Il faudrait conserver le dégrèvement mais modifier en les paramètres pour réduire les déséquilibres existants. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالتسوية ولكن ينبغي تغيير البارامترات للحد من أوجه الاختلال القائمة. |
Le Programme de Doha pour le développement ne doit pas mener à la désindustrialisation des pays en développement ni accentuer les déséquilibres internationaux existants. | UN | ويجب ألا تؤدي جولة الدوحة الإنمائية إلى النكوص عن تصنيع العالم النامي أو إلى تفاقم أوجه الاختلال الدولية الراهنة. |
Réduire les déséquilibres mondiaux serait une préoccupation majeure des décideurs. | UN | وأمّا الحد من أوجه الاختلال على الصعيد العالمي فيعتبر شاغلاً رئيسياً لواضعي السياسات العامة. |
Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |
La période qui a suivi a été consacrée à la correction des déséquilibres et à la répartition des responsabilités. | UN | وخصصت الفترة التالية لتصحيح أوجه الاختلال وتحديد المسؤوليات. |
Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
xi) Il faudrait éliminer les distorsions des prix des produits agricoles afin d'encourager les agriculteurs à investir et à produire; | UN | ' 11` يلزم إزالة أوجه الاختلال في أسعار المنتجات الزراعية لتوفير حوافز للمزارعين للاستثمار والإنتاج؛ |
Des mesures sont prises en vue de résorber les déséquilibres macroéconomiques avec le concours du Fonds monétaire international. | UN | واتُّخذت التدابير لتصحيح أوجه الاختلال في الاقتصاد الكلي بمساعدة صندوق النقد الدولي. |
On a souligné combien il était important de résoudre les déséquilibres structurels entre les nations les plus riches et les plus pauvres. | UN | وتم التشديد على أهمية معالجة أوجه الاختلال الهيكلي بين الدول الأغنى والـدول الأفقـر. |
Cette place particulière faite aux jeunes filles témoigne de la volonté de supprimer les déséquilibres existant entre les sexes à ces niveaux du système éducatif. | UN | واعتبر الاهتمام بالفتيات محاولة لمعالجة أوجه الاختلال بين الجنسين في هذه المستويات من النظام التعليمي. |
Un traitement égal réduit les déséquilibres pouvant résulter de difficultés politiques, sociales et économiques; | UN | فالمعاملة المتكافئة تخفض أوجه الاختلال التي قد تنجم عنها صعوبات اقتصادية واجتماعية وسياسية. |
L'espace doit servir de moyen de faire avancer le développement global et de surmonter les déséquilibres et les inégalités existant dans le monde. | UN | واختتم كلامه قائلا إن الفضاء الخارجي يجب أن يكون مصدرا للتنمية العالمية وأداة لتصحيح أوجه الاختلال والتفاوت السائدة في العالم. |
Cela ne corrigerait en rien les déséquilibres structurels. | UN | ولن يفعل شيئا لتصحيح أوجه الاختلال الهيكلية للمجلس. |
Le Zimbabwe considère qu'il est prématuré de prendre une telle décision, qui perpétuerait les déséquilibres actuels et ôterait aux pays non nucléaires la possibilité de se faire entendre dans les discussions portant sur le désarmement nucléaire. | UN | وترى زمبابوي أن من السابق ﻷوانه اتخاذ مثل هذا القرار الذي يطيل أمد أوجه الاختلال الحالية ويحرم البلدان غير النووية من إمكانية اﻹدلاء بدلوها في المناقشات المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
La composition du Conseil de sécurité doit être changée pour refléter l'accroissement du nombre des Membres de l'Organisation des Nations Unies et redresser les déséquilibres entre les groupes régionaux. | UN | ويجب تغيير تكوين مجلس اﻷمن ليعكس الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة وليصحح أوجه الاختلال بين المجموعات اﻹقليمية. |
les déséquilibres des comptes courants continueront de jouer un rôle important dans le développement des pays les moins avancés. | UN | وتشير أوجه الاختلال في الحسابات الجارية إلى أن رأس المال الأجنبي سيظل يؤدي دورا هاما في تنمية أقل البلدان نموا. |
Les restrictions dans ce domaine constituent l'un des déséquilibres encore inexpliqués les plus graves et les plus injustifiés du processus de mondialisation. | UN | وتعتبر القيود القائمة في هذا المجال من أخطر أوجه الاختلال التي ليس لها مبرر والتي لم تفسر حتى اﻵن في عملية العولمة. |
La demande globale reste caractérisée par des déséquilibres et une pénurie de ressources, la réorientation de l'économie palestinienne ne pouvant pas se faire du jour au lendemain. | UN | ويظهر هيكل الطلب الاجمالي استمرارا في أوجه الاختلال وفجوات في الموارد ﻷن الاقتصاد الفلسطيني لا يستطيع أن يتكيف فوراً مع الظروف الخارجية المتغيرة. |
des déséquilibres et lacunes ont, à cet égard, été identifiés. | UN | وجرى في هذا السياق تحديد أوجه الاختلال وأوجه القصور. |
Le programme de travail de l'aprèsDoha devait donc viser à remédier aux déséquilibres de ce système, tout en donnant pleinement effet à ses aspects touchant au développement. | UN | ولذلك ينبغي توجيه برنامج عمل ما بعد الدوحة نحو إزالة أوجه الاختلال الموجودة في نظام التجارة الدولي، وكذلك نحو التنفيذ الكامل لأبعاده الإنمائية. |
Il est préoccupant de voir que les distorsions et les déséquilibres présents dans le secteur agricole demeurent plus importants que dans celui des biens industriels. | UN | ومن دواعي القلق أن أوجه الاختلال والتشوهات في مجال الزراعة ما تزال أكبر كثيراً من أوجه الاختلال والتشوهات في مجال السلع الصناعية. |
Éliminer les disparités en matière de pouvoir, de possibilités d'expression et de capacités d'influence est non seulement un impératif moral mais également une nécessité pour renforcer le contrat social, sur le plan national aussi bien qu'international. | UN | وتصحيح أوجه الاختلال في السلطة والرأي والنفوذ ليس هو العمل الصحيح الذي ينبغي القيام به فحسب، ولكن من الضروري تعزيز العقد الاجتماعي، على الصعيدين الوطني والعالمي على السواء. |