Par conséquent, les correspondants de guerre jouissent de toutes les protections prévues dans la troisième Convention de Genève, telle que complétée par le Protocole additionnel I, et dans le droit international coutumier. | UN | وبالتالي، فإن المراسلين العسكريين يتمتعون بجميع أوجه الحماية الواردة في اتفاقية جنيف الثالثة على النحو المستكمل بالبروتوكول الإضافي الأول، وتلك الواردة في القانون الدولي العرفي. |
Plus la mise en oeuvre de ces instruments sera efficace et généralisée, plus les protections seront étendues pour chaque individu, tout simplement. | UN | فكلما كان تنفيذ الصكوك أكثر فعالية واتساعا، زادت أوجه الحماية لكل شخص. |
J'exhorte en outre toutes les parties au conflit à s'assurer que les protections offertes aux civils par le droit international humanitaire sont garanties. | UN | وفضلا عن ذلك، أحث جميع أطراف النزاع على ضمان احترام أوجه الحماية التي يمنحها القانون الإنساني الدولي للمدنيين. |
les garanties importantes que prévoit le Human Rights Code ne changeront pas. Seul changera le mode de protection des droits. | UN | ولن تتغير أوجه الحماية الجوهرية التي تنص عليها مدونة حقوق الإنسان، وإنما ستتغير طريقة حماية هذه الحقوق. |
Étant donné que ces dispositions sont mises en œuvre alors que des protections importantes sont accordées au défendeur dans le système juridique australien, il sera intéressant d'en examiner l'efficacité lors des examens futurs. | UN | ولما كانت هذه الأحكام تُنفَّذ في سياق قدر كبير من أوجه الحماية الممنوحة للمدَّعى عليه بموجب النظام القانوني الأسترالي، فإن فعالية تلك التدابير ستكون موضع اهتمام الاستعراضات التي تُجرى مستقبلاً. |
99. Les mesures de protection juridique sont examinées aux paragraphes 102 à 110 ci—après. | UN | 99- وتناقش أوجه الحماية القانونية في الفقرات من 102 إلى 110 أدناه. الصعوبات المواجهة |
Garantie de l'application de la Convention et des différentes formes de protection qu'elle prévoit à tous les actes portant atteinte à ses dispositions et garantie à toutes | UN | كفالة تطبيق الاتفاقية وما تنص عليه من أوجه الحماية على جميع الأفعال التي تشكل خرقاً للاتفاقيـة |
Tout changement apporté à ce système devrait améliorer le respect des obligations et renforcer les protections que les organes créés par traité accordent aux titulaires de droits. | UN | وينبغي أن تزيد أية تغييرات بهذه المنظومة من التقيد بالالتزامات ومن أوجه الحماية التي تمنحها تلك الهيئات لأصحاب الحقوق. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels offrent les protections et les garanties minimales qu'exigent des médias libres et indépendants. | UN | ويوفر العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الحد الأدنى من أوجه الحماية والضمانات المطلوبة لبقاء وسائط إعلام حرة ومستقلة. |
Au niveau du pays, après la ratification pour ainsi-dire universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'UNICEF s'emploie activement à faire renforcer les protections juridiques de l'enfant et à promouvoir l'éducation et la sensibilisation de toute la société aux droits de l'enfant. | UN | وعقب التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، تدعو اليونيسيف على الصعيد القطري إلى تعزيز أوجه الحماية القانونية للطفل فضلا عن التعليم والتوعية في مجال حقوق الطفل في أنحاء المجتمع. |
La loi Localism Act promulguée par le Royaume-Uni en 2011 a réduit les protections dans la planification pour les Tziganes et les gens du voyage, et a supprimé les mécanismes nationaux de contrôle. | UN | وقد أدَّى قانون " المحلية " الذي أصدرته المملكة المتحدة في عام 2011 إلى تقليل أوجه الحماية في التخطيط المتعلق بالغجر والرُّحل وإلغاء آليات المراقبة الوطنية. |
59. M. O'Flaherty demande si les protections constitutionnelles existantes contre la discrimination couvrent les aspects d'orientation sexuelle. | UN | 59- السيد أوفلاهرتي: سأل عما إذا كانت أوجه الحماية الدستورية القائمة من التمييز تشمل المسائل المتعلقة بالتوجه الجنسي. |
Nous avons promulgué de nouvelles lois pour une protection accrue de nos enfants. Celles-ci instaurent une obligation de signaler aux autorités les cas de maltraitance et de manque de soins, et nous avons renforcé les protections dont bénéficient les enfants lorsqu'ils portent plainte devant un tribunal. | UN | وقمنا بسن قوانين جديدة لتوفير المزيد من الحماية لأطفالنا، بجعل الإبلاغ عن إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم أمرا إلزاميا، ووفرنا المزيد من أوجه الحماية للأطفال عندما يكونون شاكين في محكمة من المحاكم. |
Ce projet a fait l'objet de nombreuses analyses, dont un grand nombre ont fait ressortir le danger d'introduire ce genre d'instrument dans un contexte dans lequel il pourrait sérieusement affaiblir les protections existantes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتم إجراء تحليلات عدة لمشروع الإعلان هذا، ركّز الكثير منها على ما كان يعتبر الأخطار المترتبة على وضع صك كهذا في سياق قد يضعف بصورة خطيرة أوجه الحماية الحالية لحقوق الإنسان. |
Il rappelle que les protections prévues par la Convention sont absolues, même en cas de préoccupation touchant la sécurité nationale, et que de telles considérations font ressortir l'importance de mécanismes d'examen appropriés. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية مطلقة، حتى في سياق دواعي الأمن القومي، وأن هذه الاعتبارات تؤكد أهمية آليات المراجعة المناسبة. |
Son gouvernement a ratifié la Convention sur les droits de l'enfant en 1992, adopté l'Acte sur les droits de l'enfant en 2003 et renforcé les protections juridiques pour les droits des enfants dans tous les États de la fédération. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قد صدَّقت على اتفاقية حقوق الطفل في سنة 1992، واعتمدت قانون حقوق الطفل في سنة 2003 وعزَّزت أوجه الحماية القانونية لحقوق الأطفال في جميع ولايات الاتحاد. |
L'objectif devait se limiter à assurer aux migrants les garanties élémentaires accordées à tous les résidents du pays. | UN | وقال إن أقل الأهداف المرجوة هو أن يحصل المهاجرون على أوجه الحماية الأساسية المكفولة لجميع المقيمين في بلد من البلدان. |
Adopté en 1868, il a été interprété dans le sens que les garanties énoncées dans le " Bill of Rights " s'appliquent aux Etats. | UN | وقد تم تفسير هذا التعديل، الذي اعتُمد في عام ٨٦٨١، على أنه يطبﱢق على الولايات من حيث الجوهر أوجه الحماية التي تتضمنها شرعة الحقوق. |
Dans de tels cas, en ce qui concerne la législation du Royaume-Uni, le débiteur perdrait nombre des protections auxquelles il aurait droit par ailleurs. | UN | وفي مثل هذه الحالات، طبقا لقوانين المملكة المتحدة، سيفقد المدين كثيرا من أوجه الحماية التي تكفل له في الظروف العادية. |
Elle met en place un système de coopération entre États contractants de manière à assurer le respect des protections prévues par la Convention, et la reconnaissance par les États contractants des adoptions effectuées conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية. |
La loi prévoit un processus d'application facile afin que les employés puissent se prévaloir des mesures de protection qu'elle leur garantit. | UN | ٦٤٧١- ويحدد القانون عملية إدارة في المتناول لتأمين حصول العاملين على أوجه الحماية الواردة في القانون. |
Garantie de l'application de la Convention et des différentes formes de protection qu'elle prévoit à tous les actes portant atteinte à ses dispositions et garantie à toutes les personnes, dans la même mesure et sans discrimination, des droits qui y sont énoncés | UN | كفالة تطبيق الاتفاقية وما تنص عليه من أوجه الحماية على جميع الأفعال التي تشكل خرقاً للاتفاقية وضمان تمتع جميع الأشخاص بالحقوق المتضمنة في الاتفاقية بالتساوي ودون تمييز |