولية أوامر بإلقاء القبض على هؤلاء الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
177. La publication, le 13 février 1995, des actes d'accusation visant 21 suspects contre qui des mandats d'arrêt étaient décernés n'a fait que contenir l'impatience pendant quelque temps. | UN | ١٧٧ - وفي ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٥، جاء نشر عرائض الاتهام الموجهة الى ٢١ من المشتبه فيهم ممن صدرت أوامر بإلقاء القبض عليهم، ليوقف اﻹحساس بنفاد الصبر لفترة قصيرة فحسب. |
Le Tribunal spécial pour le Liban a mis en accusation quatre personnes qui seraient impliquées dans l'attentat dans lequel l'ancien Premier Ministre libanais Rafiq Hariri et 22 autres personnes ont trouvé la mort et émis des mandats d'arrêt contre eux. | UN | وقد وجهت المحكمة الخاصة بلبنان الاتهام إلى أربعة أفراد يُزعم تورطهم في الهجوم الذي أودى بحياة رئيس وزراء لبنان السابق رفيق الحريري و 22 شخصا آخرين، وأصدرت أوامر بإلقاء القبض عليهم. |
Au cours de la période considérée, l'Australie a délivré des mandats d'arrêt contre deux de ses ressortissants accusés de combattre dans les rangs de l'EIIL. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أصدرت أستراليا أوامر بإلقاء القبض على اثنين من مواطنيها متهمين بالمقاتلة في صفوف تنظيم داعش. |
L'article 22 énonce le pouvoir de délivrer des mandats d'arrêt contre quiconque s'il y a raison de penser que cette personne peut avoir commis l'une des infractions punissables aux termes de cette loi, ou des mandats de perquisition par les forces de l'ordre. | UN | ويوفر البند 22 السلطة لإصدار أوامر بإلقاء القبض على أي شخص إذا كان هناك سبب للاعتقاد بأنه قد ارتكب أي جريمة يُعاقب عليها بموجب القانون أو لإجراء موظفي لإنفاذ القانون لعملية تفتيش. |
En ce qui concerne la situation au Darfour (Soudan), la Cour a décerné des mandats d'arrêt à l'encontre de deux personnes accusées de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في دارفور بالسودان، أصدرت المحكمة أوامر بإلقاء القبض ضد شخصين بتهمة ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
Néanmoins, la coopération des États concernant l'exécution des mandats d'arrêt qu'elle délivre continue de faire problème, 11 des 17 personnes soumises à un tel mandat étant toujours en liberté. | UN | إلا أن تعاون الدول فيما يتصل بتنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة لا يزال إشكالية قائمة، إذ أن من إجمالي 17 شخصا صدرت أوامر بإلقاء القبض عليهم، يظل 11 منهم طلقاء. |
Elle a délivré des mandats d'arrêt contre 17 individus, dont 11 demeurent en liberté en l'absence d'efforts concertés de la communauté internationale pour les traduire en justice. | UN | وقد أصدرت أوامر بإلقاء القبض على 17 فردا، ما زال 11 فردا منهم طليقي السراح في غياب جهد منسق يبذله المجتمع الدولي لتقديمهم للعدالة. |
La coopération des États à l'exécution des mandats d'arrêt délivrés par la Cour continue de faire problème, 10 des 26 personnes sous le coup d'un mandat d'arrêt ou de comparution étant toujours en liberté. | UN | وما زال تعاون الدول في ما يتعلق بتنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة أحد الإشكالات القائمة، ذلك أنه ما زال هناك 10 أفراد طلقاء من أصل 26 فردا صدرت في حقهم أوامر بإلقاء القبض أو أوامر بالحضور. |
Dans l'intervalle, des mandats d'arrêt ont été lancés contre trois membres du Conseil électoral provisoire, y compris son président, après leur absence de réponse à une incitation à comparaître devant la commission sénatoriale. | UN | وفي الوقت نفسه، صدرت أوامر بإلقاء القبض على ثلاثة مستشارين في المجلس الانتخابي المؤقت، من بينهم رئيس المجلس، بعد عدم استجابتهم لطلبات مثولهم أمام لجنة مجلس الشيوخ. |
Je dois également noter que la Cour pénale internationale a lancé aujourd'hui des mandats d'arrêt à l'encontre du colonel Muammar Kadhafi, de son fils, M. Saif Al-Islam Kadhafi, et de M. Abdullah Al-Senussi, pour crimes contre l'humanité. | UN | وينبغي أن أشير أيضا إلى أن المحكمة الجنائية الدولية أصدرت اليوم أوامر بإلقاء القبض على العقيد معمر القذافي، وابنه، السيد سيف الإسلام القذافي، والسيد عبد الله السنوسي بتهم ارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Le Secrétaire général a établi des principes directeurs détaillés régissant les relations entre les représentants de l'ONU et les personnes faisant l'objet d'un mandat d'arrêt ou d'une assignation délivrés par la Cour. | UN | وقد أصدر الأمين العام مبادئ توجيهية شاملة تنظم التفاعل بين ممثلي الأمم المتحدة والأشخاص الصادر في حقهم أوامر بإلقاء القبض أو أوامر بالحضور عن المحكمة. |
Il note les dernières directives en date du Secrétaire général concernant les contacts avec les personnes sous le coup d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître de la Cour pénale internationale. | UN | ويلاحظ المجلس إصدار الأمين العام لآخر التوجيهات المتعلقة بإجراء اتصالات مع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بإلقاء القبض عليهم أو بحضورهم. |
Il indiquait que ce jour—là, plusieurs policiers relevant de la Direction générale de la sécurité publique de l'Etat s'étaient rendus à Ixhuatlán de Madero (Veracruz), où se trouvaient des personnes faisant l'objet de mandats d'arrêt pour délits de droit commun. | UN | وأبلغت بأن عدداً من أفراد الشرطة التابعين لﻹدارة العامة لﻷمن العام في الولاية توجهوا في ذلك اليوم إلى إيكزواتلان دي ماديرو في فيرا كروز، وهو مكان كان يوجد فيه أشخاص أُصدرت أوامر بإلقاء القبض عليهم لارتكابهم جرائم عامة. |
L'entité israélienne - dont deux dirigeants haut placés ont fait l'objet de mandats d'arrêt - devrait être très prudente lorsqu'elle formule des accusations. | UN | وينبغي لهذا الكيان، الذي صدرت أوامر بإلقاء القبض على مسؤولين كبار فيه، أن يتوخى الحذر عند توجيه اتهامات للآخرين. اختتام أعمال اللجنة |