Les chiffres indiquent que, depuis 2006, 70 574 femmes se sont vu accorder des ordonnances de protection par les tribunaux et que 76 000 condamnations au moins ont été prononcées dans des affaires de violence à l'égard des femmes. | UN | فالأرقام تكشف عن استفادة 574 70 امرأة من أوامر حماية أصدرتها محاكم، وحُكم بالإدانة في 000 76 حالة عنف ضد نساء. |
Cette loi permet de rendre des ordonnances de protection dans les cas où des actes de violence familiale ont été commis ou pourraient être commis. | UN | هذا القانون ينص على إصدار أوامر حماية حيث تُقترف أعمال العنف المنزلي أو يُعتزم اقترافها. |
Le réexamen des ordonnances de protection de témoin se poursuit. | UN | ولا يزال استعراض أوامر حماية الشهود جاريا. |
En 2008, la police d'État a traité 377 actions en justice pour la délivrance d'une ordonnance de protection (immédiate ou non). | UN | :: في عام 2008، تناولت الشرطة 377 حالة تتعلق بقضايا بشأن إصدار أوامر حماية مباشرة. أو أوامر حماية فورية. |
D'après les témoignages recueillis, le risque de se voir retirer leurs enfants dissuade les femmes de dénoncer les violences dont elles font l'objet et de réclamer des mesures de protection. | UN | واستناداً إلى الشهادات الواردة، فإن إمكانية فقدان الأطفال يُثني النساء عن الإبلاغ عن العنف واستصدار أوامر حماية. |
Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. | UN | وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم. |
Il recommande l'introduction d'une loi spécifique interdisant la violence familiale contre les femmes, en vertu de laquelle il serait possible de prendre des ordonnances de protection et d'exclusion, d'accorder une aide juridique et de fournir un hébergement. | UN | وتوصي بسن قانون خاص يحظر العنف العائلي ضد المرأة وينص على إصدار أوامر حماية وإبعاد وتوفير المساعدة القانونية والمأوى. |
La loi No 1674 prévoit des ordonnances de protection et des injonctions interdisant à l'agresseur l'accès au foyer familial. | UN | فينص القانون رقم 1674 على إصدار أوامر حماية وأوامر تمنع المرتكب من دخول بيت الأسرة. |
Ils peuvent demander des ordonnances de protection et comparaître au nom des victimes. | UN | ويمكنهم طلب استصدار أوامر حماية والمثول بالنيابة عن الضحايا. |
Cette loi dispose que les victimes et les parties concernées peuvent porter plainte contre les auteurs de violence familiale et que les tribunaux peuvent émettre des ordonnances de protection. | UN | وينص القانون على أن الضحايا وغيرهم يمكن أن يرفعوا شكوى ضد مرتكبي العنف المنزلي، وأن المحاكم تستطيع إصدار أوامر حماية. |
Elle prévoit également des ordonnances de protection à long terme pour les victimes de violence familiale. | UN | كما ينصّ على إصدار أوامر حماية طويلة الأمد لضحايا العنف الأسري. |
Le tribunal ou les personnes autorisées peuvent aussi émettre des ordonnances de protection temporaires. | UN | ويجوز للمحكمة أو الأشخاص المأذون لهم إصدار أوامر حماية مؤقتة. |
Les juridictions pénales peuvent également délivrer des ordonnances de protection lorsqu'elles jugent des auteurs de violences au foyer. | UN | ويمكن للمحاكم الجنائية أيضاً أن تصدر أوامر حماية عند الحكم بمعاقبة مرتكبي العنف المنزلي. |
Le Ministère de la justice a signalé 456 cas de violence domestique, examinés par les tribunaux, dont 162 ont abouti au prononcé d'une ordonnance de protection. | UN | :: أفادت وزارة العدل عن 456 قضية من قضايا العنف المنزلي عرضت على المحاكم وصدرت في 162 حالة منها أوامر حماية. |
Environ 396 actions en justice pour la délivrance d'une ordonnance de protection (immédiate ou non) ont été introduites durant le deuxième semestre 2009. | UN | وفي النصف الثاني من عام 2009 صدرت أوامر حماية أو أوامر حماية فورية في نحو 396 قضية. |
Demandes d'action pour délivrance d'une ordonnance de protection | UN | الطلبات الخاصة بقضايا استصدار أوامر حماية |
L'État partie devrait également envisager de mettre en place des mesures de protection supplémentaires en faveur des femmes et notamment permettre à la police de délivrer des ordonnances de protection. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير حمائية إضافية لفائدة النساء، كتمكين الشرطة من إصدار أوامر حماية. |
L'État partie devrait également envisager de mettre en place des mesures de protection supplémentaires en faveur des femmes et notamment permettre à la police de délivrer des ordonnances de protection. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير حمائية إضافية لفائدة النساء، كتمكين الشرطة من إصدار أوامر حماية. |
En outre, la législation hongroise ne prévoyait pas d'ordonnances de protection ni d'injonctions interdisant à une personne d'en approcher une autre. | UN | علاوةً على ذلك لم يكن يوجد أوامر حماية أو أوامر زجرية بموجب القانون الهنغاري. |
les ordonnances de protection délivrées par les tribunaux n'ont pas été respectées dans 13 affaires : pour 3 d'entre elles, les contrevenants ont été arrêtés et pour les 10 autres, ils ont été jugés sans être arrêtés. | UN | وفي 13 حالة من الحالات التي أصدرت فيها المحاكم أوامر حماية أخل الجناة بهذه الأوامر؛ وتم في ثلاث حالات القبض على المخالفين وفي الحالات العشر الأخرى تجري محاكمة المخالفين بدون احتجازهم. |
- Le Tribunal s'est penché sur les voies et moyens à mettre en œuvre pour examiner les décisions portant protection de témoins en vue d'en ordonner le retrait ou la modification éventuelle, au cas où elles n'auraient plus leur raison d'être. | UN | - وما برحت المحكمة تنظر في السُبُل الممكنة لاستعراض أوامر حماية الشهود بهدف سحب أو تبديل الأوامر التي لم تعد ضرورية. |
Selon les prévisions actuelles, les services des juges ad litem restants seront requis pour pouvoir épuiser le réexamen des ordonnances portant protection de témoins et conduire les procès pour outrage attendus. | UN | وبالتالي، فإنه من المتوقع أن يلزم الاستعانة بالقضاة المخصصين المتبقين، لإنجاز عملية إعادة النظر في أوامر حماية الشهود وقضايا إهانة المحكمة المتوقعة. |