Enfin, les inégalités qui existent dans le système commercial mondial sont immenses, mais elles peuvent être aplanies. | UN | وأخيرا، إن أوجه الإجحاف القائمة اليوم في نظام التجارة العالمي هائلة، لكن يمكن تصحيحها. |
De plus, il a été démontré que les inégalités et les déséquilibres au niveau du travail salarié des ces femmes sont bien plus répandus que pour les hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، ثبت أن أوجه الإجحاف وعدم التوازن في أجور العمل مقارنة مع الرجال، سائدة في صفوف النساء والفتيات بدرجة كبيرة. |
les inégalités commencent au moment où les femmes ont des enfants. | UN | 8 - وتتزايد أوجه الإجحاف للمرأة التي لديها أطفال. |
Les femmes âgées sont particulièrement vulnérables en raison, entre autres, des inégalités qui existent entre les sexes tout au long de la vie. | UN | والنساء المسنات معرضات بشكل خاص للإعاقة عند الشيخوخة بسبب جملة من الأسباب منها أوجه الإجحاف بين الجنسين على مدى الحياة. |
Nous devons venir à bout des injustices qui, très souvent, se prêtent au développement de situations de conflit. | UN | لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء. |
Ce terme traduit la volonté de l'organisation de s'attaquer aux inégalités et aux disparités entre les femmes et les hommes dans la société. | UN | ويشير هذا المصطلح إلى التزام المنظمة بمعالجة أوجه الإجحاف والتفاوت بين المرأة والرجل في المجتمع. |
Dans la perspective d'éliminer la violence contre les femmes, leur éducation serait un pas en avant dans la lutte contre les inégalités systémiques et structurelles. | UN | وتعليم المرأة خطوة نحو معالجة أوجه الإجحاف الهيكلي العام ليتسنى القضاء على العنف ضد المرأة. |
Le fossé toujours plus profond qui sépare les riches et les pauvres à travers le monde continue d'aggraver les inégalités. | UN | إن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الأغنياء والفقراء في مختلف أنحاء العالم ما فتئت تغذي أوجه الإجحاف. |
Les villes recèlent un incroyable potentiel en tant qu'instrument de croissance et de développement social, alors que les inégalités qui les caractérisent sont effroyables. | UN | والمدن مزودة بطاقات تكاد لا تصدق كمحركات للنمو وللتنمية الاجتماعية إلا أن أوجه الإجحاف التي توجد داخل تلك المدن ضخمة جداً. |
Telle est la raison pour laquelle les inégalités salariales demeurent un problème persistant pour les travailleuses. | UN | ومن ثم تظل أوجه الإجحاف في الأجر مشكلة مستمرة أمام المرأة العاملة. |
Nous considérons que toute autre formule ne fera qu'accentuer encore les inégalités existantes. | UN | ونعتقد أن أية صيغة أخرى ستبرز أوجه الإجحاف الحالية. |
Malgré les inégalités du Traité, la vaste majorité des États continue de l'appuyer. | UN | ورغم أوجه الإجحاف الموجودة في المعاهدة، تواصل الأغلبية العظمى من الدول الأطراف دعمها. |
Le législateur est chargé de prévoir les mesures en vue d'éliminer les inégalités qui frappent les personnes handicapées. | UN | والمشرّع مكلف بالتنصيص على التدابير الرامية إلى القضاء على أوجه الإجحاف بحق المعاقين. |
De même, nous faisons étalage de la notion à la mode d'élimination de la pauvreté de manière isolée, sans tenir compte de la nature complexe et multiforme de la pauvreté ni des causes de la pauvreté dont font partie les inégalités économiques mondiales. | UN | وبالمثل نستعرض الفكرة المألوفة للقضاء على الفقر بمعزل عن غيره من المشاكل، وبتجاهل الطابع المعقد المتعددة الأوجه للفقر وأسبابه بما في ذلك أوجه الإجحاف الاقتصادي العالمي. |
Il a lancé un appel pour qu'une lutte contre la pauvreté soit menée conformément au principe de la responsabilité partagée, en prenant des engagements véritablement démocratiques afin de réduire les inégalités actuelles, qui risquent de s'accentuer. | UN | ودعا إلى مكافحة الفقر طبقا لمبدأ المسؤولية المتقاسمة مع الالتزام الصادق بالديمقراطية، لتخفيف حدة أوجه الإجحاف الراهنة، التي تهدد بالتزايد. |
Le système commercial actuel profite aux entreprises multinationales et génère des inégalités dans le monde entier. | UN | والواقع أن النظام التجاري الحالي يعود بالنفع على المؤسسات المتعددة الجنسيات ويولد أوجه الإجحاف على الصعيد الدولي. |
Le système commercial actuel profite aux entreprises multinationales et génère des inégalités dans le monde entier. | UN | والواقع أن النظام التجاري الحالي يعود بالنفع على المؤسسات المتعددة الجنسيات ويولد أوجه الإجحاف على الصعيد الدولي. |
Je voudrais maintenant parler de certains des griefs du peuple iranien et des injustices commises à son encontre. | UN | وأود الآن أن أتكلم عن بعض مظالم الشعب الإيراني وعن أوجه الإجحاف التي يتعرض لها. |
Leur vulnérabilité tient essentiellement à l'attitude des autres, à leur autonomie limitée et à d'autres facteurs externes, comme les injustices économiques et sociales auxquelles elles ne peuvent rien. | UN | فضعفهن نابع أساسا من سلوك الآخرين، ومن افتقارهن إلى الاستقلالية ومن عوامل خارجية أخرى، بما فيها أوجه الإجحاف الاجتماعية والاقتصادية فيما يخرج عن حدود سيطرتهن. |
Mme Murillo de la Vega souligne l'importance des mesures positives pour remédier aux inégalités persistantes en Arménie. | UN | 27 - السيدة ماريللو دي لا فيغا: أكدت أهمية التدابير الإيجابية لمعالجة أوجه الإجحاف المستمرة في أرمينيا. |
À cet égard, l'inscription de l'histoire et de la culture autochtones dans les programmes scolaires peut contribuer sensiblement à combattre les préjugés. | UN | وفيما يتعلق بهذا الجانب المشار إليه أخيرا، يمكن أن يؤدي إدراج تاريخ الشعوب الأصلية وثقافتها في المناهج التعليمية دورا هاما في تقليص أوجه الإجحاف التي تشعر بها. |